«Алиса в Зазеркалье» — 7.6. «Дети — просто сказочные чудища»

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1989_nazarov_z_08
Рис. Э. Назарова.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

At this moment the Unicorn sauntered by them, with his hands in his pockets. ‘I had the best of it this time!’ he said to the King, just glancing at him as he passed.

‘A little — a little,’ the King replied, rather nervously. ‘You shouldn’t have run him through with your horn, you know.’

“It didn’t hurt him,” the Unicorn said carelessly, and he was going on, when his eye happened to fall upon Alice: he turned round rather instantly, and stood for some time looking at her with an air of the deepest disgust.

“What—is—this?” he said at last.

“This is a child!” Haigha replied eagerly, coming in front of Alice to introduce her, and spreading out both his hands towards her in an Anglo-Saxon attitude. “We only found it to-day. It’s as large as life, and twice as natural!<104>”

“I always thought they were fabulous monsters!” said the Unicorn. “Is it alive?”

“It can talk,” said Haigha, solemnly.

The Unicorn looked dreamily at Alice, and said “Talk, child.”

Alice could not help her lips curling up into a smile as she began: “Do you know, I always thought Unicorns were fabulous monsters, too! I never saw one alive before!”

“Well, now that we have seen each other,” said the Unicorn, “if you’ll believe in me, I’ll believe in you. Is that a bargain?”

“Yes, if you like,” said Alice.

“Come, fetch out the plum-cake, old man!” the Unicorn went on, turning from her to the King. “None of your brown bread for me!”

“Certainly—certainly!” the King muttered, and beckoned to Haigha. “Open the bag!” he whispered. “Quick! Not that one—that’s full of hay!”

Haigha took a large cake out of the bag, and gave it to Alice to hold, while he got out a dish and carving-knife. How they all came out of it Alice couldn’t guess. It was just like a conjuring-trick, she thought.

The Lion had joined them while this was going on: he looked very tired and sleepy, and his eyes were half shut. “What’s this!” he said, blinking lazily at Alice, and speaking in a deep hollow tone<105> that sounded like the tolling of a great bell.

“Ah, what is it, now?” the Unicorn cried eagerly. “You’ll never guess! I couldn’t.”

The Lion looked at Alice wearily. “Are you animal—vegetable—or mineral?<106>” he said, yawning at every other word.

“It’s a fabulous monster!” the Unicorn cried out, before Alice could reply.

—-

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):

104 — «As large as life, and QUITE as natural» — обычный в Англии прошлого века оборот речи, подчеркивающий подлинность, естественность чего-либо. Кэрролл первым вставил TWICE вместо QUITE, и в результате получилась новая идиома. Живет в языке до сих пор и означает «в натуральную величину», «во всей красе» или «собственной персоной» (шутл.).

105 — a deep hollow tone… — Колокольня с большим колоколом под названием Том. Глубокий низкий звук колокола был знаком каждому жителю Оксфорда. Именно этот колокол имел в виду Кэрролл, говоря о голосе Льва.
Большой внутренний двор колледжа Крайст Черч получил название Том Квод. Дом декана Лидделла находился в северо-восточном углу двора.

106 — Animals, vegetables, minerals. Популярная в Англии игра, в которой один игрок загадывает существительное, принадлежащее одному из упомянутых классов, а другие отгадывают его, задавая вопросы, при условии, что ответ может быть только “да” или ”нет”.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Мимо, сунув руки в карманы, прошествовал Единорог.

— Сегодня я взял верх, — бросил он небрежно, едва взглянув на Короля.

— Слегка, — нервно отвечал Король. — Только зачем вы проткнули его насквозь?

— Больно ему не было, — сказал Единорог спокойно.
И пошел было мимо. Но тут взгляд его упал на Алису. Он круто повернулся и начал разглядывать ее с глубочайшим отвращением.

— Это… что… такое? — спросил он наконец.

— Это детеныш, — с готовностью ответил Зай Атс. Он подошел к Алисе и, представляя ее, широко повел обеими руками, приняв одну из англосаксонских поз. — Мы только сегодня ее нашли! Это самый настоящий, живой детеныш живее некуда!

— А я-то всегда был уверен, что дети — просто сказочные чудища, заметил Единорог. — Как ты сказал? Она живая?

— Она говорящая, — торжественно отвечал Зай Атс.

Единорог задумчиво посмотрел на Алису и проговорил:
— Говори, детеныш!

Губы у Алисы дрогнули в улыбке, и она сказала:
— А, знаете, я всегда была уверена, что единороги — просто сказочные чудища! Я никогда не видела живого единорога!

— Что ж, теперь, когда мы увидели друг друга, — сказал Единорог, можем договориться: если ты будешь верить в меня, я буду верить в тебя! Идет?

— Да, если вам угодно, — отвечала Алиса.

— Подавай-ка пироги, старина, — продолжал Единорог, поворачиваясь к Королю. — Черный хлеб я в рот не беру!

— Сейчас, сейчас, — пробормотал Король и подал знак Болванс Чику. Открой сумку — да поживее! — прошептал он. — Да не ту, там одни занозы!

Болванс Чик вынул из сумки огромный пирог и дал его Алисе подержать, а сам достал еще блюдо и большой хлебный нож. Как там столько уместилось, Алиса понять не могла. Все это было похоже на фокус в цирке.

В это время к ним подошел Лев — вид у него был усталый и сонный, глаза то и дело закрывались.
— А это что такое? — спросил он, моргая, голосом глухим и глубоким, словно колокол <69>.

— Попробуй отгадай! — воскликнул радостно Единорог. — Ни за что не отгадаешь! Я и то не смог!

Лев устало посмотрел на Алису.
— Ты кто? — спросил он, зевая после каждого слова. — Животное?.. Растение?.. Минерал?..

Не успела Алиса и рта раскрыть, как Единорог закричал:
— Это сказочное чудище — вот это кто!

—-

Из примечаний М. Гарднера:

69 — Современники Кэрролла полагают, что Лев и Единорог на рисунке Тенниела были задуманы как карикатуры на Гладстона и Дизраэли.** Доказательств тому нет, но они и вправду напоминают карикатуры Тенниела из «Панча», изображающие этих двух политических деятелей, которые часто выступали друг против друга.
…………………………………………………
** — Гладстон, Уильям Эварт (1809-1898) — английский политический деятель и писатель; лидер партии либералов, четырежды премьер-министр Англии   (1868-1874;   1880-1885;   1885-1886; 1892-1893). Дизраэли, Бенджамин (1804-1881) — английский политический деятель и писатель; лидер  партии  консерваторов, в 1868 г., а затем с 1874 по 1880 г. — премьер-министр Англии. <прим. Н. Демуровой>

1865_Tenniel_z_36

 

tenniel_disraeli_gladstone-

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

В этот момент мимо них неторопливо прошел Единорог, держа руки в карманах. “Я выиграл на этот раз?” сказал он Королю, едва взглянув на него мимоходом.
“Немного,” ответил Король, довольно нервно. “Тебе не следовало бы протыкать его своим рогом, знаешь ли.”

“Я его не ранил,” беспечно сказал Единорог, и он уже было прошел дальше, когда его взгляд случайно упал на Алису: он обернулся почти в тот же миг, и стоял некоторое время, глядя на нее с выражением глубочайшего отвращения.
“Что это?” спросил он наконец.
“Это дитя!” живо ответил Зайац, выходя перед Алисой, чтобы представить ее и протягивая к ней обе руки в англосаксонской манере. “Мы обнаружили ее только сегодня. Оно <= дитя> в натуральную величину и в два раза живее /обычного/! ”

“Я всегда считал, что они чудовища из легенд” сказал Единорог. “Оно живое?”
“Оно умеет говорить,” торжественно сказал Зайац.
Единорог поглядел мечтательно на Алису и сказал: «Говори, дитя».
Алиса не смогла сдержаться, и ее губы скривились в улыбке, когда она заговорила: “Знаете ли, я всегда думала, что Единороги тоже чудовища из сказок! Я никогда прежде не видела ни одного живого единорога!” Ну, теперь, когда мы увидели друг друга,” сказал Единорог, “если ты поверишь в меня, я поверю в тебя. Договорились?”
“Да, если вы хотите,” сказала Алиса.

“Иди, принеси пирог с изюмом, старина.” продолжил Единорог, отворачиваясь от нее <= поворачиваясь к Королю>. “Мне <«для меня»> никакого черного хлеба!”
“Конечно!” пробормотал Король и кивнул Зайацу. “Открой сумку!” прошептал он. “Быстрей! Нет, не эту — она полна сена!”
Зайац достал большой пирог из сумки, и дал его подержать Алисе, пока он доставал блюдо и разделочный нож. Как все это появилось из /сумки/, Алиса не могла догадаться. Это было похоже на фокус, подумала она.

Лев присоединился к ним, пока все это происходило: он выглядел очень усталым и сонным, и глаза его были наполовину прикрыты. “Что это!” сказал он, лениво моргая /и глядя/ на Алису и говоря глубоким глухим тоном, который звучал как звон огромного колокола.
“Аx, что же это такое, a?” нетерпеливо воскликнул Единорог. “Ни за что не догадаешься! Я не смог.”
Лев устало взглянул на Алису. “Ты животное — овощ — или минерал?” спросил он, зевая через слово.

“Это сказочное чудовище!” выкрикнул Единорог, прежде чем Алиса смогла ответить.

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

В этот момент мимо них проскочил Единорог, заложив руки в карманы.

— На этот раз я наложил ему, — обратился он мимоходом к Королю.

— Немножко, немножко… — ответил Король несколько нервно. — Но вы не должны были пронзить его вашим рогом, понимаете?

— Это ему не повредило, — беззаботно сказал Единорог и собирался уже ускакать дальше, но в это время он заметил Алису. Он тотчас же повернул, остановился перед нею и долго смотрел на нее с видом чрезвычайного отвращения.

— Что это такое? — сказал он наконец.

— Это ребенок, — живо ответил Саймэр и подошел, чтобы представить Алису Единорогу. — Мы только сегодня нашли его.

— Я всегда думал, что дети сказочные чудовища, — сказал Единорог. — Оно живое?

— Оно умеет даже говорить, — важно сказал Саймэр.

Единорог мечтательно посмотрел на Алису и сказал:
— Говори, ребенок.

Алиса не могла не улыбнуться.
— Вы знаете, — сказала она, — я тоже всегда думала, что единороги — сказочные чудовища. Я никогда раньше не видела живого Единорога.

— Но теперь, когда мы увидели друг друга, я тебе предлагаю такую сделку, — сказал Единорог. — Я поверю в тебя, если ты поверишь в меня. По рукам?

— Пожалуйста, — сказала Алиса.

— Поди-ка принеси, старина, пирог со сливами, — продолжал Единорог, обернувшись к Королю. — Никаких ваших черных хлебов я знать не хочу.

— Разумеется, разумеется, — забормотал Король, и поманил к себе пальцем Саймэра. — Открой сумку, — прошептал он ему, — да живее. Не эту, эта набита сеном.

Саймэр достал из сумки большой пирог и дал его подержать Алисе, пока он доставал блюдо и большой нож. Как все это поместилось у него в сумке, Алиса никак не могла понять.
«Словно у фокусника», — подумала она.

Тем временем к ним присоединился и Лев. Он казался чрезвычайно уставшим и сонным, и глаза у него были полузакрыты.
— Что это? — сказал он, взглянув на Алису. И голос у него был глухой и глубокий, словно звонили в большой колокол.

— Ага, что это? — живо воскликнул Единорог. — Никогда не угадаете. Я не мог угадать.

Лев устало смотрел на Алису.
— Вы животное, или растение, или минерал? — спросил он, зевая после каждого слова.

— Это сказочное чудовище! — крикнул Единорог, не дав ответить Алисе.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

В это время, заложив руки в карманы, мимо проходил Единорог. Он мельком взглянул на Короля и сказал:
— На этот раз моя взяла.

— Да, да, — ответил Король, почему-то явно нервничая, — Но ты его рогом проткнул, разве так можно?

— А, ему как с гуся вода, — ответил Единорог, собираясь двинуться дальше, но тут взор его упал на Алису. Единорог резко обернулся и некоторое время смотрел на нее с видом глубочайшего отвращения.

— А это что такое? — спросил он наконец.

— А это Ребенок, — поспешно ответил Вылизаяц, выступая перед Алисой и представляя ее. При этом он широко взмахнул руками и совершил чрезвычайное полноскачие.- Редчайший   натуральный   образец. Только что обнаружен.

— Я до сих пор был убежден, что Ребенок — это сказочное чудище, — сказал Единорог. — Он живой?

— Он умеет говорить! — торжественно сказал Вылизаяц.

Единорог окинул Алису долгим взглядом и промолвил!
— Так говори же, Ребенок.

Алиса не смогла сдержать улыбки и сказала:
— Вы знаете, а я всегда думала, что сказочное чудище — это Единорог. Я до сих пор никогда не видела живого Единорога.

— Ну что ж, теперь мы друг друга увидели, — сказал Единорог. — Давай договоримся. Ты поверишь в меня, а я поверю в тебя. Идет?

— Да, если вам угодно,- ответила Алиса.

— Эй,   старина,  подавай-ка   бисквит, — продолжал Единорог, обращаясь к Королю. —  Хватит с меня ваших корок.

— Пожалуйста, пожалуйста, — пробормотал Король и кивнул Вылизайцу.- Открывай сумку, — прошептал он. — Быстро! Да не ту! Там веточки!

Но Вылизаяц уже вынул из сумки огромный бисквит и дал его Алисе подержать, а сам достал из той же сумки блюдо и нож. Как это все там умещалось, Алиса не могла уразуметь. «Это, наверное, такой волшебный фокус»,- подумала она.

Тем временем подошел и Лев; он, казалось, очень устал и хотел спать, глаза его были полузакрыты.
— Это еще что такое? — сказал он глубоким и гулким, как из бочки, голосом и взглянул на Алису, лениво моргая.

— Что   это   такое? — громко   воскликнул   Единорог.- Ни за что не догадаешься! Даже я не сумел!

Лев утомленно посмотрел на Алису.
— Ты животное… минерал… или растение? — спросил он, зевая после каждого слова.

— Это сказочное чудище! — вскричал Единорог, прежде чем Алиса успела ответить.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

В это время к ним вразвалочку подошел Единорог; лапы он засунул в карманы.
— Он у меня своих не узнает! — сказал он вскользь Королю и огляделся по сторонам.

— Ну куда ему, как же, еще бы, — довольно тревожно ответил Король. — Но, по-моему, вам все-таки не следовало протыкать Льва рогом насквозь.

— Ему нисколечко не больно, — беззаботно заявил Единорог и двинулся было дальше, но тут его взгляд упал на Алису. Он уставился на нее, всем своим видом выражая величайшее отвращение.

— Это чего же такое? — спросил он наконец.

— Это девочка! — охотно ответил Заитц, подошел к Алисе и представил ее Единорогу (расставив руки в стороны, как того требуют Иностранные Манеры). — Я ее как раз сегодня нашел. И доставил сюда в лучшем виде!

— Подумать только! А я-то был уверен, что девочки — это сказочные чудища, — сказал Единорог. — Кстати, оно живое?

— Оно   умеет   говорить! — торжественно ответил Заитц.

Единорог двусмысленно посмотрел на Алису и потребовал:
— Скажи что-нибудь!

Алиса невольно улыбнулась:
— Знаете, я всегда считала, что единороги — это тоже сказочные чудища! И никогда в жизни я не видела живого Единорога.

— Ну, вот мы и свиделись! — сказал Единорог. — Если ты поверишь в меня, я, так и быть, поверю в тебя. Идет?

— Конечно, идет, если вам так больше нравится,- сказала Алиса.

— Слетай-ка за пирогом, старик! — обратился Единорог к Королю. — У меня от твоих макарон оскомина!

— Разумеется…  разумеется… — пробормотал  Король и подозвал Заитца. — Тащи сюда мешок, — сказал он шепотом. — Да нет, не этот… в этом замазка!

Заитц вынул из мешка здоровенный яблочный пирог и дал его подержать Алисе, а сам достал из того же мешка блюдо, тарелки и ножи. Как они все там уместились, Алиса не поняла: мешок был такой маленький, а Заитц, как фокусник, вынимал из него все новые и новые тарелки.

В это время к ним подошел Лев: глаза у него все время закрывались — такой он был сонный и измученный.
— Что это такое? — спросил он гулким басом, глядя прямо на Алису.

— А самому слабо догадаться? — ехидно крикнул Единорог. — Куда тебе! Даже я не сразу понял, что это такое.

Лев равнодушно посмотрел на Алису:
— Может, животное… Может, растение… А может, просто камень… на дороге валяется… — сказал он, зевая на каждом слове.

— Это сказочное чудище! — высказался Единорог, помешав Алисе самой ответить.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Поблизости, засунув руки в карманы, небрежной походочкой прохаживался Единорог.
— Хорошую трепку я ему задал, а? — спросил он, подмигнув Королю.

— Неплохо, неплохо, — занервничал Король. — Но совсем не обязательно было протыкать его рогом насквозь.

— Он даже не почувствовал, — ответил Единорог, продолжая мотаться туда-сюда перед ними. Тут его взгляд остановился на Алисе. Он застыл как вкопанный, оглядывая ее с откровенным отвращением.

— А это что такое? — спросил он брезгливо.

— Девочка, — поспешно сказал Зигзаяц. Он встал рядом с Алисой и, расшаркавшись в самой изысканной манере, произнес: — Мы ее нашли совсем недавно. Как видите, она в полном порядке — не потерта, не помята.

— Крохотулечка, — сказал Единорог. — Я-то представлял их эдакими сказочными чудищами. И что, она настоящая? Живая?

— Даже говорящая! — воскликнул Зигзаяц. Единорог, прищурившись, глянул на Алису.

— Ну-ка, ну-ка скажи что-нибудь, — попросил он.

Алиса еле сдержала улыбку.
— Представьте себе, — сказала она, — я тоже думала, что Единороги водятся только в сказках. Ни за что бы не поверила, что бывают настоящие.

— Не поверила бы? — возмутился Единорог. — давай договоримся: ты веришь в то, что я настоящий, а я, так и быть, поверю, что и ты не сказочное чудище. Согласна?

— Как вам будет угодно, — ответила Алиса.

— Сбегал бы ты, дружище, за пирогом, — кивнул Единорог Королю. — Об твой черный хлеб зубы обломаешь.

— Я мигом, мигом, — забормотал Король и накинулся на Зигзайца: — Ну что медлишь? Открывай сумку! Да не ту, в ней зола!

Зигзаяц вытащил из другой сумки громадный пирог и дал его подержать Алисе, следом за пирогом он вынул длиннющий нож и большущее блюдо. Как все это умещалось в заплечной сумке, просто в голове не укладывалось.
«Такое только в цирке и увидишь», — поразилась Алиса.

Тут и Лев подошел. Вид у него был довольно потрепанный. Глаза сонно слипались. Мелко помаргивая, он уставился на Алису.
— А это кто? — прогудел он утробным басом.

— Угадай попробуй! — весело откликнулся Единорог. — Только куда тебе. Я и то не сразу догадался.

Лев еще раз вяло оглядел Алису.
— Ты кто? — спросил он, зевая. — Зверь? — спросил он и зевнул. — Трава? — спросил он и зевнул. — Или камень? — И он так зевнул, что чуть не порвал пасть.

— Сказочное Чудище, вот кто! — воскликнул Единорог, не дав Алисе и рта раскрыть.

 

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

   В этот момент Единорог как раз проходил рядом с ними, засунув руки в карманы.
— Неплохо я его сегодня? — спросил он, бросив на Короля беглый взгляд.

— Конечно, конечно, — ответил Король довольно нервно. — Но не забывайте — вы не должны протыкать его вашим рогом.

— Это ему не повредит, — небрежно ответил Единорог и пошел дальше, но тут его взгляд упал на Алису, и он немедленно развернулся и некоторое время стоял, уставившись на нее с видом глубочайшего отвращения.

— Что ЭТО? — спросил он наконец.

— Это дитя, — быстро ответил Хейя, выходя перед Алисой, чтобы представить ее и простирая к ней обе руки в Англо-Саксонской позиции.

— Мы только сегодня нашли ее. Она таких же размеров как живая и в два раза лучше настоящей.

— Я думал, что такие монстры бывают только в сказках, — заявил Единорог. — Она живая?

— Она может говорить, — объявил Хейя торжественно.

Единорог задумчиво посмотрел на Алису и сказал:
— Говори, ребенок.

Алисе так и не удалось раздвинуть свои губы даже в подобие улыбки, когда она начала:
— Представьте себе, я тоже всегда думала, что Единороги — сказочные чудовища! Я никогда раньше не видела ни одного живого экземпляра!

— Ну, вот, теперь мы увидели друг друга, — сказал Единорог. — Если ты поверишь в мое существование, я поверю в твое. Неплохая сделка?

— Согласна, — сказала Алиса.

— Эй, тащи сюда пирог, старина! — закричал Единорог, поворачиваясь к Королю. — И чтоб никаких мне сухарей!

— Конечно, конечно! — пробормотал Король и подозвал Хейю.
— Развяжи мешок! — прошептал он ему. — Быстрей. Да не этот — он  с хреном!

Хейа вытащил из мешка огромный пирог и дал его подержать Алисе, пока он доставал блюдо и разделочный нож.
Алиса не могла понять как все это у него там уместилось. «Фокус какой-то», — подумала она.

В это время к ним присоединился Лев. Он выглядел очень усталым и сонным, глаза у него были полузакрыты.
— Это что? — сказал он, лениво мигая в сторону Алисы. Говорил он таким зычным голосом, что он звучал как звон огромного колокола.

— Ага, и что же это по твоему? — закричал в нетерпении Единорог. — Ни за что не отгадаешь! Я не смог.

Лев устало посмотрел на  Алису.
— Вы кто — животное, растение или минерал? — спросил он, зевая после каждого слова.

— Она сказочный монстр! — закричал Единорог, прежде чем Алиса успела раскрыть рот.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

Тут к ним приблизился Единорог, встал фертом и сказал высокомерно:

— Да, ОН меня до-олго будет помнить! Я ему показал!

И небрежно спросил у Заенця, указав на Алису:
— А это еще что за чучело?

— Это маленькое Чядо, — охотно ответил Заенць. – Я сегодня нашел ея и прихватил с собою. Только это не чучело. Она живая и даже умеет глаголати.

— Да что ты! – изумился Единорог. – Маленькое Чюдо! Я-то думал, что чюдеса бывают только в сказках.

— А я думала, что Единороги бывают только в сказках, — молвила Алиса.

— Вот и замечательно! – сказал Единорог. – Я теперь поверю в тебя, а ты поверишь в меня. Согласна?

— Еще бы! – от всей души откликнулась она.

— Надоели мне твои крендели. – Дай-ка лучше пирога, — обратился Единорог к Заенцю. – Да не из этой сумки – там же одни занозы!

И Заенць вынул из другой сумки огромный вишневый пирог и нож. Сделал он это ловко и умело, как настоящий престидижиратор.

Тут к ним вялой походкой приблизился Лев. Казалось, он засыпал на ходу.
— Кто это? – спросил он, зевая.

— А ты угадай, — предложил Единорог. – Хотя где тебе! Я – и то не угадал С ПЕРВОГО РАЗА.

— А чего гадать-то? – сонно пробормотал Лев. – Что от этого изменится? Мне все равно, что она за птица. Или рыба. Или насекомое. Или цветок.

— А вот и не угадал! – торжествующе завопил Единорог. – Это Маленькое Чюдо!

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Тут мимо них неторопливо прошествовал Единорог, руки в брюки.
– На сей раз лучше выглядел я? – смотрит, проходя, на Короля.
– Немного… чуть-чуть, – несколько раздражённо отвечает тот. – Не следовало, понимаешь ли, пронзать его рогом.
– Да ему совсем не больно, – Единорог хотел уже беспечно шагнуть дальше, но взор его невзначай упал на Алис; резко развернувшись, он некоторое время стоял,
с глубочайшим отвращеньем её разглядывая.
– Чё’й’та… такое? – спрашивает наконец.
– Дитя! – бойко откликнулся Майза, выскакивая перед Алис, дабы её представить, и по-англосаксонски простирая к ней растопыренные кисти рук. – Найдено буквально сегодня. Естественных размеров, то бишь в два раза больше настоящего!
– А я всегда считал их сказочными чудищами! – не верит своим глазам Единорог. – Оно живое?
– Разговаривать умеет, – напыщенно заявил Майза.
Единорог ошалело глядит на Алис: «Вещай, дитя».
Её губы невольно расплылись в улыбке:
– Вы знаете, а я тоже всегда считала Единорогов сказочными чудищами! Прежде ни одного живьём не видала!
– Ну, раз уж теперь познакомились, – он ей, – коль ты поверишь в меня, я поверю в тебя. Решено?
– Да, ежели вам угодно.
– А ну-ка, выкатывай пирог, старина! – поворачивается Единорог к Королю. – Нечего меня чёрным хлебом потчевать!
– Всенепременно… всенепременно! – бормочет его величество, кивком подзывая Майзу. – Открывай сумку! – шепчет. – Быстро! Да нет… тот с моховой начинкою!
Майза вынул из сумки огромный пирог, передал его Алис – подержать, пока достаёт оттуда же блюдо и здоровенный нож.
Она ни фига не сообразит, как там всё поместилось-то.
«Прям вроде плутней чародея», думает.
Тем временем к ним присоединился Лев, выглядевший весьма утомлённым и сонным, аж глаза полуприкрыты.
«Чё за приколы?!» лениво щурясь на Алис, дивится глубоким-раскатистым голосом, похожим на рык огромного колокола.
– Ага, ну и чё же? – нахраписто восклицает Единорог. – Ввек не догадаешься. Я не сумел.
Лев устало глядит на Алис.
«Ты животное… или овощ… или полезное ископаемое?» зевает чуть не на каждом слове.
– Сказочное чудище! – опережая Алис, кричит Единорог.

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

И тут гуляющей походкой, руки сунув в карманы, мимо них прошел Единорог.
— Сегодня я победил, — на ходу бросил он Королю.
— Увы, увы. Но тебе не следовало протыкать его рогом.
— Да я слегка,- беззаботно бросил Единорог и пошел было дальше, но тут его взгляд упал на Алису. Глаза у него полезли на лоб. Во всем облике его выразилось глубочайшее неодобрение.
— Что…это? — выдавил он наконец.
— Это дитя, — с готовностью пояснил Три-О. Он приготовился представить Алису, простерев руки в ее сторону и замерев в одной из своих англосаксонских поз. — Мы как раз сегодня его нашли. Она невероятно живая и ужасно настоящая.
— Я был уверен, что дети это сказочные чудовища, — изрек Единорог. — Так она живая?
— И говорящая, — сказал Три-О
Единорог высокомерно поглядел на Алису.
— Ну, скажи что-нибудь.
Изо всех сил стараясь прогнать с губ улыбку, Алиса промолвила:
— Знаете, а я всегда считала Единорогов сказочными существами. В первый раз вижу живого Единорога!
— Ну, вот и свиделись, — сказал Единорог. — И договоримся: ты веришь, что я настоящий. Я верю, что ты настоящая. Договорились?
— Как вам будет угодно, — ответила Алиса.
— Старина, а не отведать ли нам пирога! — обратился Единорог к Королю. — Вместо этого отвратительнейшего хлеба!
— Разумеется…разумеется! — пробормотал Король и велел Шляпнику открыть мешок.- Живее! Да не этот! Там крошки!
Шляпник извлек из мешка большущий кусок пирога и вручил его Алисе подержать, а тем временем вытащил еще и блюдо и нож. Как все это там уместилось, Алиса не могла понять. «Какой-то фокус», — подумала она.
А тем временем и Лев присоединился к ним. Выглядел он усталым, сонным, глаза у него слипались.
— Что это? — мельком взглянув на Алису, спросил Лев, голосом который прозвучал как большой колокол.
— Что? Ну-ка догадайся, — ответил Единорог. — Ни за что не догадаешься. Я не смог
Лев смерил Алису скучающим взглядом.
— Ты животное….растение…или минерал? — зевнув, спросил он.
— Сказочное чудище! — успел Единорог, прежде чем Алиса ответила.

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

Тут мимо них неторопливой походкой прошел Единорог, держа руки в карманах.

— В этот раз я взял верх? — бросил он Королю и сверкнул на него глазами.

— Самую малость, самую малость, — пробормотал Король обеспокоенно. — Не следовало, знаете, вгоняться в него своим рогом.

— Ему это не повредит, — сказал Единорог небрежно, и уже собирался было отойти, когда его взгляд упал на Аню; он тотчас же обернулся и остановился, разглядывая ее с выражением глубочайшего отвращенья.

— Это… что… такое? — произнес он наконец.

— Это дитя! — торопливо отвечал Мазай, подвигаясь к Ане, чтобы представить ее, и простирая обе руки по направленью к ней, дабы принять астраханское положение. — Мы это только сегодня нашли. В натуральную величину — и более чем настоящее!

— Я всегда полагал, что это сказочные чудища! — сказал Единорог. — Оно живое?

— Оно может говорить, — ответил Мазай величаво.

Единорог задумчиво посмотрел на Аню и сказал: «Говори, дитя».

Аня не могла не улыбнуться и начала:
— Знаете что, я тоже всегда полагала, что Единороги это такие сказочные чудища! До сих пор я еще не видела ни одного живого Единорога!

— Что ж, поскольку теперь мы друг друга увидели, — сказал Единорог, — если ты поверишь в меня, то я поверю в тебя. Мы достигли договоренности?

— Да, если вам угодно, — ответила Аня на предложение Единорога.

— Давай, тащи уже сливовый пирог, старина! — сказал тот, поворачиваясь к Королю. — Твой ржаной каравай мне не по зубам.

— Конечно, конечно! — залепетал Король и кивком подозвал Мазая. — Открой сумку! — прошептал он. — Живо! Да не эту — тут одна мука!

Мазай достал из сумки огромный пирог и отдал его Ане, чтобы она его подержала, пока он извлекал следом блюдо и разделочный нож. Как все это там помещалось, Аня не могла понять (словно магический трюк, подумала она).

В то же самое время к ним присоединился Лев; он выглядел очень устало и сонно, и его глаза были наполовину закрыты.
— Что ж это такое? — промолвил он, глядя на Аню и лениво моргая (он говорил глубоким, замогильным голосом, который звучал как густой, протяжный звон очень большого и тяжелого колокола).

— Ах, никогда не знаешь, что ж это теперь такое! — горячо воскликнул Единорог. — Я вот не знаю.

Лев устало взглянул на Аню.
— Ты животное… или растение… или минерал? — протянул он, зевая на каждом слове.

— Это сказочное чудище! — выкрикнул Единорог, не дав Ане возможности ответить.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

В цю мить Одноріг пройшов повз них, засунувши руки в кишені.

—  На цей раз я взяв над ним гору,- звернувся він до Короля, ледве зиркаючи на нього.

—  Насилу! — відповів роздратовано Король.- Ти не мав права колоти його рогом, розумієш.

—  Це не заподіяло йому шкоди,- недбало зауважив Одноріг і пішов собі. Раптом його погляд упав на Алісу. Він рвучко повернувся і деякий час стояв, розглядаючи її з виразом глибочезної огиди на обличчі.

—  Що… це… таке?- нарешті запитав він.

— Це дівчинка! — нетерпляче пояснив Гейха і виступив вперед, щоб відрекомендувати її. При цьому він простяг руку в її бік на англосаксонський манір. — Ми знайшли її лише сьогодні. Оце така її натуральна величина.

— Я завжди думав, що такі дивогляди існують лише в казках! — сказав Одноріг. — Вона жива?

—  Вона вміє розмовляти, — урочисто відповів Гейха.

Одноріг замріяно подивився на Алісу і звелів:
—  Говори, дівчинко!

Аліса почала, мимоволі посміхнувшися:
— Ви знаєте, я також завжди думала, що Одноріг лише потвора з казок. Мені ніколи не доводилося бачити їх живих.

— Ну, раз ми побачили одне одного, — сказав Одноріг, — я згоден повірити в твоє існування, якщо   ти повіриш у моє. Домовилися?

—  Добре, якщо вам так хочеться,- погодилася Аліса.

—  Ану, давай кекс з ізюмом,- продовжував   Одноріг, звертаючись до Короля.- Чорний хліб не для мене!

—  Певна річ… певна річ! — забурмотів Король і поманив пальцем Гейху. — Розв’язуй торбу! — шепнув він.- Швидше! Та не ту, це з горохом!

Гейха вийняв з торби великий кекс і дав його подержати Алісі, потім дістав блюдо і ніж. Аліса не могла зрозуміти, як все вміщалося там. Це схоже, думала вона, на фокус.

Тим часом до них підійшов Лев. У нього був стомлений і сонний вигляд, очі напівзаплющені.
—  Що це таке? — запитав він, ліниво блимаючи очима на Алісу. У нього був низький, густий бас, що нагадував гудіння великого дзвона.

—  Ага! Ну, що це таке? — зрадів Одноріг.- Нізащо не вгадаєш! Я і то не вгадав!

Лев стомлено подивився на Алісу.
—  Ти тварина… рослина… чи мінерал? — запитав він, позіхаючи на кожному слові.

—  Це казкова потвора! — вигукнув Одноріг раніше, ніж Аліса встигла відповісти.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Тут повз них, позакладавши руки в кишені, продефілював Одноріг.
— Ну що, бачили? Цим разом я взяв гору? — кинув він мимохідь, заледве глянувши на Короля.

— На макове зернятко… на макове зернятко! — дещо нервово відказав Король. — Але даремно ви прохромили його рогом, ось що я вам скажу!

— Йому не вадить! — безжурно кинув Одноріг.

Він рушав уже далі, коли це випадково його погляд упав на Алісу. Одноріг круто повернувся і довго дивився на неї з виразом щонайглибшої відрази.

— А це… що… за проява? — спитав він нарешті.

— Це — дитина! — вискакуючи наперед, жваво відповів Салонний Саєць і відрекомендував Алісу на англо-саксонський манір, скинувши обидві руки в її бік. — Щойно знайшлася! Цілком справжня, і в натуральну величину!

— А я завжди уявляв дітей казковими химерами! — похвалився Одноріг. — То, кажеш, вона жива?

— І навіть розмовляє! — врочисто заявив Саєць.

Одноріг кинув на Алісу зачудований погляд і звелів:
— Говори, дитино.

Алісині губи несамохіть склалися в посмішку.
— Знаєте, — сказала вона, — а я казковими химерами завжди уявляла Однорогів! Зроду-віку не бачила живого Однорога!

— Ну, тепер, коли ми вже побачились, — сказав Одноріг, — ти вір у мене, а я — в тебе. Згода?

— Хай буде так, — відповіла Аліса.

— Ну-бо, старий, викладай сливового пирога! — повернувся Одноріг до Короля. — Годі тобі тримати мене на черствому хлібі!

— Зараз… зараз! — пробурмотів Король, підкликаючи Сайця. — Розв’язуй торбу! — шепнув він. — Хутко! Та не цю… у ній саме сіно!

Салонний Саєць вийняв із торби великого пирога, дав потримати його Алісі, а сам тим часом видобув тацю і здоровенного ножа. Як могло в торбі стільки вміститися, Аліса так і не збагнула.
«Це, мабуть, якісь фокусницькі трюки», — подумала вона.

Тим часом до них підійшов Лев — вигляд у нього був дуже стомлений, оспалий, а очі приплющені.
— А це що за проява? — запитав він глухим та глибоким, як великий дзвін, голосом, ліниво мружачись на Алісу.

— А ти як думаєш? — радісно вигукнув Одноріг. — Ніколи не вгадаєш! Я — і то не зміг.

Лев стомлено дивився на Алісу.
— Тварина?.. Рослина?.. Мінерал? — гадав він, позіхаючи за кожним словом.

— Химера! — вихопився Одноріг поперед Аліси.

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

Паблізу ад іх прашпацыраў Аднарог, засунуўшы рукі ў кішэні.
— Сёння я змагаўся лепш, чым звычайна?- спытаўся ён у Караля, які ўважліва за ім назіраў.
— Усе лепш і лепш,- адказаў той, нервуючыся.- Але ж ты не павінен быў чапаць яго сваім рогам.
— Яму гэта не пашкодзіла,- абыякава заўважыў Аднарог. Раптам яго вочы супыніліся на Алісе. Ён павярнуўся да яе ўсім целам і колькі часу з глыбокай гідлівасцю глядзеў на яе. Нарэшче ён спытаўся.- Хто гэта?
— Дзіцёнак,- шпарка адказаў Зайча, прадстаўляючы яму Алісу і раскінуў рукі ў адным са сваіх англа-саксонскіх закідонаў.- Мы знайшлі яе гадзіну таму. Уяўляеш — жывая, больш чым сапраўдная дзяўчынка.
— А я заўжды лічыў, што яны казачныя пачвары,- заявіў Аднарог.- Кажаш жывая?
— Так, і нават размаўляючая,- ганарова прамовіў Зайча.
Аднарог захоплена глядзеў на дзяўчынку.
— Кажы, дзіцёнак!- сказаў ён
Аліса не устрымалася ад ўсмешкі.
— А я заўжды лічыла, што аднарогі — казачныя пачвары! Я ніколі не бачыла іх жыўцом!
— Прапаную цяпер верыць ў існаванне адно-аднога,- сказаў Аднарог,- Ты – ў мяне, я – ў цябе. Згода?
— Так, як вы пажадаеце,- адказала яна.
— Давай сюды слодыч, старэча,- прамовіў Аднарог, абярнуўшыся да Караля.- Ты ж ведаеш, я не ямо чорнага хлебу.
— Зразумела! Ужо нясуць,- прамармытаў той і падазваў да сябе Зайчу.- Адчыняй торбу!- прашапатаў ён Лістаношу.- Хуценька! Ды не гэтую… Тут акрамя зёлак нічога няма!
Зайча выцягнуў з торбы вялізны пірог і аддаў яго Алісе, а сам тым часам выцягнуў талерку і нож. Дзяўчынцы было цяжка ўявіць, як яны туды памясціліся. Напэўна гэта якісь фокус, вырашыла яна.
Тут да іх далучыўся Леў. Ён выглядаў моцна стомленым і сонным, а яго вочы былі напалову заплюшчаны. Ён ляніва паглядзеў на Алісу і спытаў сваім глыбокім голасам, падобным на бом колакала, хто яна такая..
— Здагадайся!- шпарка усклікнуў Аднарог.- Ты нават не ўяўляеш… Я і сам не зразумеў!
— Ну не ведаю,- адказаў ён, стомлена гледзячы на Алісу і пазіхаючы пасля кожнага слова,- Мо жывёла… мо гародніна… мо мінерал?
— Ані, гэта казачная пачвара!- закрычаў Аднарог, перш чым Аліса паспела штось вымавіць.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>