Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — Ей (посвящение)

vinni_puh_stihi_01
Кристофер Робин с Винни-Пухом и матерью Дороти Милн.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна

Оригинал (1926):

To her

Hand in hand we come
Christopher Robin and I
To lay this book in your lap.
Say you’re surprised?
Say it’s just what you wanted?
Because it’s yours —
because we love you.

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

Ей

Рука об руку мы приходим —
Кристофер Робин и я,
/Чтобы/ положить эту книгу на твои колени.
Говоришь, ты удивлена?
Говоришь, это как раз то, чего ты хотела?
Потому что она твоя —
Потому что мы любим тебя.

 

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

Не переводил. 

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

Посвящается ей…

Кристофер Робин и я
Пришли к тебе в гости и просим
Подарок принять. Преподносим
Мы книгу, сюрприз для тебя.
Понравится, нет ли — не знаем,
Но всё же надеемся — да!
Теперь эта книга твоя,
С любовью тебе посвящаем.  

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

Посвящается ей…

Кристофер Робин и я
Пришли к тебе в гости и просим
Подарок принять. Преподносим
Мы книгу, сюрприз для тебя.
Понравится, нет ли — не знаем,
Но всё же надеемся — да!
Теперь эта книга твоя,
С любовью тебе посвящаем.

Примечания переводчика:

1 — Повесть посвящена жене Алана Милна и матери Кристофера Робина Милна Дороти де Селинкур. По словам Милна, главным достоинством Дороти, которое стало решающим в вопросе женитьбы на ней, было следующее: «Она смеялась моим шуткам» (см. [Milne 1939:86]).

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

Не переводил.

______________________________________________

.