Переводчики Льюиса Кэрролла — Князев Юрий (он же — Иван Анисимов)

Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»

Анисимов, Иван Владимирович (псевдоним Юрия Князева)
Автор перевода поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка», опубликованного в Интернете на сайте zhurnal.lib.ru в 2003 году. Оригинал находится
здесь >>>

.

***
Предисловие И. Анисимова к своему переводу «Охоты на Снарка»:

Предыстория создания перевода.

Мы с Вальтером сидели в парке,
(А вечер был довольно жаркий)
Распили по стакану «Старки»,
И говорит он мне в запарке:
-Айда охотиться на Снарка!
Еще добавили по чарке.
— Не знаю зверя такой марки,
Его не видел в зоопарке!
— Да полно, будут нам подарки!
Что ж, по рукам! Дрожите, Снарки!

Предисловие переводчика

На самом деле все было гораздо прозаичнее. В конце мая получил я от Вальтера мыло: ‘Лет 12-15 назад в журнале «Техника — молодежи» мне попался перевод набольшой поэмки Льюиса Кэрролла,  под названием «Охота на Снарка». Поэмка малепусенькая, а вводная статья к ней и построчный комментарий — в три раза больше. Меня это заинтриговало.
Прочитал. Оказалось, что автор накалякал что-то такое, что англичане до сих пор ломают головы, чего бы это значило. Я, естественно, тоже ни хрена не понял.
А в подлиннике мне ее почитать не дано. Вот с тех пор и привязываюсь ко всем англоговорящим, читали ли они эту штуку.  Предполагаю, что это лакомый кусочек для переводчика. Думаю, что тот перевод в журнале был первым и единственным.
Возможно, не очень удачным.  Твои переводы хвалят. Вот я и подумал, вдруг ты и этого «Снарка» расбамбахаешь так, что всем станет понятно, о чем там хитрый англичанин написал. И станешь автором канонического перевода. А через это и я прославлюсь, как сподвигший тебя на такой подвиг. Ферштеен? Сейчас, во времена Интернета, я думаю, оригинал «Cнарка» легко при желании выудить из сети.
Вот, собственно, и весь мой вопрос.’

.

***
Из интервью с Иваном Анисимовым на «Самиздате» (2004):
http://samlib.ru/a/aktualxnoe_i/11l4.shtml

— Здравствуйте, уважаемый интервьюируемый! Представьтесь, пожалуйста.

— Здравствуйте! В «Самиздате» я известен под несколькими никами: то Следопыт, то Снарколов, то Штирлиц. Но многие знают меня, как Ивана Анисимова. Как сказал бы Остап Бендер, я уже закончил один гуманитарный ВУЗ, иняз был колыбелью моих первых литературных поползновений.

— По традиции, вторым в АИ следует вопрос про город. Где живете? Чем вам нравится этот город?

— Своим появлением на СИ я во многом обязан городу Нальчику.

— Какие у вас существуют положительные и отрицательные черты характера? Как они проявляются в жизни?

— Характер меланхолический. В этом есть как положительные, так и отрицательные стороны. Долго запрягаю, но если поехал, трудно остановить.
Так было и со Снарком, когда Вальтер (Шибаев Юрий Вальтерович) подкинул мне идейку и слинял, а я до сих пор за энтим чудищем гоняюсь.

— Какое свое сочинение вы считаете лучшим на данный момент: есть ли такое?

— Это, конечно, «Снарк». Он был переведен оперативно, и имел некоторые шероховатости.
Я чрезвычайно признателен Ирине Чудновой, которая, несмотря на ужасную загруженность, помогла избавиться от многих из них.

— Вы пытались печататься?

— Провел артобстрел около 100 редакций, указанных Михаилом Метсом и в две из них отправил бумажные копии Снарка. Ответа пока не было.

— Есть ли какая-нибудь мечта? К чему вы стремитесь в творчестве?

— Естественно! Отыскать, наконец, Снарка.

— В каких СИ-мероприятиях вы участвовали?

— Сейчас проходит беспримерная в истории СИ кругосветная Экспедиция. Несмотря на наши усилия, экипаж катастрофически тает, новые волонтеры привлекаются с огромным трудом. Мы уже прошли путь от Пермской Зоны до Аляски.
То же самое было со Снарком. По началу он шустро пошел. Нынче стоит на приколе. Меня до сих пор удивляет, что тривиальный стишок Белый Маг по статистике уверенно идет перед Снарком. Парадокс названия.
О Снарках мало кто слышал, но каждый посетитель подспудно с симпатией относится ко всему магическому, тем более, белому.

— А как насчет недостатков Самиздата?

— Мне, например, не нравятся жесткие монастырские рамки СИ, т.е. невозможность использования фреймов, простите за каламбур. Однажды, в период подготовки Снарка у себя на винте я сделал просмотр оригинала в верхнем фрейме, а перевода в нижнем. Специально для Ирины Чудновой, которая взялась редактировать мой опус, забросил это на СИ. Однако, фреймы не работали. А как было бы здорово для неутомимых критиков, с одной стороны поместить свой перевод, а с другой Пуховский, который многие до сих пор считают непревзойденным.

— Что читаете?

— …В период поиска Снарка перелопатил много литературы «про морских и разных прочих змеев».

— Как много в героях от вас самих?

— …роль Булочника в Снарке мне очень импонировала….

— Допустим, вы написали рассказ. Причём вдохновение было сильным, рассказ получился действительно хорошим. Разместили в СИ. И тут к Вам заходит имярек, который аргументировано начинает доказывать, что всё это — плагиат. И то-то и то-то было у того-то и у того-то. Сходив по ссылкам или даже ВДРУГ вспомнив, что таки да, похожесть есть, Вы… Вы что делаете? Уничтожаете рассказ? Или плюёте, махаете рукой, мол, как есть, так и есть. Ваша реакция?

— В аналогичном случае Остап Бендер воскликнул: «Такой удар со стороны классика!» Все мы живем в одной ноосфере, из которой черпаем свои сюжеты. Так что немудрено, что одинаковые идеи приходят к разным авторам почти одновременно. Опять приведу пример со «Снарком». Когда я его переводил, конечно, передо мной были варианты моих предшественников — Пухова, Кружкова, Афонькина, но не для того, чтобы слизывать у них, а для того, чтобы устранить неточности перевода. Сначала я переводил, и лишь затем сличал переводы, если случайно получались одинаковые рифмы, то приходилось переделывать, уступая предшественникам. Недавно один из первых переводчиков «Снарка» — Виктор Фет указал мне линки еще нескольких переводчиков. И что же, прочитав их, я буду править свой перевод в случае совпадения фраз?
Да ни в жисть!)))

_____________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий