The CURE — I Can Never Say Goodbye

Входит в альбом «Songs Of A Lost World» (2024)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***
Впервые песня была представлена 20 октября 2022 года на концерте The Cure в Кракове.

.
***
Роберт Смит
(из интервью с Мэттом Эвериттом для сайта «Songs Of A Lost World», октябрь 2024):

Я писал эту песню множеством разных способов, пока не наткнулся на очень простое повествование о том, что на самом деле произошло в ночь его смерти брата. Песня обошла все дома, и я ходил с ней повсюду, чтобы подвести итог тому, что я чувствовал. В конце концов, она превратилась в довольно мрачную маленькую зарисовку.
Я написала об этом песню, и сама музыка была тем, чем я хотела дышать. Я не хотел, чтобы слова доминировали в песне, чтобы музыка стала фоном для того, что ты поёшь. В этом смысле, я думаю, музыка важнее того, что я пою. Это очень сложная песня для исполнения. Люди слишком часто говорят «катарсис», но так оно и было. Она позволила мне справиться с этим, она мне очень помогла.
[…]
Некоторые версии песни были такими перегруженными. Я думал, что они великолепны, а потом играл их людям, и они говорили: «Это слишком». Я понял, что они правы. Когда я исполнял эту песню вживую, иногда это действительно меня ломало, и было очень трудно не переборщить
[…]
Когда ты моложе, ты романтизируешь [смерть], даже не зная об этом. Затем это начинает происходить с твоей ближайшей семьей и друзьями, и вдруг это становится чем-то другим. Это то, с чем я боролся в текстах: как вложить это в песни? Я чувствую, что я другой человек, чем был, когда мы в последний раз делали альбом. Я хотел, чтобы это проявилось.

.
***
…To steal away my brother’s life… (…Чтобы украсть жизнь моего брата…)

В 2019 году Смит рассказал, что недавно потерял отца, мать и старшего брата Ричарда. Последний сыграл важную роль в знакомстве Смита с творчеством Джими Хендрикса и Капитана Бифхарта, а также был его компаньоном в раннем музыкальном проекте The Crawley Goat Band. Ричард много лет жил в Польше.

Братья Смит в апреле 1966 года: Ричард (20 лет) и Роберт (7 лет).
Фото найдено здесь

***
Из примечаний Р BlackOut к своему переводу песни:

Something wicked this way comes… (Что-то злобное грядёт…) — — фраза из первой сцены 4-го акта пьесы «Макбет» Шекспира. Фразу произносит вторая ведьма, и полностью она звучит так: «by the pricking of my thumbs, something wicked this way comes». Под «something wicked» имеется в виду сам Макбет, который к этому моменту уже предательски убил Банко и короля Дункана.
Как и многие другие фразы из произведений Шекспира, эта часто используется в литературе, кинематографе, музыке и т. д.

Устоявшегося перевода этой фразы в русском языке нет. В разных переводах «Макбета» фраза второй ведьмы выглядит так:

«У меня разнылся палец // К нам идет дурной скиталец» (пер. Михаила Лозинского).
«Палец у меня зудит, // Что-то грешное спешит» (пер. Анны Радловой)
«Пальцы чешутся. К чему бы? // К посещенью душегуба» (пер. Бориса Пастернака)
«Колет палец мой большой, // Кто-то к нам подходит злой» (пер. Виталия Рапопорта)
«Палец у меня зудит, // Что-то злое к нам спешит» (пер. Сергея Соловьева)
«У меня заныли кости, // Значит, жди дурного гостя» (пер. Юрия Корнеева)
«Щиплет в пальчиках, вот-вот // Злыдень, стало быть, придет» (пер. Владимира Гандельсмана)

Кроме того, два популярных варианта обязаны своим существованием переводам романа Рэя Бредбери «Надвигается беда» (издавался на русском языке также под названиями «И духов зла явилась рать», «Жди дурного гостя», «Тени грядущего зла», «Что-то страшное грядет»), где цитата из «Макбета» вынесена в заголовок романа и появляется в его тексте.

«Кровь застыла, пальцы — лед, // Что-то страшное грядет» (пер. Льва Жданова)
«Колет пальцы. Так всегда // Надвигается беда» (пер. Н. Григорьевой и В. Грушецкого)

The Cure — I Can Never Say Goodbye
(Cracow Tauron Arena, Poland, 20.10.2022):

_______________________________________________________________________

Текст песни «I Can Never Say Goodbye»:

Thunder rolling in to drown
November moon in cold black rain
As lightning splits the sky apart
I’m whispering his name
He has to wake up
Love slipping away
Hear the bells beyone the sea
It’s almost too late

Shadows growing closer now
And there is nowhere left to hide
And I can’t break the dreamless sleep
However hard I try
I am down on my knees
And empty inside
Something wicked this way comes
From out the cruel and treacherous night
Something wicked this way comes
To steal away my brother’s life
Somеthing wicked this way comes
I could nevеr say goodbye

Something wicked this way comes
From out the cruel and treacherous night
Something wicked this way comes
To steal away my brother’s life
Somеthing wicked this way comes

_______________________________________________________________________

Я никогда не смогу сказать «прощай»
(перевод — Р BlackOut):

Гром грянет, чтобы утопить
Ноябрьскую луну в холодном чёрном дожде.
В то время когда молнии раскалывают небо на части,
Я шепчу его имя.
Он должен проснуться,
Любовь ускользает.
Услышь колокола за морем.
Уже слишком поздно.

Тени становятся всё ближе,
И больше негде спрятаться.
И я не могу прервать этот лишённый сновидений сон,
Как бы я ни старался.
Я стою на коленях
И пустой внутри.
Что-то злобное грядёт
Из жестокой и коварной ночи.
Что-то злобное грядёт,
Чтобы украсть жизнь моего брата.
Что-то злобное грядёт.
Я никогда не смогу сказать «прощай».

Что-то злобное грядёт
Из жестокой и вероломной ночи.
Что-то злобное грядёт,
Чтобы украсть жизнь моего брата.
Что-то злобное грядёт…

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы THE CURE

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы THE CURE»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы THE CURE по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий