Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Плач энта по рябинам

Из книги «Властелин Колец» (кн.3, гл.4)

vk - 34_alan_lee
Рис. Alan Lee.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

O Orofarne, Lassemista, Carnimirie!
O rowan fair, upon your hair how white the blossom lay!
O rowan mine, I saw you shine upon a summer’s day,
Your rind so bright, your leaves so light, your voice so cool and soft:
Upon your head how golden-red the crown you bore aloft!
O rowan dead, upon your head your hair is dry and grey;
Your crown is spilled, your voice is stilled for ever and a day.
O Orofarne, Lassemista, Carnimirie!

______________________________________________

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

О Орофарнэ, Лассемисте, Карнимириэ!
Рябины мои нарядные, горделивые дерева!
Рябины мои ненаглядные, о, как мне дозваться вас?
Серебряным покрывалом вас окутывал вешний цвет,
В ярко-зеленых уборах встречали вы летний рассвет,
Я слышал ваши приветные, ласковые голоса,
Венчалась червонными гроздями рябиновая краса.
Но рассыпаны ваши кроны ворохами тусклых седин,
Голоса ваши смолкли навеки, и я остался один.
О Орофарнэ, Лассемисте, Карнимириэ!

 

______________________________________________

Перевод — ИгорьГриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

О, Орофарнэ, Лассемисто, Карнимириэ!
Рябина нежная моя, как ясен был твой взор,
И как светлел, прозрачно-бел, весенний твой убор!
Рябина гордая моя, как в кроне золотой
Пылал, играл, бездонно-ал, венец осенний твой!
Моя рябина, ты ушла, а я, осиротев,
Еще живу, и вновь зову, и слышу твой напев…
О, Орофарнэ, Лассемисто, Карнимириэ!

______________________________________________

Перевод — М. Виноградова
(ещё одна версия к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)
За информацию спасибо Елизавете Владимировой!

О, Орофарнэ, Лассемисто, Карнимириэ!
Так бел и свят был твой наряд, рябина, в час весны!
Ты в летний день дарила тень и навевала сны.
Был ствол твой чист, так светел лист, так нежен голос твой!
И в вышине сиял венец багряно-золотой.
Но ты мертва, суха листва, твоя коса седа.
Венец разбит, и песнь молчит отныне навсегда.
О, Орофарнэ, Лассемисто, Карнимириэ!

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Орофарна, Ласмиста, Карнимра!
Рябина моя красивая, с белоцветущнми ветками,
Рябина моя зеленая, с нежно-прохладным голосом,
Чьи легкие листья, как волосы, светились под солнцем летним,
А осенью обагренные, горели злато-алой короною!..
…Рябина моя погибшая, с посеревшими ветками,
Корона твоя рассыпалась, твой голос умолк навеки.
Орофарна, Ласмиста, Карнимра!

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

О, Орофарнэ, Лассемиста, Каpнемиpиэ! [1]
Бpат мой Рябина! Кpовный мой бpат!
Где твой наpяд? Где твой наpяд?
О, почему и pастpескан, и гол
Глянцевый ствол, глянцевый ствол?
В ласковом свете лунных лучей,
Длинных ночей — ты пел как pучей;
Пышною пеной соцветья белели,
Алые гpоздья яpко гоpели —
Сpублены, сгублены кpоткие кpоны!
Втоптаны в угли рубины короны…
О, Орофарнэ, Лассемиста, Каpнемиpиэ!

Примечания переводчиков:

1 — Орофарнэ – кв. «горная обитель»; Лассемиста – кв. «серый лист»; Карнемириэ – кв. «украшенная красными камнями». Толкин дает перевод этих имен с квенийского в письме к Р.Джеффери от 7 сентября 1955 г.

***
Сергей Курий — Плач по Рябинам
(из альбома «Побег в Средиземье»), 2001

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

О, Лассемист, Орофарн, Карнемир!
Белей, чем снег, прекрасней всех рябины нежный цвет.
Она в кудрявую косу вплетала солнца свет…
Шепча, смеясь, легко клонясь играла на ветру —
И чья рука бы поднялась прервать ее игру!
Увы, листва ее мертва, увяла ягод гроздь,
Ее веселую красу врага сгубила злость…
О, Лассемист, Орофарн, Карнемир!

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

О Орофарнэ, Лассемиста, Карнимириэ!
Ваши кроны, что короны, украшались вешним цветом;
Я, влюбленный в цвет зеленый, с вами был весной и летом,
Слышал чистый тонколистый шепоток тенистых сеней,
Видел алый, что кораллы, ваш венец осенний!
Вас убили, вас срубили, не поднять вам головы;
Ваши кроны опаленны — и умолкла песнь листвы.
О Орофарнэ, Лассемиста, Карнимириэ!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

О Орофарнё! Лассемиста! Гарнемириё!
О, прекрасная рябина с белыми цветами
И короной красной в волосах!
Как сверкала ты весной между холмами
Как весной краснели ягоды в ветвях!
Как был мягок голос твой чудесный
И легка ажурная листва!
Птицы леса пели тебе песни!
Волосами ветер запада играл!
О, рябина! Твои кудри ссохлись и опали,
И разбросана твоя листва.
Грустный ветер в мертвой роще стонет от печали
Им забыты песни и игра.
О Орофарнё! Лассемиста! Гарнемириё!

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец (к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

О, Орофарне! Лассемиста! Гарнемирие!
Рябина, чудная краса, ах, белый цвет в твоих власах!
Рябина, как ты для меня сияла на восходе дня!
Играя светом и листвой, как нежно пел мне голос твой,
И венчик ало-золотой сверкал над милой головой.
Рябина, мертвая краса, ах, пыль и прах в твоих власах!
Венец упал с ветвей твоих и голос твой навек затих.
О, Орофарне! Лассемиста! Гарнемирие!

 

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

О Орофарнё, Лассемиста, Карнимириё!
О рябины, сияла цветов белизна средь ваших светлых кудрей!
О рябины, моя наслаждалась душа вашим блеском средь летних дней,
Так обширны стволы, и листва так легка, и голоса так нежны,
И златые венцы желто-красных гроздей украшали ваши власы!
О рябины! Мертвы! На поникших главах серы и сухи ваши кудри,
И в осколках венцы, и в увядших ветвях затихли навеки звуки!
О Орофарнё, Лассемиста, Карнимириё!

______________________________________________

Перевод — Михаил Горелик:

О Орофарнэ, Лассемиста, Карнимириэ!
Как я любил цветы рябин, сияние листвы
И блеск коры! Дни той поры в душе моей живы.
Хранит мой взор ветвей убор: и злато, и рубин.
В полдневный зной и в час ночной я слушал песнь рябин.
Прильнув листвой к земле сухой, лежат они мертвы.
Их голос смолк, и смят венок средь выжженной травы.
О Орофарнэ, Лассемиста, Карнимириэ!

 

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

О Орофарне, Лассеміста, Карніміріе!
О білий цвіт посеред віт – волосся горобин!
Пора була – вона цвіла, – о щастя літніх днин!
Кора м’яка, світлінь листка і свіжий голосок,
Корона та, аж золота, світила між: гілок!
І що тепер? Твій цвіт помер, і волос посивів,
Нема корони, спів ворон відхід твій прохрипів.
О Орофарне, Лассеміста, Карніміріе!

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

О, Арафарнё, Ласэміста, Карнімірыё!
О, сьветяыя дрэвы! Я бачу: ляжала вясновая квецень сьнегам на валасах!
О, мілыя дрэвы! Я чую: сьпявалі вы, сьмяяліся ў летніх сонечных днях!
З такою зыркай карою, лісьцейкам лёгкім, цудамі гор вы былі,
Скаранаваныя златам барвяным, восеньскім хараством зямлі!
О, мілыя дрэвы! Мёртвыя вы. Сухое шэрае лісьце ў вашых цяпер валасах,
Згубіліся вашы кароны, вашы сьпевы разьнесла па халодных вятрах.
О, Арафарнё, Ласэміста, Карнімірыё!