Переводчики Льюиса Кэрролла — Медофф, Светлана Владимировна

Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»

Светлана Владимировна Медофф – автор первого русского перевода «Алисы в Стране чудес», полностью выполненного стихами. Перевод был сделан в 2022 году.
Электронную версию книги можно приобрести на сайте Литрес.ру 
На том же сайте есть и аудиозапись книги (читает Галина Горыня). Послушать её можно ещё здесь и здесь.

***
Предисловие Светланы Медофф к своему переводу:

Стихотворный адаптированный пересказ «Приключений Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Это не облеченный в стихи перевод Демуровой или Заходера, а авторская версия – где-то вольная, где-то более точно следующая английскому оригиналу. Сравнивая более двадцати русскоязычных и «украиномовных» адаптаций и сверяя их с «Alice’s Adventures in Wonderland» (1865), я поразилась, насколько вольно обращались переводчики с текстом Льюиса Кэрролла. Благодаря им, в интернете появились «цитаты» Чеширского Кота или Безумного Шляпника, не имеющие ничего общего с оригиналом. Тогда я подумала: если всем можно, почему мне нельзя, и взялась за дело. Абсурдные диалоги и забавные каламбуры, прикольные пародии, дурацкие песни и даже странные танцы – всё в наличии. Нет лишь иллюстраций, но это дело времени. Алисе ведь не нравились книжки без картинок и разговоров.
Идея переложить длинную и сложную сказку Льюиса Кэррола на стихи возникла в начале марта 2022 года, и работа над ней помогала автору хоть ненадолго уходить от реальности.

.

***
Биография переводчицы:

Светлана Владимировна Медофф – журналист, редактор, переводчик и мама трех девочек. Родилась в Алчевске, училась в СШ №1 — специализированной школе с преподаванием ряда предметов на английском языке. Живет и работает в Луганске. Окончила Ворошиловградский педагогический институт по специальности «Русский язык и литература», Республиканские заочные курсы иностранных языков по специальности «Английский язык», магистратуру Луганского национального университета имени В. Даля (направление подготовки «Журналистика», программа «Международная проблематика»).

По окончании института пять лет работала учителем, преподавала русский, украинский и английский языки, с 1998 года – в журналистике, с 2010-го в литературе.

Практически все пьесы и сказки Светланы Медофф написаны по мотивам известных народных сказок:«Зимовье зверей. Вегетарианская история», «Крошечка-Хорошечка, которая Хаврошечка», «Лиса и Кот, или Пособие по пиару для детей и взрослых», «Как Никита Кожемяка и Змей Горыныч Русь делили» и другие. Есть и авторская сказка«Про единорожку, ну немножко хромоножку». Работает над книгой «Застольные стихи для детей», состоящей из двух разделов: #естьзаставлялки и «Кулинарно-лингвистические стихи для подрощенных детей» — в помощь родителям и педагогам. В этот цикл входят и «бандитские стихи»: «Колобок» и «Волк и семеро козлят».

Ознакомиться можно на личном сайте Светланы Медофф — https://сказки-на-новый-лад.com/.

***
Светлана о себе:

Я создаю сказки, пьесы, дидактический материал по русскому языку — всё в стихах. То есть на любителя. Нет-нет, для особых ценителей. Для тех, кто ищет что-то нетривиальное, занимательное, новое. Кому известно золотое правило педагогов и родителей: только развлекаясь сам, ты сможешь развлечь и заинтересовать ребенка. Особенно, когда понимаешь, что времени не так уж много, пока дети — вода, а ты — труба, по которой она течет.

Светлана о своем творчестве:

Мне часто говорят, что мои сказки не для детей. Что я завышаю планку. Что много незнакомых слов, смелых поворотов и тонких намеков. Что сначала мне нужно понравиться маме. Любой маме, кроме своей, понравиться сложно, но возможно. Если она мыслит нестандартно, ценит юмор и любит русский язык так же, как люблю его я. Можно даже чуточку меньше. Если она хочет не только развлечь свое дитятко, но и расширить его кругозор, развить ум и фантазию, чувство юмора и ритма, то она попала правильно. Сказки в стихах именно для этого созданы. А если мама ищет что-то типа «Медвежонок и зайчонок побежали на лужок и нашли там ароматный бело-розовый цветок», то мои стихи ей не понравятся.

Одна взрослая женщина назвала мои стихи странноватыми, но полезными. А я не обиделась, даже обрадовалась. Очень приятно стоять в одном ряду с Чуковским, Хармсом, Черным, Кэрроллом, Далем (который Роальд). Другая женщина – не очень взрослая, но считающая себя таковой – назвала мои сказки фанфиками. Я поначалу согласилась, потому что по сути это так, но Яндекс нас поправил: fanfiction, которым баловались еще Еврипид, Теккерей, Бронте, Верн и другие, сегодня трансформировался в отдельный жанр и ушел в субкультуру, а я к фэндомам не имею никакого отношения. Как и к другим стадным сообществам.

.
***
Сергей Курий.
Зарифмованная Алиса
(о первом стихотворном переводе «Алисы в Стране чудес» от Светланы Медофф)

Как только не переводили «Алису» на русский язык! И русифицировали, превращая Чеширского Кота в Сибирского, и старались соблюсти буквальность (как в серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»), и адаптировали для маленьких детей (что, по-моему, сводило все достоинства этой сказки на нет).
Но вот чего не было в русской «кэрроллиане», так это попытки переложить прозу Кэрролла стихами (был разве что обратный пример, когда Александр Флоря пересказал поэму «Охота на Снарка» прозой).

Теперь такой перевод появился. Его сделала в 2022 году Светлана Владимировна Медофф. Несмотря на то, что переводчица прекрасно знала, о чём идёт речь в английском оригинале, она не стала его дотошно пересказывать. Во-первых, в стихах это сделать непросто. Во-вторых, зачем?
Поэтому Светлана не просто зарифмовала текст сказки, но и преобразила его, сделав актуальным и близким для читателя нашего времени. Её Алиса — это не девочка викторианской эпохи, а практически наша современница.
Она вовсю использует обычный разговорный язык с жаргонными словечкам (типа «прикол», «фигня», «блин», «жжёт», «круто») и упоминает в своих диалогах «Марвел», Бэтмэна шаурму, клатч, коптеры, Барби… А Черебычок (наполовину черепаха, наполовину бычок) поёт свою песню на мотив хита Земфиры «Хочешь»:

«…Пожалуйста, не заплывай,
А то я ласты склею, может.
Ты с такими клешнями, Зай,
А я не думаю, что тоже.

Хочешь красной лососины,
Хочешь перекрашусь в синий,
Хочешь закатаю море,
Чтобы танцевать?

[…]

Хочешь маечек с трусами,
Хочешь даже новых самых,
Хочешь, я треске «Заглохни»
Закричу опять?..»

При этом какой-то вопиющей вульгарности я нигде не заметил. Скорее, это лёгкое хулиганство.:) Маленьким деткам такой перевод, конечно, читать не стоит, а вот читателям «от 16 и старше» он может зайти на ура. Вот, к примеру, как переложила Светлана стишок про папу Вильяма (не забыв и про Маяковского):

«…Если папа скушал мыло,
Ел стиральный порошок,
Хорошо, что не могила,
А всего лишь лёгкий шок.

Если папу сильно рвёт,
Если он заохал,
Если, как марал, ревёт,
Значит, папе плохо.

Врач прокапал и ушёл,
Папа на диете.
Гадость жрать не хорошо
И большим, и детям…»

Особенно я хотел бы отметить перевод рассказа Мыши. Напомню, что в оригинале он представляет собой фигурное стихотворение, напечатанное в виде извивающегося и сужающегося мышиного хвоста. Помню своё разочарование, когда я узнал, что Кэрролл написал всё стихотворение одним и тем же размером, а потом просто разбил строчки, чтобы придать нужную форму. Все русские переводчики поступили так же. «Эх! — подумал я. — А ведь можно было менять размер стихотворения по мере того, как строчки сужались. Было бы куда интереснее!».
Как оказалось, та же мысль пришла в голову и Светлане Медофф, которая осмелилась на эксперимент и придала истории мыши форму «убывающего стихотворения» с постепенно сокращающимися строчками. Вот, как получился у неё самый конец «хвоста»:

Уже не мурчит,
А грозно рычит
Шкура и псих:
Я за них!
И судья
Тоже я.
Решил:
Душил
И буду
Всюду.
Слышь,
Мышь,
Тебе–
Шиш.
Коту –
Еду.
Мя-
У.

Думаю, сам Кэрролл был бы не против такой вольности. Как, наверняка, он был бы не против новых каламбуров, которыми переводчица обильно усеяла свой текст.

Зато какой чудефный мир,
Фрикольный, просто класс!
Такой не купишь эликсир
В аптечестве у нас…

От любопыток я совсем
Сознания лишусь,
Тут столько этих чудесей,
Что я уже боюсь…

Есть ли у этого перевода недостатки? В каком-то смысле есть. Если считать недостатками чрезмерная перенасыщенность текста шутками, отсылками (кое-что разъясняется в примечаниях, но далеко не всё) и каламбурами. Недаром я считаю, что не помешает выделять игру слов курсивом. Иначе не сразу поймёшь, что Король слышит «немой» вместо «не мой».

– Позвольте вам представить, сэр,
Мой друг Чеширский Кот.
– Вот этот? Хоть усат и сер,
Но всё равно урод.
Ну ладно, руку поцелуй.
– Вообще-то не хочу.
Я не какой-нибудь холуй.
– Такого к ветврачу

Неси, и пусть там усыпят.
– Простите, кот не мой.
– Нет, говорящий он! И взгляд
Презрительный такой.
– Я говорю, что этот кот
Не мне принадлежит.
Тут Королева: «Что за сход?
И что это висит?»

Немного тормозят чтение и быстро сменяющие диалоги, которые часто перепрыгивают со строфы на строфу. Поэтому мне кажется, что было бы неплохо записать аудиоверсию перевода с правильно расставленными акцентами.

Признаюсь также, что не все шутки были мне понятны. Например, я недоумевал, к чему Алиса цитирует (хотя и неправильно) строчку песни из фильма «Д’Артаньян и три мушкетёра» (1978):

В Алисочкиной голове
Пронёсся старый хит:
«Невесте графа Гулливер…»…

Что же касается вольности изложения, то в данном случае — это, скорее, достоинство, чем недостаток. Особенно, если учесть, что переводчица от самой канвы повествования отступает редко, меняя в основном детали сюжета.

Так или иначе, Светлане Медофф удалось главное — её перевод получился весёлым, остроумным, игривым и очень живым. Надеюсь, он понравится поклонникам сказки и станет новой страницей в истории русских переводов «Алисы».

24.01.2023.

__________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий