Входит в альбом «Stand Up» (1969)
КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:
***
В этой песне Андерсон вспоминает времена их прозябания в городке Лутон, куда группа отправилась попытать счастья. Была холодная зима, холодная ирландская тушенка и очень мало денег. См.:
А. Галин «Менестрели рок-н-ролла. История группы ДЖЕТРО ТАЛЛ» (М: АОЗТ «Оникс», 1996):
Не найдя признания в своем родном городе, молодые музыканты решили в ноябре 1967 года податься в Лутон, севернее Лондона, где как раз начался блюзовый бум. Они пытались добиться контракта, выступая на лондонской клубной сиене, но из этой затеи ничего не получилось. Зима была холодной и суровой. Настроение портилось, и ребята, вспоминая теплый домашний очаг, один за другим стали собираться обратно. Группа полностью развалилась. Год спустя барабанщик Барримор Барлоу основал вместе с гитаристом Крисом Рили состав KANGAROO BAND, а Уилкинсон и Мюррей вообще оставят рок-музыку.
Однако Ян Андерсон и Глен Корник оказались самыми стойкими. Они решили попытать счастья еще разок, и в декабре к ним присоединились барабанщик Клайв Банкер (Clive Bunker, род. 12.12.46 г. в Лутоне, Бедфордшир) и гитарист-вокалист по имени Мик Абрахамс (Mick Abrahams, род. 7.04.43 г. в Лутоне), которые до этого играли в команде под названием McGREGOR’S ENGINE. Официальной датой рождения будущей супер-группы считается 20 декабря 1967 года.
.
***
Saving up the birds in hand… (Бережем тех птиц, что у нас в руках…) — английская пословица: «Птица в руках стоит двух в кустарнике» (прим. С. Баранцова).
.
***
Из интервью с Я. Андерсоном, «Газета», 11.04.2003:
— Скажите, вам не приходило в голову, что знаменитый хит группы The Eagles «Hotel California» списан с вашей старинной песни «We used to know»?
— Да, и забавно, что мы с гитаристом Мартином Барром поняли это только несколько лет назад! Что ж, нам не жалко. Помню, как в 1972-м мы выступали в США, а на разогреве у нас выступала молодая группа The Eagles. Был у нее единственный хит, еще до «Hotel California», но публике они все равно не нравились, она реагировала как-то холодно… Что касается плагиата, то нужно соблюдать осторожность. Я, как напишу новую песню, даю сразу друзьям послушать — вы нигде такого не слышали? Если слышали — песня отправляется в корзину. Сразу.*
………………………………..
* — Примечание Сергея Курия:
На самом деле автор песни «Hotel California» — Дон Фелдер — присоединился к EAGLES в 1974 году. Сама песня была издана в 1976 году.
.
***
Иэн Андерсон о сходстве “Hotel California” и “We Used to Know”:
Это не плагиат. Это такая же последовательность аккордов. Это другое время, другой смысл, другой контекст. И это очень, очень хорошая песня, которую они написали, поэтому я не могу чувствовать ничего, кроме радости за них. И я чувствую себя польщенным тем, что они тоже натолкнулись на эту последовательность аккордов. Трудно найти последовательность аккордов, которая не использовалась и не была в центре внимания множества музыкальных произведений. Гармоническая прогрессия — это почти математическая уверенность в том, что рано или поздно вы столкнетесь с одним и тем же…
.
***
Jethro Tull: от корней к ветвям
(«Guitar Legends» 2009):
ИЭН АНДЕРСОН: Мы не играли эту песню в прямом эфире со времен фестиваля «Isle of Wight» в 1970 году, но недавно мы начали играть её. …Мне никогда не приходило в голову, что то, что мы играли, в конечном итоге станет основой «Hotel California». Не что-то вроде «Hotel California», конечно, но если вы разовьёте эту последовательность аккордов, то получится «Hotel California». …Тем не менее, «Hotel California» — очень, очень популярная песня, а «We Used to Know» по-прежнему остается неясной дорожкой альбома.
МАРТИН БАРР: Мы собирались сделать что-то, что мы могли бы использовать в качестве кульминации для живого шоу, вызова на бис или последнего номера с длинным соло. Гитарное соло было сделано в один приём. В те дни я никогда не садился и не изучал последовательность аккордов. Я просто играл на слух. …Я полагаю, что все ранние акценты на соло были отрыжкой джазовой эры, где у всех были свои соло.
Jethro Tull — We Used To Know/For A Thousand Mothers (Isle of Wight)
Jethro Tull — We Used to Know — Cardiff 1996
JETHRO TULL We Used To Know 2008
_______________________________________________________________________
Текст песни «We Used To Know»:
Whenever I get to feel this way,
try to find new words to say,
I think about the bad old days
we used to know.Nights of winter turn me cold —
fears of dying, getting old.
We ran the race and the race was won
by running slowly.Could be soon we’ll cease to sound,
slowly upstairs, faster down.
Then to revisit stony grounds,
we used to know.Remembering mornings, shillings spent,
made no sense to leave the bed.
The bad old days they came and went
giving way to fruitful years.Saving up the birds in hand
while in the bush the others land.
Take what we can before the man
says it’s time to go.Each to his own way I’ll go mine.
Best of luck in what you find.
But for your own sake remember times
we used to know..
_______________________________________________________________________
Переводы песни «We Used To Know»:
Когда бы я ни испытывал это чувство,
Я пытаюсь найти новые слова, чтобы рассказать, о нём,
Я думаю о мерзких старых временах,
Тех, что знавали мы.Зимние ночи обдают меня холодом,
Страх смерти, страх перед старостью —
Мы бросились бежать наперегонки,
И этот забег выиграл тот, кто никуда не спешил.Может статься, очень скоро мы вообще перестанем стучать ногами
Вверх по лестнице — медленнее, вниз по лестнице — быстрее,
А чуть позже мы вообще перестанем топтать эту каменистую землю,
Ту, что знавали мы…Утренние часы, врезавшиеся в память, истраченные шиллинги
Лишили смысла ритуал вылезания из тёплой постели,
Былые поганые времена — они пришли и ушли,
Уступив дорогу годам расцвета.Держи синицу в руке —
И пусть журавль летает в небе,
Возьми всё то, что можешь, пока тебе
Не скажут: «Пора уходить!»Каждый пойдёт своей дорогой, я пойду своей.
Удачи тебе в том, что ты встретишь.
Но ради себя самого не забудь времена,
Те, что знавали мы…
НАМ ДОВЕЛОСЬ ПЕРЕЖИТЬ
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)Каждый раз, когда у меня возникает это чувство,
я пытаюсь найти для его описания новые слова.
Я думаю о тех скверных далеких днях,
которые нам довелось пережить.Зимние ночи становятся для меня холодными.
Страх смерти, старею.
Мы бежали наперегонки, а выиграли гонку те,
что бежали медленно.Неужели вскоре мы угомонимся —
по лестнице медленно вверх, быстрее вниз.
А затем мы вновь посетим те каменистые земли,
которые нам так знакомы.Я вспоминаю дни,
когда я просыпался поутру без гроша за душой
и не было никакого смысла покидать постель.
Те скверные далекие дни были да прошли
уступив место плодотворным годам.Бережем тех птиц, что у нас в руках,
ну а в кустарнике тем временем свои дела.
Берем, что можем, до того, как сами себе
говорим: «Пора умирать».
Каждому — своя дорога, и я пойду своей.
Самая большая удача — в том, что ты там найдешь.
Но ради себя самого вспоминай времена,
которые нам довелось пережить.
Мы узнали
(пер. взят здесь)Когда у меня возникает подобное чувство
Пытаюсь подобрать новые слова чтобы его передать
Я вспоминаю о минувших трудных временах
Которые мы пережилиЯ мерзну в зимние ночи
Страх смерти и старость —
Гонка окончена,
Неспеша мы добрались до финишаВскоре мы утихнем,
Медленный подъем, быстрый спуск
Возвращение в каменистую землю
Все это уже былоВспоминания о минувших рассветах и потраченных деньгах
Уже не заставят меня подняться с постели
Минувшие тяжелые времена, как пришли так и прошли
Уступив место временам изобилияХраним своих синиц в руке
Не обращая внимания на журавлев в небе
Берем от жизни то что можем
Пока не прийдет время уходитьКаждому — свое и я пойду своей дорогой
Самая лучшая удача — то что случилось с тобой
Но для твоей же пользы, помни о временах
Которые мы познали
МЫ ПОМНИМ
(эквиритмичный перевод — Михаил Беликов)Когда б так не было вновь и вновь,
Плести пытаюсь цепочки слов
Под ностальгию былых годов
Тех, что мы знали.
Зимой замёрзну в её ночах,
А смерть и старость добавят страх.
Мы победили в своих бегах,
Спеша едва ли.Наверно, скоро нам не звучать,
Упасть быстрей, чем наверх взлетать,
Грунт каменистый у ног опять
Нам так знакомый.
А помнишь — утром карман пустой,
Вставать нет смысла, ты полный ноль…
Те дни ушли, приоткрыв нам слой
Лет плодотворных.Храни синицу в своей руке,
Пока журавль где-то вдалеке,
Бери, что можешь, пока тебе
Не скажут – не пора ли?
У всех свой путь, я своим пойду.
Тебе – удачи, найти мечту,
Но годы не позабудь, прошу,
Те, что знавали.
Мы знавали
(пер. — Олег Лобачев)
http://en.lyrsense.com/jethro_tullКогда бы у меня ни возникало это чувство,
Тяжело найти новые слова, чтобы высказать его.
Я думаю о прошлых плохих днях,
Которые мы знавали.Зимние ночи приносили мне холод,
Страх смерти, старости.
Мы участвовали в гонке и выиграли гонку,
Медленно бежав.Может статься вскоре, что мы перестанем играть,
Будем медленно подниматься вверх, быстрее идти вниз.
Затем вновь посетим каменистые земли,
Которые мы знавали.Вспоминаю утро, потраченные шиллинги.
Не было смысла вылезать из постели.
Прошлые плохие дни приходили и уходили,
Уступая дорогу плодотворным годам.Храню птицу в руке,
Пока в кустах сидят другие птицы1.
Возьмем то, что можем, прежде чем человек
Скажет, что пора уходить.У каждого свой путь, я пойду своим.
Удачи во всем, что ты найдешь!
Но ради самого себя помни о временах,
Которые мы знавали..
_______________________________________________________________________
<<< Вернуться на главную страницу группы JETHRO TULL
<<< Вернуться на страницу «Дискография группы JETHRO TULL»
<<< Вернуться на страницу «Песни группы JETHRO TULL по алфавиту»
Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий