История создания «Алисы для малышей» («The Nursery Alice»)

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика
«Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

В 1881 году псевдоним Чарлза Лютвиджа Доджсона — «Льюис Кэрролл» — был широко известен не только в Великобритании, но и за рубежом. К этому времени он уже выпустил три своих (не побоюсь этого слова) шедевра (две сказки про Алису и поэму «Охота на Снарка»), а «Алису в Стране чудес» перевели на многие европейские языки (в т.ч. на русский). Возрастающая популярность сказки навела писателя на интересную мысль — сделать пересказ «Страны чудес» для совсем маленьких детей.

Л. Кэрролл, из предисловия к «Алисе для малышей»
(здесь и далее — пер. Нины Демуровой):

«У меня есть все основания полагать, что «Приключения Алисы в Стране Чудес» прочитали сотни английских детей в возрасте от пяти до пятнадцати лет, а также дети от пятнадцати до двадцати пяти лет и дети от двадцати пяти до тридцати пяти лет. Есть среди нас даже и такие дети, что устали от мрачных насмешек жизни с её горестями и мишурой, здоровье и силы которых слабеют, — и всё же они не дали иссякнуть источнику радости, что кроется во всех близких детству сердцах. […] А теперь я мечтаю о том (возможно, я слишком многого хочу?), чтобы мою книжку читали дети от нуля до пяти лет».

От идеи — до книги

15 февраля 1881 года Кэрролл сделал в своём дневнике следующую запись:

«Отправил Макмиллану (глава издательства «Macmillan & Co.», которое в 1865 году выпустило первое издание «Страны чудес» — С.К.) письмо с новым предложением: издать «Алису для малышей» — с картинками в книжке».

Судя по всему, на эту идею писателя вдохновило издание голландского перевода своей сказки.

Л. Кэрролл, из письма к Хелен Фейлден, 12.04.1881.:
«Прислать Вам голландскую версию «Алисы» с восемью крупными цветными картинками? Неплохо было бы показать её маленьким детям. Думаю попробовать издать цветную «Алису» — «Nursery Edition». Что вы думаете об этом?».

Издательство идею одобрило, и Кэрролл тут же начал обсуждать подготовку цветных иллюстраций с Джоном Тенниелом — автором замечательных чёрно-белых гравюр из оригинального издания «Страны чудес».

Однако потом процесс застопорился почти на 9 лет. Кэрроллу было просто некогда. Он как раз работал над объёмным романом «Сильвия и Бруно», не говоря уже о других делах и заботах. 29 марта 1885 года Кэрролл прямо пишет в своём дневнике:

«Никогда раньше у меня не было сразу столько литературных проектов. Из любопытства я составлю здесь их список (из списка 15 проектов «Алиса для малышей» заняла лишь 9-е место — С.К.)».

Лишь 28 декабря 1888 года, когда работа над «Сильвией и Бруно», видимо, была завершена, писатель начал готовить текст «Алисы для малышей» и завершил его 20 февраля.

Изначально Кэрролл хотел издать книгу к Пасхе 1889 года. Однако в те времена печать цветных иллюстраций была делом непростым. Непосредственной их подготовкой занимался мастер цветной гравюры — Эдмунд Эванс. Первый тираж книги был готов только к июню, но он педанту Кэрроллу не понравился. Писатель жаловался на то, что картинки вышли слишком «яркие и безвкусные».

Страница из первого тиража «Алисы для малышей» с примечаниями Джона Тенниела, что и как надо исправить. (nytimes.com)

Поскольку Кэрролл уже пообещал книгу своим друзьям и знакомым (в т.ч. внучке королевы Виктории — принцессе Алисе), то он заказал у издательства несколько экземпляров с однотонной печатью (как сказали бы сейчас, «для ознакомления»).

Из письма Л. Кэрролла герцогине Олбани (матери принцессы Алисы), 01.07.1889.:
«Я посылаю «Алису для малышей», напечатанную только коричневыми чернилами, потому что цветное издание получилось неудачным, и его придётся печатать заново. Новое издание, думаю, выйдет к Рождеству, и тогда я пошлю экземпляр для маленькой принцессы, надеясь, что она не будет возражать против обладания обоими изданиями!».

Чтобы хоть как-то компенсировать затраты на печать, 4 тыс. экземпляров «неудачного» тиража были отправлены в США, а остальные будут проданы позже, как «народное издание» по сниженной цене. Тут надо сказать, что Кэрролл был невысокого мнения об американских читателях. Он считал, что они предпочитают дешевизну качеству, поэтому частенько продавал в США неудачно напечатанные тиражи.

Новый тираж, удовлетворивший автора, был готов только к Пасхе 1890 года. 25 марта Кэрролл записал в дневнике, что, хотя и пролежал неделю в постели из-за больного колена, всё же нашёл в себе силы съездить в Лондон, чтобы подписать более сотни книг и разослать их друзьям.

Отличия «Алисы для малышей» от оригинальной «Страны чудес»

Пришло время разобрать — в чём же особенности нового издания «Алисы»?
Начнём с того, что в оригинале книга называется «The Nursery Alice». Гугл-переводчик переведёт вам это название, как «Детская Алиса». Но это не совсем правильный перевод. Одно из значений слова «Nursery» — «Комната для детей младшего возраста». То есть, Кэрролл подразумевал, что эта версия «Алисы» — не для всех детей, а именно для малышей, которые ещё не знают грамоты.

Поэтому текст был рассчитан на то, что читать книгу малышам будут мамы. Недаром именно к матерям обращено и предисловие автора, и сентиментальное вступительное стихотворение «Милая детская».

Перевод — С. Таска:

Прижаться к маминой груди:
Забыть ребяческие страхи,
Ушибы, слезы, охи, ахи,
Не знать того, что впереди!
Слегка подушку смяв щекой,
Во сне выводишь ты рулады,
И слаще в мире нет отрады…
Любовь дарует нам Покой.

Пригубить мамин поцелуй:
В нем мед и нежное дыханье,
В нем скрыто тайное посланье —
«Будь счастлива!» и «Не балуй!».
Его спешишь ты разгадать
И радостью полна до края,
Сейчас ты в двух шагах от рая…
Дом нам дарует Благодать.

К сожалению, русский перевод не позволяет читателю увидеть, что в этом стихотворении зашифровано определённое послание. Как известно, Льюис Кэрролл неоднократно зашифровывал в стихах имя того или иного адресата.
Это и акростих в финале «Алисы в Зазеркалье» («Ах, какой был яркий день…»), где первые буквы каждой строки составляют имя «Алиса Плэзнс Лидделл». И вступительный двойной (!) акростих к «Охоте на Снарка», посвящённый Гертруде Чаттэвей (его уникальность состоит в том, что имя адресата зашифровано и в первых буквах строк, и в первых слогах строф).
Для вступления же к «Алисе для малышей» Кэрролл выбрал форму мезостиха. Прочтя вторые буквы каждой строчки, мы узнаем, что стихотворение посвящено 15-летней девочке Мари ван дер Гухт (Marie van der Gucht).

          A Mother’s breast:
Safe refuge from her childish fears,
From childish troubles, childish tears,
Mists that enshroud her dawning years!
See how in sleep she seems to sing
A voiceless psalm—an offering
Raised, to the glory of her King,
In Love : for Love is Rest.

          A Darling’s kiss :
Dearest of all the signs that fleet
From lips that lovingly repeat
Again, again, their message sweet!
Full to the brim with girlish glee,
A child, a very child is she,
Whose dream of Heaven is still to be
At Home : for Home is Bliss.

Экземпляр «The Nursery Alice» с авторской подписью для Мари ван дер Гухт. В 2012 году оно было продано на «Sotheby’s» за 36 050 фунтов стерлингов. Источник: biblio.com

Разумеется, в этом издании Кэрролл сильно упростил и сократил (почти в четыре раза) оригинальный текст «Страны чудес». Из сказки исчезли все стихи (кроме стишка про Валета), каламбуры, многие приключения и диалоги персонажей (хотя были и некоторые дополнения — вроде истории про щенка Джампа, который не хотел есть овсянку).
Зато автор уделяет много внимания диалогу с самим ребёнком: «Рассказать тебе, что ей приснилось?», «Ты ни за что не догадаешься, что произошло», «Жаль, что в тот раз она заперла дверцу, правда?», «А у тебя есть щенок?», «А тебе бы что больше понравилось: стать совсем крошкой или вырасти, как Алиса, и все время стукаться головой о потолок?», «Посмотри, Кролик дрожит! (Ну-ка, потряси книжку — и ты поймёшь, как он трепещет!)»
Такой разговорный тон не только приковывал внимание малыша, но и вовлекал его в само повествование.

Иллюстрация John Tenniel к «The Nursery Alice», 1890. 

Кэрролл постоянно обращает внимание на детали картинок («Посмотри: её голубые чулки почти не заметны под водой», «На Герцогине красивое платье и чепец, не правда ли? Но лицо у неё не слишком красивое», «А какой у него красивый галстук! Жёлтый, с красными горошинами!»), а также поясняет, что такое кальян и как играют в крокет.

Интересно, что многие авторские пояснения будут интересны не только малышу, но и взрослому поклоннику «Страны чудес». Например, мы узнаём, что нос и подбородок Гусеницы на рисунке Тенниела — на самом деле её ножки. Что солома на голове Мартовского Зайца — признак его сумасшествия. Что цифры «10/6» на шляпе Болващика — это её цена (десять шиллингов и шесть пенсов).

Иллюстрация John Tenniel к «The Nursery Alice», 1890. 

Также Кэрролл впервые перечисляет всех животных, которые на картинке Тенниела играют роль присяжных:

«Вот Лягушка, вот Мышь-Соня, вот Крыса, вот Хорёк, вот Ёж, вот Ящерка, вот Петух, вот Крот, вот Утка, вот Белка, а прямо за Кротом — какая-то птица с разинутым клювом.
Но это только одиннадцать — надо найти ещё одного.
А-а, видишь белую головку, которая выглядывает из-за Крота, как раз под клювом у Утки? Ну вот, теперь их двенадцать.
Наш художник говорит, что птица с разинутым клювом — это Аистёнок (ты, конечно, знаешь, кто это такой?), а маленькая белая головка — это Мышонок».

Иллюстрация John Tenniel к «The Nursery Alice», 1890. 

На иллюстрации с Чеширским Котом Кэрролл обращает внимание на растение, которое у нас называют «наперстянка», а в Британии — «foxglove». В англоязычной Википедии название расшифровывают, как «Fox-Glove» («лисья перчатка»). Мол, бытовало поверье, что лисы носили цветы на лапах, чтобы бесшумнее подкрадываться к добыче. Однако Кэрролл выдвигает (в шутку или всерьёз, непонятно) свою версию, производя название цветка от «Folk‘s-Gloves», подразумевая под «Folk» (народ) волшебный народец или «Fairy». К сожалению, в нашем языке аналога слову «Фэйри» нет. Переводить его, как «феи» нельзя, ибо у англичан этот народец включает в себя множество разных существ (тех же эльфов) — причём обоих полов.

Иллюстрация John Tenniel к «The Nursery Alice», 1890. 

Ещё одна особенность текста «The Nursery Alice» в том, что здесь, в отличие от «Страны чудес», автор сразу объясняет малышу, что Алиса просто видит сон. Как видно из следующего отрывка, не случайно:

«Если бы кто-нибудь туда и вправду упал, то наверняка бы разбился! Но падать во сне совсем не опасно: это только кажется, что ты падаешь, а на самом деле ты лежишь себе в целости и сохранности и крепко спишь!».

Цветные иллюстрации

Разумеется, не менее важную роль в «Алисе для малышей» играют иллюстрации. Несмотря на то, что они сделаны на основе оригинальных гравюр Джона Тенниела, художник не только их раскрасил и увеличил, но и внёс некоторые изменения. В первую очередь, в наряд главной героини. Мы не только узнаём, что платье у Алисы — жёлтое, а чулки — синие. Также в её наряде появляются отсутствующие раньше широкий пояс, завязанный сзади бантом и лента для волос — такого же синего цвета.

Иллюстрация John Tenniel к «The Nursery Alice», 1890. 

Всего в книгу вошло 20 иллюстраций Тенниела. А вот обложку для «The Nursery Alice» (со спящей Алисой на лицевой стороне и Мартовским Зайцем — на задней) нарисовала художница Эмили Гертруда Томсон.

Обложка «The Nursery Alice», 1890. Художница — Эмили Гертруда Томсон. 

Ещё в 1876 году Кэрролл был очарован рисунками художницы, где изображался тот самый народец «фэйри» (как правило, в виде малышей-голышей) и захотел, чтобы она проиллюстрировала его сборник «Три заката и другие стихотворения». Томсон не только выполнила заказ, но и подружилась с писателем. Их дружба продолжалась вплоть до смерти Кэрролла.

Эмили Гертруда Томсон. Портрет Льюиса Кэрролла (слева) и иллюстрация к сборнику «Три заката» (справа).

Впоследствии Томсон оставила о своём друге воспоминания. Приведу интересный отрывок о первой встрече художницы с писателем, которую она назначила в Музее Южного Кенсингтона. Прибыв на место, Томсон неожиданно осознала, что ни она, ни Кэрролл не знают друг друга в лицо. Когда пробили часы, раздались высокие голоса и детский смех, и в помещение вошёл высокий худощавый джентльмен, держа за руки двух маленьких девочек

Эмили Гертруды Томсон:
«Он постоял с минуту, высоко подняв голову, быстро оглядел комнату, потом, нагнувшись, что-то прошептал одной из девочек; после минутной паузы она указала прямо на меня.
Он опустил их руки, вышел вперёд с улыбкой и сказал: «Я — мистер Доджсон. Мне кажется, я должен встретиться именно с вами? Я сказал своей маленькой подружке, что пришёл познакомиться с юной леди, знающей фей, и она сразу же остановилась на вас».

Эмили Гертруда Томсон (фото и портрет Momus 1880 года).

Русский перевод

Первый (и насколько мне известно, единственный) русскоязычный перевод «The Nursery Alice» был издан лишь в 2006 году. Его сделала Нина Михайловна Демурова — признанный специалист по Кэрроллу и автор самых популярных переводов «Страны чудес» и «Зазеркалья».

Впервые книга вышла в калининградском издательстве «Янтарный сказ» под длинным названием «Приключения Алисы в Стране чудес, рассказанные для маленьких читателей самим автором» и с иллюстрациями Елены Базановой. Недаром Демурова заменила оригинальную строчку «Мистер Тенниел говорит…» на «Наш художник говорит…».
Также Демурова заменила упомянутую выше наперстянку («foxglove») на родственное растение из того же семейства подорожниковых — Львиный зев.

«Видишь на картинке цветы возле дерева? Они называются львиный зев. И знаешь почему? Ты думаешь, потому что они любят зевать? Нет, совсем по другой причине.
Зев — значит рот или пасть. Конечно, когда львы зевают, они открывают пасть! Вот эту открытую львиную пасть цветок и напоминает».

Иллюстрации Елены Базановой к книге «Приключения Алисы в Стране чудес, рассказанные для маленьких читателей самим автором» (Калининград; Янтарный сказ, 2006).

Впоследствии перевод Демуровой переиздавался под другими названиями («Алиса для малышей» , «Детская Алиса») и с иллюстрациями других художников (в т.ч. Тенниела).

Сканы обложек с иллюстрациями Ирины Якимовой и Игоря Зуева (слева) и Джона Тенниела (справа).

Резюме

Напоследок, давние поклонники «Страны чудес» вправе спросить — какой толк в «Алисе для малышей», если в ней нет ни каламбуров, ни парадоксальных рассуждений, ни стихотворных пародий? Ведь понятно, что будь сказка изначально издана в таком упрощённом виде, она, наверняка, никогда бы не стала литературным явлением.
Однако цель этого издания — вовсе не покорить мир (он и так уже был покорён), а привить интерес к сказкам про Алису совсем маленьким детям — в надежде на то, что, когда малыши подрастут, то захотят перечитать знакомую уже сказку в оригинале. Так что если вы — родитель и заодно — поклонник Льюиса Кэрролла, то это издание как раз для вас!

Автор: Сергей Курий
февраль 2023 г.

__________________________________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий