Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»
Дмитрий Иванович Ермолович — переводчик таких произведений Л. Кэрролла, как «Охота на Снарка» («Охота на Угада и прочие странные истории». – М.: Аудитория, 2015), «Приключения Алисы в Стране Чудес» (М.: Аудитория, 2016) и «Путешествие в Зазеркалье и что там обнаружила Алиса» (М.: Аудитория, 2017).
В 2018 году в издательстве «Аудитория» вышел сборник произведений Л. Кэрролла «Все шедевры», куда кроме «Алис» и «Охоты на Угада» вошли новые переводы Ермоловича — поэма «Фантасмагория» и некоторые стихотворения («Три голоса», «Фотосъёмка Гайаваты», «Затянувшееся сватовство», «Лимерики», «Песня безумного садовника» и «Куплеты призраков устриц»).
***
Из интервью с Дмитрием Ермоловичем. 10 сентября 2018 г.:
http://yermolovich.ru/index/0-235
— Что побудило Вас выполнить новые переводы произведений Льюиса Кэрролла (сказок об Алисе и других)?
— Ваш вопрос как нельзя кстати: недавно в издательстве «Аудитория» вышел сборник всех основных произведений великого английского сказочника в моих переводах — Л. Кэрролл «Все шедевры» (2018). В него вошли «Алиса в Стране Чудес», «Зазеркалье», фантазии «Охота на Угада», «Фантасмагория», «Три голоса», шутливые пародии «Фотосъёмка Гайаваты», «Затянувшееся сватовство» и другие. Некоторые из этих вещей мало известны русскому читателю, а зря. Это замечательная литература.
Произведения Кэрролла и принципы их перевода я изучаю ещё со студенческой скамьи. Моя русская версия поэмы «Охота на Угада», поддержанная Марией Фёдоровной Лорие, председателем секции переводчиков Союза писателей СССР, едва не была издана ещё в 1975 году (почему этого не произошло, рассказано в предисловии к изданию 2015 года). «Алису в Стране Чудес» я перевёл в те же годы «для себя» — но на фоне появившихся тогда чуть не одновременно нескольких переводов Кэрролла издать мой перевод просто не представлялось возможным.
Делая свой перевод, я не сверял свои находки и переводческие решения с вариантами предшественников. Но по окончании работы изучил их труды и с удивлением констатировал, что среди наиболее известных опубликованных переводов книг Кэрролла не оказалось ни одного, выполненного специалистом‐переводчиком. Имелись переводы двух писателей, журналиста, инженера-электротехника, химика-технолога, литературоведа, компаративиста-этимолога, исследователя семитских языков… Между тем я убеждён, что, не владея принципами и подходами, выработанными современной наукой о переводе, и не будучи специалистом именно по переводу с английского языка, невозможно предложить читателю достойную версию творчества этого писателя на русском.
Многие переводы (включая версии Владимира Набокова и Бориса Заходера) страдают безудержной русификацией — подход, который устарел особенно в современную эпоху, когда мы гораздо лучше знакомы с культурой и бытом других стран и ни в каком «одомашнивании» переводов не нуждаемся. Увы, устарел и поблёк казавшийся когда-то революционным перевод Нины Демуровой: по менталитету и системе образов он оказался насквозь «советским»: по этому тексту, валет крадёт у королевы не пирожные, а «котлеты» и «бульон» (типичное меню советских столовых), сестрички живут в «кисельном» колодце — хотя такого напитка, как кисель (из того же меню), англичане не знают; Под-Котик, современному читателю непонятный, отсылает к эпохе советского мехового дефицита (правда, в позднейших изданиях имя этого персонажа было заменено на лишённый всякого юмора и подтекста вариант Черепаха Квази, который ещё хуже — звучит как малопонятный научный термин).
При внимательном рассмотрении в этих переводов обнаружилось немало смысловых искажений и огромное количество — образных. Переводчики почему-то считали, что так и надо, что они вольны расправляться с образной системой Кэрролла, как им вздумается. Конечно, эта позиция идёт вразрез с принципами эквивалентного перевода.
Впрочем, здесь не место для подробного анализа; желающие могут прочесть мои детальные комментарии к предшествующим переводам Кэрролла в изданиях, выходивших в издательстве «Аудитория» в последние годы, а также узнать подробности из лекции, видеозапись которой выложена у меня на сайте, или из статьи «Кто украл пирожные из Страны Чудес, или Беззубая улыбка Чеширского Кота».
.
***
Д.И. Ермолович
Кто украл пирожные из Страны Чудес,
или Беззубая улыбка Чеширского Кота
Опубликовано в журнале «Мосты» №1(49)–2 (50), 2016:
В 2016 году мы продолжаем отмечать 150-летие выхода в свет, пожалуй, самой знаменитой литературной сказки всех времён и народов — повести Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес». Первый тираж книги с иллюстрациями Джона Тенньела был отпечатан в августе 1865 года, однако автор и художник забраковали его. Новый тираж был заказан другой типографии и, хотя он вышел из печати в ноябре 1865 года, годом издания книги значился 1866-й.
За эти 150 лет сказка была переведена на 174 языка, причём на некоторые — многократно.
…Последним по времени выхода книги в свет переводчиком сказки на русский язык довелось стать автору этих строк, который подготовил к юбилейному изданию на двух языках не только сам перевод, но и обширный комментарий-исследование, а также — в силу стечения ряда обстоятельств — оказался ещё и иллюстратором книги. Кстати, проблемы перевода и иллюстрирования сказки оказались очень тесно связаны между собой. Но на этой связи я остановлюсь в дальнейшем, а сейчас вернусь к теме собственно перевода.
Предвижу законный вопрос: «Алиса» уже столько раз переводилась на русский язык, к тому же некоторые переводы уже получили прозвание «канонических», для чего понадобился новый перевод? Начну с самого общего довода — той тривиальной истины, что перевод — дело не механическое, а творческое…
Полностью статью можно прочесть тут >>>
.
***
Д. Ермолович «Как я рисовал Зазеркалье»:
В 2017 году в издательстве «Аудитория» вышел мой перевод сказки Льюиса Кэрролла «Путешествие в Зазеркалье и что там обнаружила Алиса». К этой книге я написал предисловие и довольно большой комментарий, а также проиллюстрировал её, так же как это было с предыдущей сказкой — «Приключения Алисы в Стране Чудес» (М.: «Аудитория», 2016–2017). В комментариях к обеим книгам, кроме прочего, рассказывалось о проблемах перевода сказки и объяснялось, как я пришёл к тому или иному переводческому решению. Но чего в этих комментариях не было — это рассказа о том, как я эту книгу иллюстрировал. Мысль написать об этом пришла ко мне уже тогда, когда «Зазеркалье» печаталось в типографии.
Чтобы создать иллюстрацию, мало одного творческого порыва и воображения. Нужно ещё поработать с текстом (мысленно, конечно). В литературной «картинке» что-то можно описать подробно, а что-то не упомянуть совсем. Но художник не может изобразить одну деталь, а что-то другое оставить белым пятном. Ему необходимо сказанное осмыслить и истолковать, а несказанное — представить и додумать не только в соответствии с собственной фантазией, но и в духе авторской концепции. А значит, эту концепцию надо ещё как-то извлечь из текста и сформулировать для себя.
Полностью статью можно прочесть тут >>>
***
Краткие биографические сведения на сайте Д. Ермоловича:
Родился 19 октября 1952 г. в Москве
В 1974 г. окончил с отличием переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза (ныне МГЛУ)
После окончания института работал:
— в системе Совета Министров СССР
— в информационном агентстве ТАСС
— заместителем директора курсов ООН по демографии при МГУ
В 1980—2015 гг. — преподаватель практики и теории перевода в МГПИИЯ/МГЛУ
В 1981 г. присуждена учёная степень кандидата филологических наук
В 1991 г. присвоено учёное звание доцента (ВАК)
С 1999 г. — профессор кафедры перевода английского языка переводческого факультета
В 2005 г. присуждена учёная степень доктора филологических наук
С 2005 г. — член диссертационного совета Д 212.135.02 по защите докторских и кандидатских диссертаций
Имеет учёное звание «Профессор (МГЛУ)».
Д.И. Ермолович – один из основателей и член редколлегии переводческого журнала «Мосты» (с 2004 г.), а также член редакционных коллегий сборников «Тетради переводчика» и «Вестник РУДН» (серия «Лингвистика»). Главный редактор издательства «Аудитория».
Имеет звание «Ветеран труда», в 2012 г. награждён Почётной грамотой Правительства РФ «за многолетнюю плодотворную деятельность по подготовке высококвалифицированных специалистов, значительные успехи в научно-исследовательской и учебно-методической работе».
.
***
Д. Ермолович. «Льюис Кэрролл и его шедевры из чепухи»
(предисловие к сборнику произведений Л. Кэрролла «Все шедевры». М.: Аудитория, 2018):
В этой книге собраны лучшие произведения Льюиса Кэрролла, вошедшие в золотой фонд мировой литературы. Кэрролл традиционно считается детским писателем, но взрослые любят его сказки и стихи в жанре нонсенса — то есть чепухи, бессмыслицы — пожалуй, даже больше, чем дети; они цитируют их, изучают, черпают в них вдохновение для собственных трудов. Многие чувствуют, что в творчестве этого ни на кого не похожего автора таится какая-то загадка, и пытаются её разгадать.
Полностью статью можно прочесть тут >>>
См. также:
Критические отзывы А. Москотельникова на переводы Д. Ермоловича:
— Дмитрий Ермолович и новая охота на Льюиса Кэрролла
— Дмитрий Ермолович и алисоведение. Ни шагу вперёд!
— Дмитрий Ермолович в Зазеркалье, или Когда левое вы
— Дмитрий Ермолович — все шедевры
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий