Стихотворения Льюиса Кэрролла — Dreamland / Царство грёз

Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»

Публикации: «Aunt Judy’s Magazine» (июль 1882);

ОРИГИНАЛ на английском (1882):

Dreamland

       When midnight mists are creeping,
       And all the land is sleeping,
Around me tread the mighty dead,
       And slowly pass away.

       Lo, warriors, saints, and sages,
       From out the vanished ages,
With solemn pace and reverend face
       Appear and pass away.

       The blaze of noonday splendour,
       The twilight soft and tender,
May charm the eye: yet they shall die,
       Shall die and pass away.

       But here, in Dreamland’s centre,
       No spoiler’s hand may enter,
These visions fair, this radiance rare,
       Shall never pass away.

       I see the shadows falling,
       The forms of old recalling;
Around me tread the mighty dead,
       And slowly pass away.

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):

ЦАРСТВО ГРЁЗ

       Как ляжет ночь глухая
       От края и до края —
Черты теней минувших дней
       Плывут передо мной.

       Герои и пророки,
       Жильцы веков далёких,
Чей ровен шаг, чей светел зрак,
       Приходят в мир пустой.

       И мягкий луч рассвета,
       И яркий полдень лета
Лишь малый час ласкают глаз
       Линяющей красой.

       Но в средостенье Сказки
       Не потускнеют краски,
Здесь каждый луч расцветкой жгуч,
       Наполнен теплотой.

       И вновь свои владенья
       Хотят принять виденья —
Черты теней минувших дней
       Плывут передо мной.

——

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:

Стихотворение, одно из наиболее известных нашего автора благодаря особенной мелодичности и образности, написано на «сказочную мелодию», которая прозвучала в сне приятеля Кэрролла, некоего Хатчинсона из Брейзноуз-колледжа. Хатчинсону привиделись во сне герои древности, шествующие мимо него под эту музыку, которую он по пробуждении записал.

____________________________________________________

Перевод Андрея Иванова:
https://vk.com/wall-185918533_1339

СТРАНА МЕЧТАНИЙ

    Сгущаются туманы
    И земли сонно пьяны.
И вкруг меня, клубясь, маня,
    Вновь тени восстают.

    Писцы, святые, стражи
    Веков, пропавших в саже, –
Горды лицом, встают кольцом
    И тут же прочь идут.

    Огонь полудня краткий
    И вечер томно-сладкий
Цени. Но знай: их краток рай,
    Они умрут, умрут.

    И лишь в Стране мечтаний
    Не сыщешь расставаний.
Там чудный свет не гаснет, нет.
    И царствует уют.

    Пережитое нами
    Сплетается тенями.
И вкруг меня они, маня,
    Встают и прочь идут.

____________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий