Лифшиц, Юрий Иосифович

 lifshic

Рубрика «Словарь-справочник по Кэрроллу»

Лифшиц, Юрий Иосифович(род. 3.10.1957, Новотроицк Оренбургской области) — поэт, прозаик, переводчик, журналист, член Союза российских писателей с 1997 г.
Закончил Орский индустриальный техникум в 1976 и энергетический факультет ВЗПИ в1986. Трудовой путь начал в 1980 электромонтером. С 1995 — на журналистской работе, сначала в газете «Металлург» (Новотроицк), а затем — редактор газеты «Орск-ТВ». Создатель и редактор региональной газеты «New Ведомости» (1998), директор издательского дома «Митаз».
С 1986 занимается художественными переводами с английского (Шекспир, Л. Кэрролл, А. Милн). «Гамлет» в его переводе шел на сцене Челябинского ТЮЗа в сезонах 1991-1992 и 1992-1993. Автор переложения «Слова о полку Игореве» в жанре античной драмы (1994–1995). Член Союза писателей России (1998).

Перевел следующие сочинения Л. Кэролла :«Алиса в Стране чудес» (1990–1991), «Алиса в Зазеркалье» (1991), «Охоту на Снарка» (в 1999 г. — в прозе, в 2005–2006 гг. — в стихах, как «Охота на Крысь»).

Приобрести электронную версию переводов сказок Кэрролла, выполненных Ю. Лифшицем можно здесь

.

***
Из комментариев переводчика на сайте https://poezia.ru/works/125503

Я последовал призыву Л.Кэрролла к переводчикам его сказок не следовать за ним в плане перевода литературных пародий, а ориентироваться на собственную литературу. Если Вы изучали данный вопрос, то обратили, конечно, внимание, что, скажем, Заходер при переводе «Алисы» избрал для пародий русские стихи («Кто зовется Второпяхом?» — «Второпях — зовут отца!») Поскольку у него Алиса осталась англичанкой, это было нелогично. Набоков русифицировал «Алису» («Аня в стране чудес»), поэтому его пародии на русские стихи выглядели в тексте органично («Крокодилушка не знает / Ни заботы, ни труда».) Я же решил делать пародии на английские стихи хорошо известные русскому читателю в переводе.

.

***
Ю. Лифшиц.
Отрывок из статьи ««Синьор Дильдо» графа Уилмота. Проблемы перевода»
https://45parallel.net/yuriy_lifshits/sinor_dildo_grafa_uilmota_problemy_perevoda/

…Читателю, способному распознать перечисленные в стишке исторические лица, никакой перевод не требуется, знаток прочтёт самостоятельно и английский подлинник. А тому, кто ждёт не занудной рифмованной «информации», а хороших русских стихов, сопоставимых своими художественными достоинствами с уморительным оригиналом, требуются вместо реальных лиц их «говорящие фамилии».
Находясь на распутье своих размышлений, я вспомнил о Л. Кэрролле. Переводчик обеих «Алис» сталкивается практически с той же проблемой, что и я в данной ситуации. В «Алисах» Кэрролла полным-полно пародий на стихи современных ему авторов, которые уже никто из ныне живущих англичан не воспринимает как пародии. Как же их переводить? В силу того, что сказки Кэрролла переводятся в России без малого полтораста лет, у нас при переложении его стихотворных пародий наметилось многообразие подходов. Н. Демурова, к примеру, переводила исходные тексты, снабдив своё переложение, предназначенное для академического издания, ещё и переводами стихов, послуживших объектом для пародирования, – и была в своём праве. Б. Заходер составил пародии на известные русские стихи – и никто не поставил ему это в вину. Сам Кэрролл в пору европейского успеха своей книги как раз и рекомендовал её иностранным переводчикам поступать в соответствии со своими литературными традициями, то есть давал им «вольную» и на перевод пародий и на сочинение собственных стихотворений-нонсенсов, которые так украшают его сказки.

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий