«Алиса в Зазеркалье» — 9.5. Алиса поет королевам колыбельную

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1865_Tenniel_z_45
Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

“Your Majesty must excuse her,” the Red Queen said to Alice, taking one of the White Queen’s hands in her own, and gently stroking it: “she means well, but she can’t help saying foolish things, as a general rule.”

The White Queen looked timidly at Alice, who felt she ought to say something kind, but really couldn’t think of anything at the moment.

“She never was really well brought up,” the Red Queen went on: “but it’s amazing how good-tempered she is! Pat her on the head, and see how pleased she’ll be!” But this was more than Alice had courage to do.

“A little kindness—and putting her hair in papers—would do wonders with her—”

The White Queen gave a deep sigh, and laid her head on Alice’s shoulder. “I am so sleepy?” she moaned.

“She’s tired, poor thing!” said the Red Queen. “Smooth her hair—lend her your nightcap—and sing her a soothing lullaby.”

“I haven’t got a nightcap with me,” said Alice, as she tried to obey the first direction: “and I don’t know any soothing lullabies.”

“I must do it myself, then,” said the Red Queen, and she began:

“Hush-a-by lady, in Alice’s lap!
Till the feast’s ready, we’ve time for a nap:
When the feast’s over, we’ll go to the ball—
Red Queen, and White Queen, and Alice, and all!<121>

“And now you know the words,” she added, as she put her head down on Alice’s other shoulder, “just sing it through to me. I’m getting sleepy, too.” In another moment both Queens were fast asleep, and snoring loud.

“What am I to do?” exclaimed Alice, looking about in great perplexity, as first one round head, and then the other, rolled down from her shoulder, and lay like a heavy lump in her lap. “I don’t think it ever happened before, that any one had to take care of two Queens asleep at once! No, not in all the History of England—it couldn’t, you know, because there never was more than one Queen at a time. “Do wake up, you heavy things!” she went on in an impatient tone; but there was no answer but a gentle snoring.

The snoring got more distinct every minute, and sounded more like a tune: at last she could even make out the words, and she listened so eagerly that, when the two great heads vanished from her lap, she hardly missed them.

—-

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):

121 — Цитируется в измененном, «зазеркальном» виде известный детский стишок

Hush-a-by baby, on the tree top,
When the wind blows the cradle will rock;
When the bough breaks the cradle will fall,
Down will come baby, cradle, and all.

Баюшки, на ели мальчик засыпает,
А подует ветер — люльку раскачает,
Ветка обломилась, полетела колыбель —
Падает и люлька, и дитя, и ель.
                           (Перевод О. Седаковой)

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

— Ваше Величество должно извинить бедняжку, — сказала вдруг Черная Королева Алисе, взяв Белую Королеву за руку и нежно ее поглаживая. — Она очень добрая, но всегда говорит глупости! Просто не может иначе!

Белая Королева робко взглянула на Алису; Алиса чувствовала, что должна ее утешить, но, как она ни ломала себе голову, ничего не могла придумать.

— Она не получила никакого воспитания, — продолжала Черная Королева. И все же она добра на диво! Погладьте ее по головке! Увидите, как она обрадуется.
Но Алиса не осмелилась последовать ее совету.

— Немножко дружеского участия… и папильотки в волосы… и она станет совершенно неузнаваемой!

Белая Королева глубоко вздохнула и положила голову к Алисе на плечо.
— Я так хочу спать! — простонала она.

— Устала, бедняжка! — сказала Черная Королева. — Пригладьте ей волосы! Одолжите ей свой спальный чепчик! И спойте ей колыбельную!

— У меня с собой нет чепчика, — возразила Алиса и попыталась пригладить Белой Королеве волосы. — И я не знаю никакой колыбельной.

— Придется мне самой ее убаюкивать, — вздохнула Черная Королева и запела <87>:

На груди Алисы дамы засыпают,
Пир еще не начали, нас не приглашают.
А как пир закончится — мы все пойдем на бал:
Алиса с королевами, и стар и мал.

                       <стихотворение в пер. Д. Орловской>

— Запомнили слова? — спросила она и положила голову к Алисе на другое плечо. — А теперь убаюкайте меня! Я что-то тоже спать захотела.
Не прошло и минуты, как обе Королевы крепко спали, да еще и храпели к тому же!

— Что же мне делать? — подумала Алиса, в замешательстве оглядываясь по сторонам. Головы Королев скатились, словно два тяжелых шара, ей на колени. — Такого еще ни с кем не бывало! Стеречь двух спящих Королев! История Англии не знает подобного случая! Ну, конечно, не знает! Ведь в Англии никогда не было сразу двух Королев!
— Ах, ну проснитесь же, наконец! — воскликнула она нетерпеливо. Но в ответ раздалось лишь мерное похрапывание.

С каждой минутой оно становилось все мелодичнее, все отчетливее, и, наконец, стало ясно, что это песенка — можно даже было разобрать слова, Алиса так заслушалась, что совсем не заметила, как две тяжелые головы исчезли с ее колен.

——

Из примечаний М. Гарднера:

87 — Кэрролл пародирует здесь известную колыбельную:

Баюшки, на ели мальчик засыпает,
А подует ветер — люльку раскачает,
Ветка обломилась, полетела колыбель
Падает и люлька, и дитя, и ель.
                           <пер. О. Седаковой>


____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

“Ваше Величество должны извинить ее,” сказала Черная Королева Алисе, взяв руку Белой Королевы в свою и нежно поглаживая ее: “у нее добрые намерения, но она не может не говорить глупости, как правило <«по общему правилу»>.”

Белая Королева робко взглянула на Алису, которая почувствовала, что ей следовало бы сказать что-то дружелюбное, но она в самом деле не могла подумать ни о чем <= ничего придумать> в тот момент.
“Она /же/ никогда не /получала/ по-настоящему хорошего воспитания <«не была действительно хорошо воспитана»>” продолжала Черная Королева: “но удивительно, какой же у нее веселый нрав! Погладь ее по голове, и /ты/ увидишь, какой довольной она будет!” Но это было больше /того, на что у/ Алисы хватило мужества.

“Немного доброты — и накручивание волос на папильотки — сотворят с ней чудеса…”
Белая Королева глубоко вздохнула и положила свою голову на плечо Алисы. “Я такая сонная” простонала она.
“Она устала, бедняжка!” сказала Черная Королева. “Пригладь ей волосы — одолжи ей свой ночной колпак — и спой ей успокаивающую колыбельную.”
“У меня нет с собой ночного колпака,” сказала Алиса, пытаясь последовать первому указанию: “и я не знаю никаких успокаивающих колыбельных.”
“Значит, я должна это сделать сама,” сказала Черная Королева и начала <= запела>:

“Баю-баю, леди на коленях у Алисы
До тех пор, пока пир не готов, у нас есть время, чтобы вздремнуть,
Когда пир закончится, мы поедем на бал —
Черная Королева и Белая Королева, и Алиса, и все!”

“Теперь и ты знаешь слова,” добавила она, положив свою голову на другое плечо Алисы, “просто пропой ее еще раз для меня. Я тоже засыпаю <«становлюсь сонной»>.”
В следующее мгновение обе Королевы крепко спали и громко храпели.

“Что же мне делать?” воскликнула Алиса, оглядываясь по сторонам в растерянности, потому что сперва одна круглая голова, а затем и вторая, скатились с ее плеча, и легли, словно /два/ тяжелых шара, ей на колени. “Не думаю, что это случалось когда-либо прежде, чтобы кому-нибудь приходилось заботиться о двух спящих Королевах сразу! Нет, за всю истории Англии — этого не могло случиться, как известно, потому что никогда не было более одной Королевы в одно и то же время. “Просыпайтесь же, вот тяжелые какие!” продолжила она нетерпеливым тоном; но в ответ последовало только тихое похрапывание <«но ответа не было, кроме тихого похрапывания»>.

Похрапывание становилось все более отчетливым с каждой минутой, и звучало все более как мелодия: наконец, она смогла даже разобрать слова, она прислушивалась так внимательно, что когда две большие головы исчезли с ее колен, она едва заметила их отсутствие.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

— Ты должна простить ее, — сказала Черная Королева Алисе, взяв в свои руки одну из рук Белой Королевы и нежно поглаживая ее. — Она незлая, но она не может по большей части удержаться, чтобы не говорить глупостей.

Белая Королева с робостью смотрела на Алису. Алиса чувствовала, что ей надлежало бы сказать что-нибудь любезное, но она действительно ничего не могла в этот момент придумать.

— Она, в сущности, не получила хорошего воспитания, — продолжала Черная Королева, — но удивительно прямо, как она добродушна. Погладь ее по голове. Увидишь, как она будет рада.
Но Алисе было боязно попробовать.

— Маленькая любезность — и с нею можно сделать чудеса.

Белая Королева глубоко вздохнула и положила голову на плечо Алисы.
— Мне так спать хочется! — простонала она.

— Она устала, бедняжечка! — сказала Черная Королева. — Погладь ее по головке, одолжи ей свой ночной чепчик и спой ей колыбельную песенку!

— У меня нет с собой ночного чепчика, — сказала Алиса, — и я не знаю ни одной колыбельной песенки. Но по голове я погладить ее могу.
И Алиса нежно провела по голове Белой Королевы.

— Придется, значит, мне самой петь, — сказала Черная Королева и начала:

Королева, баю-бай,
У Алисы засыпай.
Мы до праздника вздремнем
Сладким сном, сладким сном,
А потом на бал пойдем:
Вместе — обе Королевы и
Алиса, — все втроем!

    <стихотворение в пер. Т. Щепкиной-Куперник>

— Ну, теперь ты знаешь слова, — прибавила она, опустив голову на другое плечо Алисы. — Спой эту песенку мне: мне тоже что-то захотелось спать.
И через минуту обе Королевы заснули и громко захрапели.

— Что мне теперь делать? — воскликнула Алиса в большом затруднении. Сначала одна круглая голова, потом другая скатились с ее плеч и тяжелыми шарами улеглись у нее на коленях. — Не думаю, чтобы кому-нибудь приходилось присматривать сразу за двумя королевами. Во всяком случае в истории Англии этого не было, потому что в Англии никогда не было зараз двух королев.
— Слушайте, проснитесь вы, тяжелые штуки! — воскликнула она нетерпеливо, но в ответ ей раздался только легкий храп.

Храпенье становилось все разборчивее и разборчивее и похоже было скорее на какой-то мотив; под конец Алиса стала даже разбирать слова песенки. И она вслушивалась так внимательно, что даже не заметила, как две тяжелые круглые головы, покоившиеся на ее коленах, исчезли…

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

— Ваше Величество, вам следует ее простить, — сказала Королева Черных Алисе, взяв Королеву Белых за руку и нежно ее поглаживая. — Она прекрасно во всем разбирается, но никак не может удержаться, чтобы не наговорить глупостей.

Королева Белых робко взглянула на Алису, Алиса почувствовала, что нужно бы сказать что-нибудь хорошее, но, как назло, ничего такого придумать не могла.

— Ее никогда не учили, как себя вести, — продолжала Королева Черных, — но она изумительно добра и отзывчива. Погладьте ее по головке — увидите, какое это для нее удовольствие.
Но на это у Алисы просто духу не хватило.

— Чуть-чуть ласки, завить ей волосы — и с ней чудо что делается…

Королева Белых глубоко вздохнула и положила голову Алисе на плечо.
— Мне так спать хочется! — простонала она.

— Ах, она устала, бедняжка! — сказала Королева Черных. — Пригладьте ей волосы, одолжите ей свой чепчик и спойте тихую колыбельную.

— Чепчика у меня с собой нет, — сказала Алиса, пытаясь, однако, пригладить Королеве Белых волосы,- и никаких тихих колыбельных я не знаю.

— Тогда я сама спою, — сказала Королева Черных и запела:

Спите, Ваше Величество, баю-баю!
Колыбельную песенку я вам спою.
Не готов еще пир, и поспать перед ним
Можно нам, и Алисе, и всем остальным.

— Теперь вы знаете слова, — сказала она, положив голову на другое плечо Алисы, — пропойте их мне. Я тоже засыпаю.
И в следующую секунду обе Королевы уже спали, сладко и громко похрапывая.

— А мне-то что делать? — воскликнула Алиса, беспомощно оглядываясь, потому что сначала одна голова, а потом и другая тяжело сползли с ее плеч на колени.- Держать на коленях сразу двух спящих Королев — такого наверняка никогда не бывало. И во всей истории Англии быть не могло, потому что в Англии никогда не было двух Королев сразу. Эй, вы, тяжеленные, проснитесь! — сердито  продолжала   она, но в ответ услышала лишь мелодичное похрапывание.

С каждой минутой оно становилось все внятней и напевней. Вскоре Алиса разобрала даже отдельные слова; она слушала так внимательно, что почти не заметила,  как две тяжелые головы исчезли с ее колеи.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

— Вы уж нас простите, Ваше Величество, — сказала Черная Королева Алисе и заботливо погладила Белую Королеву по растрепанной голове. — Мы все время хотим сделать как лучше, мы стараемся. И не наша вина, что мы все равно, как правило, несем совершеннейшую чушь.

Белая Королева стыдливо глянула на Алису. Алиса почувствовала, что ей обязательно нужно сказать что-нибудь утешительное, но ничего не могла придумать.

— Мы отвратительно воспитаны, — продолжала между тем Черная Королева. — Но все-таки у нас сносный характер. Погладьте нас по головке и посмотрите, как нам будет приятно.
Но этого Алиса не осмелилась сделать.

— Немного ласки… и перманентная завивка… сделают с нами чудеса…
Белая Королева вздохнула и положила голову Алисе на плечо.
— Ба-аиньки… — протянула она.

— Бедняжку сморило! — сказала Черная Королева. — А вы, любезная, причешите ее… заплетите ей косичку… и спойте колыбельную.

— Я не знаю ни одной колыбельной, — ответила Алиса, доставая гребешок.

— Самую трудную работу, как обычно, взваливают на меня, — сказала Черная Королева и завела колыбельную:

Спи, королева,
Скорее усни.
Три Королевы остались одни,
Трех Королев приглашают к столу,
Трем Королевам — почет на балу.
Спи, потому что нам скоро пора
На бал — до рассвета,
На пир — до утра.

Далее в том же духе,- добавила она и положила голову Алисе на колени.- Теперь спой колыбельную мне. Мне необходимо вздремнуть.
Через минуту обе королевы уже спали и тихонько похрапывали.

— Ну, а мне что делать?! — воскликнула Алиса, недоуменно взирая на спящих дам.- Наверно, никому еще не приходилось баюкать двух королев сразу. Никому! За всю Историю! Потому что нигде ведь не бывает двух королев одновременно… Да проснитесь же вы, сони несчастные! — крикнула она, но в ответ раздался только мерный храп.

Королевы храпели все сильнее, и сквозь храп совершенно отчетливо доносились слова какой-то песенки. Понемногу Алиса стала различать даже отдельные фразы и страшно расстроилась, когда королевы внезапно куда-то исчезли.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

—  Будьте, Ваше Величество, снисходительны, — обратилась к Алисе Черная Королева, поглаживая Белую Королеву по голове. — Наша беленькая бедняжка все понимает, но ни о чем понятия не имеет.

Белая Королева подняла на Алису кроткие глаза. И так захотелось Алисе чем-то утешить бедненькую Беленькую Королеву, но ничего подходящего она вспомнить в этот момент не смогла.

— Знать она ничего не знает, — продолжала Черная Королева, — но зато нрава самого тихого. Мила, как кошечка. Погладь ее по головке, ей это будет приятно. — На такую вольность Алиса все же не решилась, а Черная Королева не унималась: — Для полного счастья ей нужно немного ласки и новая прическа.

А Белая Королева склонила голову Алисе на плечо и томно протянула:
— Ах, я такая сонная!

— Она утомилась, бедняжка! — воскликнула Черная Королева. — Скорей, скорей расчеши ей волосы, одолжи свой ночной чепчик и спой колыбельную!

— Я не ношу ночных чепчиков и не знаю ни одной колыбельной, — растерялась Алиса.

— Всегда все заботы на мне, — недовольно проворчала Черная Королева и запела:

Баю-баю-баиньки Королеве маленькой,
Чтобы время прибежало поскорей к началу бала.
Баю-баю-баиньки, Королева, спаиньки,
Завтра встанешь поутру, погуляешь на пиру.

Заучила слова? — спросила она и положила голову Алисе на другое плечо. — Теперь и меня убаюкай. Совсем глаза слипаются.
В следующее мгновение обе Королевы крепко спали, посапывая и похрапывая во сне.

— А что делать мне? — растерянно прошептала Алиса, поглядывая на храпящих Королев.
Их тяжелые, как булыжники, головы скатились Алисе на колени и давили всей своей тяжестью.
«Ну и занятие, — рассуждала Алиса, — укачивать сразу двух Королев. Где, в какой нормальной стране бывает сразу две Королевы?»
— Эй, вы! Каменные головы! Проснитесь же наконец! — отчаянно воскликнула Алиса.
В ответ раздался лишь мерный Королевский храп.

Этот храп постепенно становился все мелодичнее, тоньше, в нем уже слышались музыкальные нотки. Да это какая-то песенка! Алиса попыталась угадать мелодию. Она увлеклась и не заметила, что две тяжелые головы исчезли.

.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

***
Около Алисы засыпают леди.
Ждут их, этих леди, нынче на обеде.
Несмотря на титул, обе Королевы
Устают ужасно — так же, как и все вы.
И пускай Алиса накануне бала
Сон хранит их, если Королевой стала.

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

  — Ваше величество должны извинить ее, — сказала Черная Королева Алисе, взяв в свою руку руку Белой Королевы и ласково поглаживая ее. — У нее золотое сердце, но она часто несет всякую ерунду.

Белая Королева робко посмотрела на Алису, которая почувствовала, что просто обязана сказать что-то доброе, но никак не могла найти ничего подходящего.

— Она не получила хорошего воспитания, — продолжала Черная Королева, — но у нее на удивление доброе сердце! Ударьте ее по голове и увидите как ей это понравится!
Но это превышало имеющиеся у Алисы  запасы храбрости.

— Немного участия и парикмахер  сотворят с ней чудеса…- добавила Черная Королева.

Белая Королева глубоко вздохнула и положила голову на плечо Алисы.
— Я так хочу спать! — простонала она.

— Она утомлена, бедняжка! — сказала Черная Королева. — Расчешите ей волосы, одолжите ваш ночной колпак и спойте ей тихую колыбельную песенку.

— У меня нет с собой расчески и ночного колпака, — ответила Алиса строго по порядку поступления приказов. — И я не знаю никаких тихих колыбельных.

— Тогда мне придется сделать это самой, — сказала Черная Королева. И запела:

Спи, малышка, у Алисы  на  плече!
Пока приготовят обед есть время подремать:
А когда банкет закончится, мы пойдем на бал
Черная Королева, Белая Королева
И Алиса и все — все!

— Теперь ты знаешь слова. — сказала Черная Королева и положила голову на другое плечо Алисы. — Просто спой ее мне. Я тоже захотела спать.

В следующее мгновение обе королевы крепко спали, громко похрапывая.
— Что же мне делать? — воскликнула Алиса, оглядываясь вокруг в полной растерянности, в то время как  одна бестолковая голова, а за ней и другая скатились вниз с ее плеч и легли всей тяжестью на колени.

— Я думаю, такого еще никогда раньше не бывало, чтобы кому-нибудь приходилось заботиться сразу о двух спящих королевах!  Нет, такого не было за всю историю Англии, кстати,  и не могло быть, потому что Королева всегда была только одна. Ну-ка, просыпайтесь!, вы, грубиянки! — сказала она  в раздражении. Но вместо ответа  слышалось только легкое всхрапывание.

С каждым мгновением храп становился все более отчетливым и мелодичным — и, наконец, Алиса даже смогла разобрать слова, и она так внимательно слушала их, что когда две огромные головы исчезли с ее коленей, она это едва ли заметила.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

— Не обращайте внимания, ВАШЕ ВЕЛИЧЕСТВО! – неожиданно ПРОМУРЛЫКАЛА Черная Королева, обращаясь к Алисе. – Да, ее умственные способности оставляют желать лучшего, но она, в сущности, очень добра – этого у нее не отнять. Да, она очень дурно воспитана – и все-таки пожалейте ее. Погладьте по головке, а еще лучше – почешите у нее за ухом. Она будет просто счастлива!
Но Алиса, конечно же, не посмела этого сделать.

— Ласковое обхождение, завивка и маникюр преобразили бы ее до неузнаваемости, — вкрадчиво продолжала Черная Королева.

Белая Королева положила голову Алисе на плечо и захныкала:
— Хочу спать…

— Уморилась, бедная! – умильно произнесла Черная Королева. – Что же вы стоите, Ваше Величество! Спойте ей колыбельную!

Алиса растерялась:
— Но я, кажется, не знаю ПОДХОДЯЩЕЙ КОЛЫБЕЛЬНОЙ.

— Ничего-то вы не знаете! – снова рассердилась Королева. – Что ж, придется самой.
И запела:

Колыбельного напева
Звуком душу веселя,
Знаю, ждешь ты, Королева,
Молодого короля.

— А теперь вы – а то меня тоже что-то клонит ко сну. Три-четыре!
Через минуту обе Королевы уже спали сном младенца, да еще и всхрапывали!

— Что же мне делать с ними? – недоумевала Алиса. – Где это видано – сидеть с двумя спящими Королевами! Вот так история! Впрочем, нет, ИСТОРИЯ такого не видывала! Никогда ни в одной стране еще не было двух Королев одновременно. Проснитесь! Да проснитесь же! – умоляюще воскликнула она.
Королевы ответили храпом. Впрочем, нет, это был не храп. Это все больше и больше становилось похожим на песенку – даже отдельные слова можно было разобрать. Алиса заслушалась – и не заметила, как обе Королевы куда-то исчезли.

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

– Вашему величеству надо её извинить, – обращается к Алис Красная Королева, беря за руку Белую Королеву и нежно проводя ладонью по тыльной стороне её кисти. – Намеренья у неё добрые, однако невольно говорит глупости, ну как правило.
Белая Королева застенчиво глядит на Алис, ощущающую, дескать обязана молвить ласковое слово, но впрямь не способную ничего в тот миг придумать.
– Хорошим воспитаньем, правда, она ни в жизнь не отличалась, – продолжает Красная Королева, – тем не менее просто поразительно, сколь весёлым обладает нравом! Погладив по голове, увидите её радость! – Но так далеко Алис зайти не посмела. – Чуть любезности… да волосы, накрученные на бумажные жгутики… сотворили бы с ней чудеса…
Белая Королева, глубоко вздохнув, кладёт голову на плечо Алис. «Я чё – настолько сонная?» стонет.
– Устала, бедняжка! – качает головой Красная Королева. – Пригладьте ей волосы…
одолжите ночной чепец… и спойте убаюкивающую колыбельную.
– У меня с собой ночного чепца нету, – пытаясь выполнить первое заданье, говорит Алис, – и ни одной убаюкивающей колыбельной я не знаю.
– Тогда слушайте, – не споря, Красная Королева запевает:

У Алис на коленях, дама, – баю-бай! –
Пока готовят пир горой, спокойно засыпай;
А вечером устроим песни-пляски у ворот –
Королева Красная, Королева Белая, Алис и народ!

– Ну, слова вы знаете, – бормочет, кладя голову на другое плечо Алис, – теперь её пропойте мне. Тоже клонит в сон. – Через мгновенье обе Королевы крепко спали, громко храпя.
– Чего делать-то? – воскликнула Алис, растерянно глядя по сторонам, в то время как сперва одна круглая голова, скатилась у неё с плеча, затем с другого – вторая, и тяжеленными гирями придавили колени. – По-моему раньше эдакого не случалось: кому-то в одиночку заботиться сразу о двух спящих Королевах! Не-а, за всё минувшее Англии… ни у кого, понимаете ли, не вышло б, поскольку больше одной Королевы зараз сроду не наличествовало. А ну-ка просыпайтесь, тяжеловесины! – нетерпеливо вскрикивает; однако никакого ответа, кроме храпа, не получает.
Причём тот становится всё более внятным, всё больше похожим на напев; наконец, она даже начала разбирать слова и слушать столь напряжённо – аж не заметила, как две увесистых головы внезапно с колен исчезли.

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

— Ваше Величество сжальтесь над нею, — обратилась Алая Королева к Алисе, одновременно беря за руку Белую Королеву и ласково поглаживая ее. — Наша Беляночка просто ангел во плоти, но вот победить привычку говорить глупости ну никак не может, так уж устроен мир.
Белая Королева робко посмотрела на Алису. Алиса же чувствовала, что должна сказать любезность, но как раз в этот миг в голове оказалось совершенно пусто.
— Хоть должного воспитания она не получила, — продолжила Алая Королева, — но все же изумительно добра душой! Погладьте ее по голове и увидите, как она обрадуется!»
Но на это Алиса не отважилась.
— Капельку участия, помочь накрутить волосы на папильотки… и вы ее не узнаете…
С глубоким вздохом Белая Королева положила голову Алисе на плечо.
— Спать хочется, — зевнула она.
— Устала, бедняжка, — сказала Алая Королева. — Расчеши ей волосы, одолжи ей свой ночной колпак и спой колыбельную.
— Колпака у меня нет, — сказала Алиса — И я не знаю колыбельных.
— Что ж, придется спеть самой, — сказала Алая Королева и начала:

Королисою Алевой
Королевский сон храним
Пока праздничек в разгаре,
Мы уютненько поспим.
А когда уж догорит
Всяк туда и поспешит.

— Ну вот, теперь ты знаешь слова, — сказала Королева, положив голову Алисе не плечо. — Пой, а я подремлю.
И в следующий миг королевы уже спали, оглушительно храпя.
— Что же мне делать? — воскликнула Алиса в замешательстве, когда сначала одна голова, а следом и другая скатились с ее плеч и легли, как тяжелые кочаны капусты, ей на колени.
— Вот уж не предполагала, что придется заботиться о двух спящих Королевах сразу! Нет, такого не бывало за всю историю Англии ни разу, да и не могло бить, потому что где же это видано, чтобы правили сразу две королевы. А ну просыпайтесь, вы слишком увесисты! — приказала она, но никакого ответа не последовало, кроме звучного похрапывания.
Но похрапывание с каждой минутой становилось все более и более мелодичным. А потом Алиса даже начала различать слова. Она вслушивалась так внимательно, что даже и не заметила, когда две головы исчезли.

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (2018) (отрывок):

Спит Алисина подружка — и не спит,
Ей Алиса как подушка… и не стыд-
но зато чуть-чуть позднее мы на бал поедем с нею,
Глазки закрывай, баю-бай.

—-

Примечание автора проекта:

Переводчик пародирует песню «Спят усталые игрушки» (муз. — А. Островский; сл. — З. Петрова), которая стала заставкой к телепередаче «Спокойной ночи, малыши»:

Спят усталые игрушки, книжки спят.
Одеяла и подушки ждут ребят.
Даже сказка спать ложится,
Что бы ночью нам присниться.
Ты ей пожелай:
Баю-бай.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

— Ваше Величество должны ее извинить, — обратилась к Ане Красная Королева, взяв руку Белой Королевы в свою и нежно ее пригладив, — она хочет как лучше, но чаще всего говорит глупости.

Белая Королева робко взглянула на Аню, которая чувствовала, что должна сказать ей что-то приятное, но ничего не могла придумать, что сказать.

— Она так и не получила хорошего воспитанья, — говорила Красная Королева, — но поразительно, какой у нее покладистый нрав! Погладьте ее по головке, и вы увидите, как она обрадуется!
Но Аня на такое не решилась.

— Немного ласки… и волосы, накрученные на папильотки… творят с ней чудеса…
Белая Королева тяжело зевнула и опустила голову Ане на плечо. «Я такая сонная!» — простонала она.

— Она усталое, несчастное создание! — промолвила Красная Королева. — Расчешите ей волосы… одолжите ей свой ночной колпак… и спойте ей убаюкивающую колыбельную.

— Но у меня с собой нет колпака, — сказала Аня, пытаясь выполнить первый пункт, — и я не знаю ни одной убаюкивающей колыбельной.

— Тогда я сама, — ответила Красная Королева и затянула:

Ай люлюшеньки-люли,
На колени спать легли.
Вот немножечко вздремнем
И проснемся за столом.
А потом пойдем на бал,
Чтоб никто не заскучал.
Будем вместе танцевать:
Королевы, Аня, знать.

— Теперь вы знаете слова, — добавила она, положив и свою голову на другое Анино плечо. — Спойте мне. Я что-то тоже сонная.
Мгновенье спустя обе Королевы уже крепко спали и громко храпели.

— Что же мне делать? — воскликнула Аня в сильном замешательстве, поскольку сперва одна шарообразная голова, а затем и другая скатились с ее плеч и легли ей на колени как два тяжелых глобуса. — Не думаю, что такое раньше случалось, чтоб кому-то приходилось стеречь сразу двух спящих Королев! Нет, история не знает такого случая… конечно, не знает, ведь две Королевы не могут править одновременно. Просыпайтесь, головастики! — возмутилась Аня, но в ответ услышала только бархатистый храп.

С каждой минутой храп становился все отчетливее и мелодичнее: наконец она даже смогла разобрать слова, и так заслушалась, что не заметила, как огромные головы исчезли с ее колен.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

— Ваша величність повинна вибачити їй,- звернулася Червона Королева до Аліси і взяла Білу Королеву за руку, пестячи її.- У неї добрі наміри, але вона мимоволі говорить дурниці, майже завжди.

Біла Королева несміло зиркнула на Алісу. Аліса почувала, що необхідно сказати що-небудь приємне, але їй нічогісінько не спадало на думку.

—  Вона не одержала відповідного виховання,- продовжувала Червона Королева.- Але її лагідність гідна подиву! Погладь її по голові і ти побачиш, як їй буде це приємно!
Але цього Аліса не насмілилася зробити.

—  Трохи ласки… Та ще як закрутити їй волосся на папірці… Це робить з нею чудеса…

Біла Королева глибоко зітхнула і схилила голову   на плече Алісі.
—  Мені так хочеться спати! — прошепотіла вона.

—  Вона втомилася, бідолаха! — сказала Червона Королева.- Пригладь їй волосся… Позич свій   нічний чепчик… заспівай їй ніжну колискову пісню.

—  У мене немає з собою чепчика,- відповіла Аліса, домагаючись виконати перший наказ. — я не знаю ніжних колискових пісень.

—  Доведеться співати мені, — сказала Червона Королева і почала:

А-а-а, сонулі, в Алісиній люлі,
Поки до обіду, може б ми заснули,
А після обіду підемо на гулі,
Спіте, королеви, люлечки-люлі…

—  Зараз ти знаєш слова пісні, — додала вона і схилила голову на друге плече Алісі. — Проспівай Ті мені, я теж хочу спати.
За мить обидві Королеви міцно спали і голосно хропли.

— Що мені робити? — вигукнула Аліса, страшенно розгубившись, коли спочатку одна голова, а потім і друга скотилися ї» на коліна і лежали там, мов важкі голови цукру.- Не думаю, щоб коли-небудь трапилося таке: доглядати одночасно двох Королев, які заснули! Ні-ні, такого не було за всю історію Англії! Не могло бути, розумієте, бо ніколи не бувало більше однієї Королеви одночасно. Прокиньтесь, ви! Ви такі важкі! — продовжувала вона роздратовано. Але у відповідь чулося лише спокійне хропіння.

З кожною хвилиною хропіння робилося все виразніше і все дужче нагадувало якусь мелодію. Згодом Аліса навіть змогла розібрати слова. Вона так уважно слухала, що зовсім не помітила, коли дві величезні голови кудись зникли з її колін.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

— Твоя Величність повинна їй простити, — раптом сказала до Аліси Чорна Королева, погладжуючи руку Білої. — У неї добре серце, тільки язик загалом трохи дурнуватий.

Біла Королева сором’язливо глянула на Алісу, і та відчула, що негайно мусить сказати їй щось приємне, та ба! — голова її в цю мить була порожня.

— Виховання в неї не найкраще, — не вгавала Чорна Королева, — зате вдача на диво лагідна! Ось погладь її по голові — побачиш, як їй буде приємно.
Проте на такий жест Аліса не зважилася.

— Трішечки ласки… та ще волосся їй накрутити на папільйотки… і ти її не впізнаєш!..

Біла Королева глибоко зітхнула і схилила голову Алісі на плече.
— Мене так хилить на сон! — простогнала вона.

— Стомилася, бідолашка! — пояснила Чорна Королева. — Погладь її по голові… Позич їй свого нічного ковпака… заспівай колискову…

— Ковпака при собі не маю, — сказала Аліса, пробуючи виконати першу настанову, — та й колискової жодної не знаю.

— Доведеться мені самій її заколисувати, — зітхнула Чорна Королева і заспівала:

А-а-а, сонулі, в Алісиній люлі,
Поки до обіду — може б, ви заснули.
А після обіду підемо на гулі,
Спіте, Королеви, в Алісиній люлі…

— Запам’ятала слова? — спитала вона, схиляючи голову на друге Алісине плече. — Тепер заколисуй мене. У мене теж злипаються повіки.
За хвилину обидві Королеви вже міцно спали, похропуючи.

— Що ж мені робити? — вигукнула Аліса, розпачливо роззираючись довкола. Дві круглі голови, мов дві важкі великі кулі, по черзі з плечей скотилися їй на коліна.
— Де це бачено, щоб хтось колись піклувався про двох сонних Королев водночас! О ні! Такого не знає вся історія Англії! Певно, що не знає, адже в Англії ніколи не було двох Королев нараз!
— Гей, прокидайтеся! Ви ж не пухові! — нетерпляче приказувала Аліса, але відповіддю їй було тільки розмірене хропіння.

З кожною хвилиною воно виразнішало, чистішало й дедалі більше скидалося на мелодію, — ось уже можна було розібрати й слова. Аліса так заслухалась, що й незчулася, коли дві вінценосні голови щезли з її колін.

.

____________________________________________________

Украинский перевод Виктории Нарижной (2008):

Люлі-люлі, міледі,
Їде пані в кареті,
Каретонька хитається,
В Королеви очі злипаються.
Поїдем на учту, щоби смачно їли
Королева Чорна, Королева Біла,
І весь чесний-добрий люд,
І Аліса мила!

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

— Вашая Вялікасць павінна прабачыць яе,- звярнулася Чорная Каралева да Алісы, паглажваючы руку Белай,- яна добрае стварэнне, але, як і звычайна, не можа стрымацца ад таго, каб не сказаць якоесь глупства.
Белая Каралева пакорліва паглядзела на Алісу, якая адчувала, што ёй трэба штось сказаць, але нічога не прыходзіла ёй у галаву.
— Яна не мае аніякага выхавання,- працягвала Чорная,- але ў яе заўжды быў добры нораў! Прылашчы яе і ўбачыш, як ёй гэта будзе да спадобы.- Але ў Алісы не хапіла смеласці гэта зрабіць, тым часам Каралева працягвала,- Крышачку дабрыні… папільёткі ў валасы… зробяць яе сапраўды цудоўнай…
— Я спаць хачу,- глыбока пазяхнуўшы і паклаўшы сваю галаву на Алісіна плячо, уз’енчыла тая.
— Нябога, вельмі стамілася,- сказала Чорная Каралева.- Паглаць яе па галаве… дай свой начны каптурок… і праспявай калыханачку.
— Але ж я не нашу з сабой начны каптур,- прамовіла дзяўчынка, пытаючыся выканаць першае настаўленне Каралевы,- і не ведаю аніводнай калыханкі.
— Тады я сама гэта зраблю,- прамовіла Чорная Каралева і пачала спяваць:

“Спі, мая ледзі, пад кусцікам бэзу!
Покуль нам лёкаі ладзяць імпрэзу.
Пойдзем, як зробяць усё, на банкет
Вы, Я, Аліса і ўвесь сусвет”.

— Ці ты запомніла словы?- спытала яна, кладучы галаву на другое Алісіна плячо.- тады праспявай мне . Штосьці мне таксама спаць захацелася,- і праз імгненне абедзве Каралевы спалі, магутна пахрапваючы.
— І што мне цяпер рабіць?- прастагнала Аліса, здзіўлена гледзячы навокал. Тут спачатку адна галава, а потым другая скаціліся з яе плячэй і ляглі цяжкімі камлыгамі на калені.- Гэткага не здаралася спрадвеку , ніколі і ніхто не сцярог сон адразу двух каралеў! Ва ўсялякім выпадку ў Гісторыі Англіі дакладна, таму што ў нас аніколі не было больш за адну каралеву запар. Гэй, прачніцеся, мне цяжка вас трымаць,- нецярпліва звярнулася яна да Каралеў, але адказам ёй быў толькі ціхія храпы.
З цягам часу храпы пачалі штохвіліны мяняцца і ўрэшце рэшт больш нагадвалі ігру музычных інструментаў, а праз хвіліну другую, да музыкі далучыліся словы, якія хутка было мажліва разабраць. Аліса гэтак заслухалася, што, аніадразу заўважыла, як з яе каленяў зніклі дзве цяжкія галавы.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>