«Охота на Снарка» — 4.3. Сборы

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1959_Jansson_07
Рис. Tove Jansson.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1876):

Then the Banker endorsed a blank cheque (which he crossed),
And changed his loose silver for notes.
The Baker with care combed his whiskers and hair,
And shook the dust out of his coats.

The Boots and the Broker were sharpening a spade—
Each working the grindstone in turn:
But the Beaver went on making lace, and displayed
No interest in the concern:

Though the Barrister tried to appeal to its pride,
And vainly proceeded to cite
A number of cases, in which making laces
Had been proved an infringement of right.

The maker of Bonnets ferociously planned
A novel arrangement of bows:
While the Billiard-marker with quivering hand
Was chalking the tip of his nose.

But the Butcher turned nervous, and dressed himself fine,
With yellow kid gloves and a ruff—
Said he felt it exactly like going to dine,
Which the Bellman declared was all “stuff.”

“Introduce me, now there’s a good fellow,” he said,
“If we happen to meet it together!”
And the Bellman, sagaciously nodding his head,
Said “That must depend on the weather.”

The Beaver went simply galumphing about,
At seeing the Butcher so shy:
And even the Baker, though stupid and stout,
Made an effort to wink with one eye.

“Be a man!” said the Bellman in wrath, as he heard
The Butcher beginning to sob.
“Should we meet with a Jubjub, that desperate bird,
We shall need all our strength for the job!”

____________________________________________________

Перевод Михаила Пухова (1990):

Башмаки и Барышник схватили брусок
И лопату, сменяясь, точили;
Добрый Булочник ус подкрутил, и мешок
Из пальто своих вытряхнул пыли.

А Банкир все добро обратил в серебро
И его обменял на банкноты;
Выплетал лишь Бобер свой коронный узор,
Уклоняясь от славной работы.

И Барристер не смог в установленный срок
Показать, что он где-то не прав,
Даже сделав обзор по делам, где узор
Был сплетен с нарушением прав.

Тут пошивщик Беретов с поспешностью внес
Предложенья по методам кроя;
Бильярдист в это время намеливал нос
Деловито дрожащей рукою.

Бойня вдруг появился изящно одет,
В белоснежных перчатках и рюшах;
Волновался он так, словно шел на банкет
(Благозвон обозвал это «чушью»).

Бойня ныл: — Объясните вы Снарку, я свой —
Мы на бойне добры от природы. —
Благозвон, поразмыслив, кивнул головой:
— Все зависит, увы, от погоды.

А Бобер, прыжествуя, забегал кругом
(На душе стало как-то спокойней);
Даже Булочник, стойкий, но слабый умом,
Подмигнул, наблюдая за Бойней.

— Будь мужчиною! — в гневе увидел главарь,
Что у Бойни лицо побледнело. —
Если встретим Джубджуба, крылатую тварь,
Пригодятся все силы для дела!

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):

Тут Банкир вынул чек и вписал имярек
(Только накрест сперва зачеркнул);
Поглядев на часы да пригладив усы,
Хлипкий Булочник пыль отряхнул.

И раскручивал Бой-Башмаки жернова,
Чтобы Брокер ланцет наточил[18];
И, плетя кружева, золотые слова
Вниманьем лишь Бобр не почтил.

Совершенно напрасно к его совести страстно
Обращался Барристер, досуже
Все дела перебрав, где к лишению прав
Приводило плетение кружев.

А пошивщик Беретов кивок за кивком
Повторял, за поклоном поклон;
Бильярдист побелил для чего-то мелком
Кончик носа с обеих сторон.

Браконьер появился изящно одет
И перчатки на нём, и манишка;
Он сказал, что охота — как званый обед,
И волнуется он, как мальчишка.

«Вы представьте друг другу как следует нас,
Коли Снарка мы встретим в походе».
Благозвон неохотно кивнул пару раз:
«Ладно, ладно, смотря по погоде».

Бобр захлопал хвостом, растянувшись пластом:
Экий, право, храбрец Браконьер!
Даже Булочник (смел, хоть не крепок умом)
Устыдился подобных манер.

Благозвон горячился: «Идём не на суп!
Будь мужчиной! Не хлопай глазами!
Вот столкнемся с отчаянной птичкой Джубджуб —
Не такими зальёмся слезами!»

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

[18] Слово «ланцет», несомненно, покажется странным читателям, знакомым с прежними переводами поэмы — в них во всех на этом месте стоит лопата (иногда кирка и т. п.). Лопата появилась не случайно, причина двояка. Во-первых, в оригинале — spade, что является ‘лопатой’ по основному словарному значению. Во-вторых, отечественным переводчикам было, в сущности, безразлично, что тут именно, — ведь поэма же, по их убеждению, всё равно нонсенс. «Лопата» здесь — и впрямь нонсенс, только переводческий; на самом же деле spade тут по смыслу — это разделочный нож. Последнее понятие никак не лезло в переложенную строфу; его следовало заменить чем-то пусть отдалённо схожим функциями. Подошёл ланцет: не разделка, так хоть препарирование!

____________________________________________________

Перевод Григория Кружкова (1991):

Тут Банкир свои слитки разменял на кредитки
И в гроссбух углубился угрюмо,
Пока Булочник, баки разъерошив для драки,
Выколачивал пыль из костюма.

Билетер с Барахольщиком взяли брусок
И лопату точили совместно,
Лишь Бобер продолжал вышивать свой цветок,
Что не очень-то было уместно, —

Хоть ему Барабанщик ( и Бывший судья)
Объяснил на примерах из жизни,
Как легко к вышиванию шьется статья
Об измене гербу и отчизне.

Бедный шляпный Болванщик, утратив покой,
Мял беретку с помпончиком белым,
А Бильярдный маэстро дрожащей рукой
Кончик носа намазывал мелом.

Браконьер нацепил кружевное жабо
И скулил, перепуган до смерти;
Он признался, что очень боится ‘бо-бо’
И волнуется, как на концерте.

Он просил: ‘Не забудьте представить меня,
Если Снарка мы встретим в походе’.
Балабон, неизменную важность храня,
Отозвался: ‘Смотря по погоде’.

Видя, как Браконьер себя чинно ведет,
И Бобер, осмелев, разыгрался;
Даже Булочник, этот растяпа, — и тот
Бесшабашно присвистнуть пытался.

‘Ничего! — предводитель сказал. — Не робей!
Мы покуда еще накануне Главных дел.
Вот как встретится нам ХВОРОБЕИ
Вот тогда пораспустите нюни!’

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (1992):

Тут Банкир вынул чеки — и все подписал,
На банкноты сменял серебро.
А Булочник баки свои расчесал
И вытряс над морем добро.

Бойбак, а за ним Барахольщик взялись
Лопаты камнями вострить.
Бобр вязал кружева, ибо был фаталист,
Осуждавший всякую прыть.

Правда, Барристер речь произнес, чтоб вовлечь
Бобра в их большие дела,
Без труда обнаружив, что вязание кружев
Не ведет к уменьшению зла.

Бойбак себя чувствовал, как в мастерской,
И стал мастерить новый лук.
Бильярдщик взял мел и дрожащей рукой
Свой нос рисовал (не без мук).

А Бандид был нервозен, но дивно одед:
Две желтых перчатки и рюш.
(Он сказал, что так ходят на званый обед,
Но услышал от Бомцмана: «Чушь!»).

«О, представьте мне Смарка! — вскричал он с мольбой. —
Ведь должны мы с ним встретиться, вроде…».
Осмотрительный Бомцман, качнув головой,
Отвечал: «Смотря по погоде».

А Бобр марширв?л вкруг Бандида бочком,
Боясь на него и взглянуть;
Сам Булочник — храбрый, хоть слыл дурачком, —
Все моргал и испытывал жуть…

«Будь мужчиною! — Бомцман вскипел, услыхав
Бандида: тот плакал навзрыдь. —
Коль нам встретится Чердт, на его потрохах
Мы покажем ему нашу прыдь!»

____________________________________________________

Перевод Сергея Афонькина (1981):

Тотчас же Банкир себе выписал чек,
Сменяв серебро на банкноты,
А Пекарь расправил усы, вынул стек,
Почистил костюм для охоты.

Лакей и Оценщик точили вдвоем
Лопаты до острого края,
А Бобр игнорировал этот содом,
По-прежнему что-то сплетая.

Его вразумить поспешил Адвокат
Примерами, в коих законность
Нередко страдала от рук или лап,
К плетенью имеющих склонность.

Портной в суету свою лепту привнес,
Весь скарб переставив умело,
А Маркер биллиардный поспешно свой нос
До кончика вымазал мелом.

Мясник разоделся как будто на бал,
Напялил перчатки из лайки.
Узрев его брыжи, их кэп повторял:
«Все это пижонство зазнайки!»

Представиться Снарку пред битвой желал
Сей юный приверженец моды,
«Но все на морях — ему Кормчий сказал —
Зависит порой от погоды!»

Бобер галумфировал, тайный порок
Врага наконец обнаружив,
И даже их Пекарь, хоть был простачек,
Хихикал по поводу кружев.

«Мужчиною будь! — капитан Мяснику
Советовал. — Побоку шутки!
Для схватки с Джабджабом всегда начеку
Ты должен быть круглые сутки!»

 

____________________________________________________

Пересказ Виктора Фета (1982):

Тут Банкир векселя всем подписывать стал,
И гроши разменял на банкноты;
Брючник вынул наперсток и петли метал
(это был его способ охоты).

Толстый Булочник баки пригладил сперва,
А затем начал пудриться он;
А Бобер преспокойно вязал кружева —
Этим Барристер был возмущен.

Он и раньше за это Бобра укорял —
В кружевах он усматривал зло,
Много дел обнаружив, где вязание кружев
К преступлениям прямо вело!

Взяв точильный брусок, заострили совок
Брадобрей с Бакалавром вдвоем;
Биллиардный Маркер кончик носа натер
Припасенным в кармане мелком.

Браконьер пристегнул кружевной воротник
И достал элегантный лорнет,
Говоря, что ходить на охоту привык,
Нарядясь, как на званый обед!

«Встретив Снарка, — сказал он, — я шляпу сниму,
Мне теперь с ним не стыдно сразиться!»
И с тоской Барабанщик ответил ему:
«Если только дождя не случиться!».

Увидав Браконьера смущенным, Бобер
Триумфально запрыгал вокруг,
Даже Булочник (хоть он и был не хитер)
Подмигнул им с улыбкою вдруг.

Барабанщик тогда Браконьеру сказал:
Будь мужчиной и плакать не смей!
Если встретим мы птицу Джаб-Джаб среди скал,
Нелегко будет справиться с ней!»

____________________________________________________

Перевод Евгения Фельдмана (1988):

И Банкир перевел векселя в штепселя
С индексацией шила на мыло,
И решительный Булочник, дух веселя,
Причесался достойно и мило.

А Башмачник и Брокер точили топор,
Не чинясь помогали друг дружке,
Но сплетал кружева вдохновенный Бобёр,
Равнодушный ко всей заварушке.

И всё плёл, и всё плел, и вотще Балабол,
Адвокатский свой пыл обнаружив,
Говорил о делах, где банкротство и крах
Начинались с плетения кружев.

Биллиардный Игрок поработал мелком
И украсил свой нос маркировкой,
Потому что Башмачник был сильным стрелком,
Но в пути пренебрег тренировкой.

Невротический страх испытал бедокур
И явился на битву во фраке,
Словно шел на обед, отвальсировав тур,
Отграссировав светские враки.

— Полагаю, знакомство б со мной не отверг
Наш противник, достойнейший гуру?
— После дождичка, сэр, со среды на четверг, —
Обещал Балабан Бедокуру.

Удивился Бобёр, что такой хулиган,
Как сметана на блюдечке, скиснул.
Даже Булочник, — крепкий, надежный болван, —
Даже он подмигнул и присвистнул.

Закричал Балабан: — Прекратите свой крик! —
(Он не снес Бедокуровых жалоб) —
Для сраженья с мозгучею птицей Чирик
Вам себя поберечь не мешало б!

© Перевод Евг. Фельдмана
http://feldman.omsklib.ru/

____________________________________________________

Перевод Сергея Воля (1992):

Начался общий сбор: Пекарь сделал пробор
И пальто свои чистил и тряс;
Взял Банкир для охоты свежий чек и банкноты,
Упраздняя монетный запас.

Чистильщик и Маклер точили лопату,
Ворочая камень: раз-два!
Лишь Бобер безучастно косился куда-то,
Как прежде плетя кружева.

Хоть тут же на месте, взывал к его чести
Адвокат, говоривший немало
О том, что круженье и хитросплетенье
Частенько закон нарушало.

Взъярившийся Шляпник придумал покрой
И банты вертел, как колеса;
Игрок Биллиардный дрожащей рукой
Взял мел и натер кончик носа.

А Мясник в желтой лайки перчатки и брыжи
Внезапно предстал разодетым
И всхлипнул: «Речь Белмана — каша, я вижу.
Клянусь предстоящим банкетом!

Представиться Снарку таким молодцом
Молю, помогите при встрече!»
И Белман кивнул с прозорливым лицом: «
«Если будет погода под вечер!..»

Тут даже Бобер предпочел марширнуть —
Ведь несчастный Мясник разрыдался.
Толстый Пекарь застыл, но и он подмигнуть
Одним глазом страдальцу пытался.

«Будь мужчиной! Тебе-то рыдать не годится, —
Мясника капитан пристыдил, —
Попадись нам Джубджуб, норовистая птица, —
Тут дело потребует сил!»

____________________________________________________

Перевод Иосифа Липкина (1993):

Тут Банкир без оттяжки серебро на бумажки
Сам себе разменял (не без спора).
В это время Батонщик изощрялся все тоньше,
Плешь свою разделяя пробором.

Бузотер старый заступ откуда-то взял
И точил его с Брокером в паре.
А Бобер не вязался ко всем, а вязал,
Так как был в этот вечер в ударе.

Хоть ему в полмомента двадцать два прецедента
Указал Бакалавр, как ни дико,
Когда судьи (вниманье!) бытовое вязанье
Приравняли к вязанию лыка.

Целый день проискав от жилетки рукав,
Брючник плюнул и бросил. Всем телом
Сотрясаясь, как лист, Билли-Биллиардист
Длинный нос свой намазывал мелом.

А Боксер, примеряя парадный костюм,
Трепетал, как пред балом невеста.
Наблюдая все это, суров и угрюм,
Блямс тихонько шептал: — Неуместно.

— Сэр,- вдруг всхлипнул Боксер,- если встретимся с ним,
Вы меня-то представите Снарку?
— Нет проблем, — молвил Блямс, — но с условьем одним:
Если будет достаточно жарко.

А Бобер, увидав, что ревет его враг,
Начал прыгать и взвизгивать разом.
И Батонщик кому-то (на что уж дурак),
Но и то подмигнул правым глазом.

Блямс Боксеру сказал: “Ты берись-ка за ум.
Не храбрись, но за спины не прячься.
И учти, если встретится нам Нибумбум,
Всем придется серьезно напрячься.”

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Банкир серебро за подкладку подшил —
Он славился с детства смекалкой.
Бисквит бакенбарды взбивалкой пушил
И брюки отглаживал скалкой.

Точил, нет, тачал башмаки Бэби-Бой,
А Брокер вострил язычок.
Бобер в стороне толковал сам с собой,
А с остальными — молчок.

Болтун-Бормотун ворчал, что молчун
Плетет в тишине свои сети.
Опасен Бобер, который, как вор,
Все помыслы держит в секрете.

Беспечный Берет под задумчивый свист
Был занят пошивочным делом.
Намеливал лысину Билли-ардист,
Заметьте, не мылом, а мелом.

Козлиный жакет на желточный жилет
Напялил с трудом Бука-Бяка,
Вдобавок закутался в клетчатый плед.
Билли-Белл возмутился: — Кривляка!

А Бука змеей зашипел: — Не дразнись!
Жакет тесноват и, пожалуй, заужен,
Но мог бы и Снарку по вкусу прийтись…
— С тобою в придачу, дружище, на ужин!

Ах, как скакатал, брыкоблучивал вспрыг,
Хихикал злорадно Бобер!
Бисквит показал Буке-Бяке язык,
Но влезать не посмел в разговор.

Команду свою Билли-Белл оглядел,
И брякнул: — Не в этом вопрос!
Вот будет беда и прибавится дел,
Коль встретится нам… ЖУТКОНОС!

____________________________________________________

Перевод Александра Вышемирского:

 Банкир предъявил чек, его погасил,
Серебро на банкноты сменял,
А Пекарь с азартом чесал бакенбарды
И свои пиджаки выбивал.

Башмакс и Оценщик лопату точить
Взялись, вал на смену вращая;
А Бобр продолжал тетиву к луку вить,
Внимания не обращая.

Хотя Адвокат стал его упрекать
И вспомнил с полдюжины дел,
В которых плетенье тетив ущемленьем
Прав граждан признали в суде.

Шляпный мастер планировал новый покрой
Бантов и другие вопросы,
А Маркер осторожно дрожащей рукой
Натирал мелом свой кончик носа.

А Мясник нервным стал — вот стоит разодет,
В перчатках из лайки и фраке,
Говорит что-то робко про званый обед;
(Шеф на это заметил: «Все враки!»).

«Вы представьте меня,- говорит он,- друг мой,
Если вместе его с вами встретим».
Капитан отрешенно кивнул головой:
«От погоды зависит»,- ответил.

Тут Бобр просто пустился галумфом вокруг,
Видя смирным таким Мясника.
Даже Пекарь, на что простофиля, и вдруг
Подмигнул левым глазом слегка.

«Будь мужчиной! — вскричал Капитан, услыхав
Что Мясник начинает рыдать.-
Если встретим ужасную птицу Джабджаб,
Нам все силы придется отдать».

____________________________________________________

Перевод Владимира Гандельсмана (2000):

И тотчас Банкир индоссировал вексель
пустой, не известно на что,
и Пекарь усы расчесал и развесил
для чистки все восемь пальто.

Бухгалтер с Портнягой, друг друга сменяя,
точили какую-то жесть,
Бобёр уплетал, ничему не внимая,
свой бредень, забывши про честь.

Юрист повзывал к его совести бедной
и тщетно напомнил устав,
в котором плетение якобы бредня
равно нарушению прав.

Портняга идею садистскую холил:
бушприт превратить в самострел.
Бильярдный же Ас, чуть дрожа, канифолил
свой нос и исправно бледнел.

Мясник был на взводе — поигрывал тростью,
напялив перчатки и рюш.
«Не правда ли, словно идём куда в гости?..»
Но Беллман прервал его: «Чушь».

«Меня не иначе как «душка» зовите,
когда мы нагрянем к нему…»
«Всё будет, мой друг, от погоды зависеть», —
ответствовал Беллман ему.

Бобёр, триумфируя, пел и смеялся —
он видел, как трусил Мясник,
и Пекарь в лице непрерывно менялся,
подмигивая что ни миг.

И Беллман сердясь: «Речь не мальчика — мужа
уместна в устах мясника!
Мужайся и бди! Здесь свирепствует Фьюжас,
и твёрдой должна быть рука!»

____________________________________________________

Перевод Дениса Жердева (2001):

И Банкир подписал незаполненный чек
И сменял серебро на банкноты,
Вынул Булочник баночку с краской для век
И ремень затянул до икоты.

Брокер с Боем на пару точилом звенит,
Заостряя кирку и слова;
А Бобер все не может унять аппетит
И все так же плетет кружева —

Хоть нисколько не рад был тому Бюрократ:
«Где же доблесть? Благие порывы?
Ваше Кружев Плетенье можно как преступленье
Расценить (прецеденты — в архиве)!»

Озверевший Башмачник достал арбалет,
Что собрали ему по заказу;
Биллиардный маркер наточил, как стилет,
Кончик носа — и мелом намазал.

Но Боец, нацепив свой шикарный берет,
Заявил: «Я боюсь, господа,
Вся команда пойдет прямиком на обед».
Буркнул Боцман: «Оставь! Ерунда!»

«Объясните же Снарку: я — малый незлой,
Если встретим его мы в походе!»
Проницательно Боцман кивнул головой
И ответил: «Смотря по погоде!».

И сквозило во взгляде Бобра торжество,
Ибо был так унижен враг
(Даже Булочник понял значенье сего,
Хоть и был несусветный дурак).

Но, заметив слезу у Бойца на глазах,
Крикнул Боцман: «Сомненья забудь!
Даже лютый Джубджуб, неприкаянный птах,
Не заставит с пути нас свернуть!»

____________________________________________________

Перевод С.К. (анонимный) (2001):

Подписал чистый лист Банкер (выставил крест),
И монеты сменил на банкноты.
Причесав аккуратно волосы, бакенбарды,
Бэйкер вытряс из польт нечистоты.

Бутс и Брокер точили мотыги свои
Разделяя ресурсы точила…
Только Бобр продолжал вить канаты в узлы,
А на дело плевать ему было…

Укорял его Барристер тоннами слов
И цитатами кодекса глав
С описаньем примеров вязанья узлов
Признанных нарушением прав.

Строил делатель Шляпок свирепо такой
Новый план петель переустройства…
А пока Бильярд-махер дрожащей рукой
Мазал мелом себе кончик носа.

Бучер сделался нервен, прилично одет,
В желтых лайках (перчатках) и брыжах —
И сказал, что как будто идет на обед,
(Но сказал Бельман: «вздор», это слыша.)

«Вы представьте меня, парень он ничего,
Можем вместе его встретить, вроде!»
Прозорливо кивая своей головой
Бельман молвил: «Смотря по погоде».

Бобр, так, просто галоптом устроил скачок —
Странен Бучер, смутившийся разом…
Даже Бэйкер, хотя он безмозглый качок,
Попытался подмигивать глазом.

«Будь мужчиною!» — Бельман уже начал злиться
На начавшийся Бучера плач —
«Если встретим Зубзуба, ужасную птицу —
Вся потребуется наша мочь!»

____________________________________________________

Перевод-пародия Николая Светлова (2002):

И Банкир сосчитал уставной капитал<17>
И переучёл векселя,
И Блот причесался, в каюте убрался,
Нещадно при этом пыля.

Бутс с Брокером дружно точили копьё
(Им Блот иногда помогал).
Лишь Бобр не оставил занятье своё —
Он знай кружева выплетал.

Истратив без прока полдня на упрёки,
Барристер сказал: «В УПК
Есть определенье о том, что плетенье
Кружев незаконно пока.»<18>

Болванщик<19> новейшую лука и стрел
Конструкцию изобретал.
Игрок на Бильярде, добыв где-то мел,
Свой нос, весь дрожа, натирал.

Перенервничал Батчер, одетый как франт —
В распашонку и рваный камзол
(Специально к обеду со Снарком наряд), —
Беллман не оценил — он был зол.

«Ты представь меня Снарку, — мясник попросил, —
Коль вдвоём мы его повстречаем.»
И главу проницательно шкипер склонил:
«На погоду посмотрим вначале».

Увидев, что Батчер отнюдь не жесток,
Бобёр подскочил до небес —
Да так, что Бродяга, увидев прыжок,
Послал им приветственный жест.

«Батчер, будь мужиком, — в гневе Беллман вскричал, —
Кончай от боязни страдать!
Когда Брандашмыг налетит, словно шквал,
Как выйдешь с сей птицей на рать?»<20>

Примечания переводчика Н. Светлова:

17 — Как и многие банкиры, Банкир не имеет представления о том, что капитал вообще-то не уставной, а уставный.

18 — УПК — уголовно-процессуальный кодекс. Действительно ли там имеется упомянутое Барристером определение, судить не берусь.

19 — В Зазеркалье Болванщик известен под ником Болванс Чик, а в Стране Чудес — под алиасом Шляпник.

20 — В почти академическом переводе «Jabberwock’а» (да-да, в том самом, в котором варкалось…) из трёх чудовищ, живших на острове Бармаглота, сохранились только два — Бармаглот, который, судя по названию баллады, и есть Jabberwock, и Брандашмыг. Обычно последнего ассоциируют с Bandersnatch, но для этого ничуть не больше оснований, чем для того, чтобы считать его Jubjub’ом. Я следую второму подходу. Причина проста: Jubjub сам считает себя Брандашмыгом. С Jubjub’ом лучше не спорить. Ну, а Bandersnatch стал Гробозуком (см. 7.3).

____________________________________________________

Перевод Ивана Анисимова (псевдоним Юрия Князева) (2003):

Моментально Банкир чек пустой подписал,
Серебро разменял на банкноты,
Ну, а Булочник щеткой усы  причесал
И сюртук свой почистил с заботой.

А Башмак и Барышник, как острый кинжал,
Заточили лопату бруском,
Лишь Бобер, как всегда, вышивать продолжал,
Игнорируя общий подъем.

Буквоед заявить попытался сперва,
Что Бобер абсолютно не прав,
И привел ряд статей, где плести кружева
Он считал нарушением прав.

План Беретчик придумал коварный такой,
О фасоне бантов очень смелом,
Бильярдист, вместо кия, дрожащей рукой,
Кончик носа надраивал мелом.

А Битюг расфрантился, пришел разодет:
Желтой лайки перчатки и рюши,
Будто он собирался на званный обед.
Сплюнул тут Баламут: «… твою душу!»

«Вы представьте меня, я к приему одет,
Если Снарка найдем мимоходом».
Баламут, дальновидно кивая в ответ,
Процедил: «Если будет погода».

И от радости просто запрыгал Бобер,
Битюга видя в эту минуту,
Даже Булочник, слышавший их разговор,
Пару раз подмигнул Баламуту.

«Будь мужчиной!’ — во гневе вскричал Баламут,
Слез Битюг уж не сдерживал боле,
«Если птичку Джубджуб повстречаем мы тут,
Вот тогда уж наплачемся вволю!»

____________________________________________________

Перевод Павла Елохина (2003):

Тут Банкир раскопал незаполненный чек,
Взял банкноты взамен серебра,
Булкин вздыбил усы, зачесал всё наверх
И выхлопал пыль из добра.

Башмачник и Брокер точили лопату
Брусками вдоль острия,
А Бобёр всё вязал, прислонившись к канату,
Презрев суету бытия.

Вотще Бюрократ к его чести взывал
И примеры ему приводил,
В которых субъект, коль на спицах вязал,
То неправ юридически был.

Ухмыляясь жестоко, Беретник чертил
Новый супер- и сверх-самопал,
Биллиардыч дрожащей рукой мел схватил
И кончик носа им натирал.

Бандит вдруг всё чистое нервно надел,
Перчатки достал, гребешок,
И сказал, что обедать уже захотел.
Бригадир ему: «Глупо, дружок!»

«Представьте нас, вижу, что парень — алмаз,
Хорошо бы искать с ним совместно!»
Бригадир проницательно рёк: «Всё у нас
От погоды зависит, известно».

Бобёр совершил сумасшедший прыжок,
Увидав, что Бандит так струхнул.
Даже Булочник, даром что был недалёк,
Натужно им всем подмигнул.

«Будь мужчиной! — воззвал Бригадир, накалясь,
Услыхав, как хнычет Бандит. —
Вся возможная сила потребна сейчас
Для отчаянной пташки Жиг-жиг!»

____________________________________________________

Прозаический пересказ Александра Флори (1993, 2003):

И они последовали совету своего Капитана и занялись делом — каждый своим. Банкомет показал всем изящный фокус: легким движением руки он превратил деньги экипажа в ценные бумаги, сложил из них аккуратную пирамидку, сжег ее дотла и пепел развеял по ветру. Команда была в совершенном восторге. Бакалейщик распушил бакенбарды и принялся чистить свои пальто. Ботфортель и Брокер, как два могильщика, взялись точить лопаты. Бильярдист натерся мелом — для маскировки. Бобр, как ни в чем не бывало, продолжил свои манипуляции с баклушами и балясами. Буримэтр пытался его усовестить и пробудить в нем чувство гражданского долга. Для этого он перечислял статьи уголовного кодекса и наказания, одно кошмарнее другого, предлагая Бобру составить из них комическую поэму.
Борец, погруженный в собственные мрачные мысли, разоделся в пух и прах, причем в буквальном смысле слова: таким образом он хотел получше замаскироваться. Брандмейстер оглядел его, пробормотал что-то вроде: «Вот так чучело!» и было отправился обедать, но Борец остановил его:
— Если вы встретите Плезиозубра, скажите ему, что я, в сущности, добрый малый.
Брандмейстер ответил:
— Это будет зависеть от погоды.
Видя смущение Борца, Бобр преисполнился хворобрости (т.е. хворости, храбрости и робости одновременно) и принялся откаблучивать сногсшибательную жигу. Борец зарычал, а Бакалейщик — человек пустой, но стойкий — начал злорадно подмигивать окружающим.
— Ведите себя пристойно! — закричал Брандмейстер, непонятно к кому обращаясь. — Пора начинать охоту. Но остерегайтесь кошмарной птицы Хруп-Хруп. Если мы налетим во тьме на этого зверодактиля, то мы пропали.

____________________________________________________

Перевод Николая Хлебникова (2004):

 Тут Банкир фунты всем обменял на рубли,
Заработав приличную сумму.
А хитрец-Баламут — треугольный лоскут
Вырезал на спине у костюма.

Брокер сел с Бегунцом словеса вспоминать,
Чтобы Нарку признаться в лямуре.
А скромняга-Бобeр вышивать триколор
Стал иголкой на собственной шкуре.

И напрасно Бобру, покраснев до бела,
Бакалавр разъяснял, точно в школе,
Что такой же иголкою шьются дела
Обвиняемым в Наркоторговле.

А Болван, чтоб отвлечься от тягостных дум
Мял свои головные обновки.
Баламут же, закончив терзать свой костюм,
Белым мелом крапил двухрублeвки.

Нарядился Бой Скот, точно лондонский франт
На какой-нибудь праздничный сейшн,
Бормоча, что пугается резаных ран,
Да и рваных боится — не меньше.

Он в приватной беседе усердно просил
Быть представленным Нарку последним…
Блудозвон эту просьбу удовлетворил:
«Так и быть… После дождичка в среду!»

Вырвав этот ответ, ободрился Бой Скот
(и Бобeр, разумеется, тоже).
Баландeр — грудь вперeд и, вобравши живот —
Стал и то на героя похожим.

«Веселись, — молвил кэп — пока цел, пока юн…
Блудозвон зря пугать вас не станет,
Но, как встретите Нарка породы Баюн —
Вся бравада мгновенно отвянет!»

____________________________________________________

Перевод Вaдима Жмудя (2004):

Тут Банкир чистый чек, подписав, зачеркнул,
Серебро разменял на банкноты.
Ну а Кок причесался, и перхоть смахнул
С пиджака, даже вычистил боты.

А Сапожник и Маклер одним наждаком
Две лопаты пытались точить.
А Стукач постучал по столу, а потом
Он чечетку ногами стал бить.

Уповая на гордость его, Адвокат
Призывал этот стук прекратить,
Приводил он статью за статьёю подряд,
Но не смог Стукача убедить.

А Колпачник работал над формой бантов,
А Бильярдный Игрок белым мелом
Кончик носа дрожащей рукой вновь и вновь
Натирал и вздыхал между делом.

Но стал нервным Мясник, и, надевши берет,
Брыжи, банты и даже перчатки,
Он сказал: «Мы, возможно, пойдём на обед!»
Балабол же сказал: «Вы — в порядке!»

«Я не выглядеть дрянью теперь же хочу,
И одеться со вкусом, по моде».
И кивнул капитан, глядя прямо в лицо:
«Всё зависит теперь от погоды!»

А Стукач ликовал, прыгал радостно он,
Видя ужас и страх Мясника;
Даже Кок толстопузый, тяжёлый, как слон,
Подмигнул одним глазом слегка.

Закричал Балабол: «Будь мужчиной, мой друг,
И пока не попался ты в суп,
Нам нужна будет сила, коль встретимся вдруг
С безрассудною птицей Юб-Юб!»

____________________________________________________

Перевод Иосифа Гурвича (2006):

 Тут Банкир чек пустой, прочеркнув, подписал,
Обменял серебро на банкноты,
Пока Булочник пыль с сюртуков отряхал
И расчёсывал кудри с заботой.

Барахольщик с Башмачником заступ точил,
Весь в поту от такого процесса.
Только Бобр кружева плёл и не проявил
Никакого к делам интереса.

Хотя Барристер к гордости долго взывал
И на случаи тщетно ссылался,
Где плетением кружев, как суд показал,
Несомненно закон нарушался.

Болванщик безумнейший план смаковал,
Как нос корабельный он строит,
Пока Бильярдист в свой усердно втирал
Мел сильно дрожащей рукою.

А Бандит взвинчен был и изящно одет:
Перчатки, подвязки и рюш.
Сказал, чувство — будто идёт на обед
(На что заявил Боцман: «Чушь!»)

«Вы представьте меня, малый я неплохой,
Если встретиться нам доведётся».
И в ответ молвил Боцман, кивнув головой:
«Тут с погодою как обернётся».

Бобр, на скромность Бандита взирая, сквозь зуб
Присвистнул и в пляс припустил.
Даже Булочник, пусть он был крепок и глуп,
Подмигнуть одним глазом решил.

«Будь мужчиною!» — Боцман впал в гнев, услыхав,
Что Бандит начинает рыдать.
«Если встретиться нам Брандашмыг*-бестидав,
Нужно будет все силы собрать!»

Комментарии переводчика:

* — Стихотворение «Бармаглот» из сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»
   «А в глуши рымит исполин
   Злопастый Брандашмыг»
(пер. Д. Орловской).

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (2006):

Булочник, и власы расчесав, и усы,
вычищать все пальто свои стал,
а Банкир, обратив серебро в кредитив,
перевёл себе свой капитал.

Взялись в очередь заступ посредством бруска
Биржевик с Башмачистом точить,
а Бобёр, глядя на суету свысока,
вёл, как прежде, по кружеву нить.

Для Бобра Балабол речь о чести завёл
и цитировать начал дела,
где плели кружева и тем самым права
к нарушениям власть приплела.

«Для Беретов я новый придумал покрой!» —
грозно Беретошвей произнёс,
а ему Бильярдист задрожавшей рукой
мелом густо намазывал нос.

А Бойскотт, между прочим, встревожился так,
что одел, как на званый обед,
и перчатки из лайки, и рюши, и фрак…
Тут сказал Буйноглас: «Что за бред!».

«Встретим Крысь, ты скажи ей, что я неплохой, —
попросил Буйногласа Бойскотт.
«От погоды зависит», — кивнув головой,
прозорливо ответствовал тот.

А Бобёр, уловив, как испуган Бойскотт,
стал злорадостно прыгать вокруг.
Даже доблестный Булочник, как идиот,
подмигнул, видя этот испуг.

«Будь мужчиной! — в сердцах Буйноглас закричал,
услыхав, как Бойскотт заскулил, —
а не то птицы Джубджуб свирепый оскал
нас лишит окончательно сил».

____________________________________________________

Перевод Сергея Шоргина (2007):

Тут же выписал счет деловой Счетовод
(Кстати, сумма была велика),
А Стюард свой парик причесал и подстриг,
После — пыль отряхнул с пиджака.

А Слуга со Старьевщиком меч-кладенец
Двусторонний точили умело.
Лишь Сурок продолжал вышиванье, подлец,
Игнорируя общее дело.

Осуждая злодейский сей обычай, Судейский
К разгильдяю составил воззванье
И представил примеры, в коих высшие меры
Были карою за вышиванье.

Был сапожник свиреп — для фасона сапог
Он задумывал новую моду,
А Стервец, хоть дрожал, тем не менее смог
Нанести свежий крап на колоду.

И Стрелок был нервозен; надел он камзол,
А к нему — пару желтых лосин.
Как на званый прием, он на битву пошел!
(Спикер буркнул на это: «Кретин!»)

Бормотал он: «Меня познакомите с ним?
Это вам не составит труда!»
Спикер молвил: «Возможно. Еще поглядим,
Куда ветер подует тогда…»

Тут Сурок стал впридрыжку носиться вокруг
(Видя кислую мину Стрелка);
Даже глупый Стюард это понял — и вдруг
Подмигнуть попытался слегка.

На Стрелка поглядев, Спикер крикнул: «Друзья!
Надо быть посмелее в бою!
Можем встретить Разбойника мы — Соловья,
Так что силу копите свою!»

____________________________________________________

Перевод Михаила Вайнштейна (2008):

Тут Банкир стал выписывать векселя,
А Пекарь навел фасон:
Один выбивал у.е. из рубля,
Другой — пыль из кальсон.

Курьер и Оценщик точили багор,
Пуская точило на слом.
И только Бобер продолжал до сих пор
Заниматься своим ремеслом.

Напрасно Законник ему в укор
Провел анализ лизаний
С цитатами теми, где был приговор
С перечнем наказаний.

Колпачник совсем потерял покой,
Меряя колпаки.
Игрок мелил дрожащей рукой
То, что принял за кий.

Забойщик в депрессии и в слезах
Собрался как на прием:
Перчатки, жабо, пух и прах,
и прочее было на нем:

«Коллеги, я умоляю слезно
Представить при встрече Снарка…»
Звонарь согласился очень серьезно:
«Если не станет жарко!»

«Будь мужчиною! Нюни пускать не годится! –
Сказал Звонарь Бобродаву. –
Вас может ждать и встреча с Жар-птицей,
И посмертная слава!»

Бобер, увидав, каков Бобродав,
Наконец-то почувствовал себя
Человеком!..

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Заёмщик, выписав пустой чек
(С непересеченьем двух черт),
Поменял наличное серебро на пачку шелестух.
Зажар добросовестный.
Причесав усы да волосы.
Вытряхнул пыль из всех брезентух.

Закройщик с Закупщиком вострили скребок.
Работая точилом по очереди и вдруг;
А Заяц, натягивавший на лук шнурок.
Не выказывал любопытства к суете вокруг —

Хотя Заступник без робости
Взывал к его гордости:
Пересказывал, терпя провал.
Одно за другим обсуждения.
По коим доказано мнение:
Натягиванье шнуров нарушает оных права.

Закройщик шляпок люто замышлял
Новейшие лекал закосы.
Тем временем дрожащей рукой Заядл
Мелил себе кончик носа.

Забойщик в волненьи оделся натужно —
Лайковые перчатки, с оборками воротник;
Словно, говорит, иду на званый ужин;
Заправил обозвал чувака «шутник»:

«Представь его мне, де чудесный пацан.
Коль вместе встретим урода!», —
Но благоразумно кивнул молодцам:
«Зависит, однако, сие от погоды».

Заяц вышагивал, точно гордец. —
Ведь Забойщик стоит столь робко:
Даже Зажар. хоть толст да глупец.
Поднатужась, мигнул одним оком.

«Будь мужиком!», — Заправил ярится.
Услыхав, как Забойщик в кулак заныл. —
«Коль нарвёмся на жудкую Джабру птицу.
Для победы нам надобна куча сил!»

____________________________________________________

Перевод Сергея Жукова (2009):

Брокер выписал чек, курс валют объявил,
Обменял на бумагу металл.
«Ара» после того как усищи завил,
Из камзолов всю пыль выбивал.

Баталер с Ботодраем точилом — иии ррраз!
Стали вместе кетмень заострять.
Лишь Бобёр игнорируя общий приказ,
Продолжал вензеля выгрызать.

Бакалавр не надеясь на совесть Бобра,
Показал правовое могущество —
Доказав на все 100, что грызня корабля
Является порчей имущества.

Кроил Белошвей бульбулятор свирепо,
На бушприт занося тетиву.
Букмекер мелил обе ноздри дуплетом,
При этом киксуя вовсю.

Взволнованный Битник явился — в лосинах,
И в кружевах с носу до пят.
«На светский обед — спросил — Приглашены мы?»
— Ну и придурь — сказал Боцманмат.

«Вы меня не оставите с ним одного?
Кто тогда нас друг другу представит?»
Боцманмат в размышленьи качнул головой —
«Поглядим, как Барометр встанет.»

Видя, что спасовал Битник в данный момент —
Бобёр радостно так скачканул,
Что и «Ара», хотя и имел свой привет,
Понял всё и обоим моргнул.

Боцманмат прорычал — «Будь же ты мужиком!»
В ответ Битник слезами залился. —
«Сопли прибереги для Дибджея, сынок.
Тогда всё, что имеешь, сгодится!»

 

____________________________________________________

Вольный перевод Валерия Ананьина (2011):

Тут Банкирр заспешил: чеки в лацкан зашил,
Свел наличку на аккредитивы.
А Буфетчер, власы распушив и усы,
Пыль из пыльника  выбил  ретиво.

Глядь, Босойер с Барышнингом точат кирку,
К оселку приглашая друг дружку.
Лишь Боббер-кружевник сник — и шьет в уголку:
Мол, моргал я на всю заварушку.

(Зря взывал Брокурор: «Чем кичитесь, Бобёр?!»,
Кодекс даром цитировал краткий:
Хитроплеты равны тайновредам страны
Как подрытники правопорядка…)

А Болвантис не слаб: он болванку для шляп
Новым бантом свирепо давил.
У Бильярдля столбняк: нос — не кий, но бедняк
Кончик носа мелком побелил.

Бузодерл их сразил — из громил и верзил
Франтом стал: рюши, лак, фрак притален,
Нервный тик, томный бред — дескать, зван на обед
(«Фу, пра-тивный!» — резюм Бомболтайна).<24>

—  Снарка встретим на днях, — уж представьте меня,
Мол, из милых парняг! — всех просил он.
Капитан был умен и отвесил поклон:
—  В ясный день — без проблем, наш красивый.

Увидав, что громила стал и тихий, и милый,
Боббрик выдал в присядку вираж.
Так Буфетчер-тюфяк был сердит, а размяк
И подмигивать силился аж.

Бузодерл начал всхлипывать.  — Будь мужиком! —
Рявкнул кэп (не любил он плаксивых).  —
Гей, ловцы! Вам еще Живопыр не знаком!
Птица-зверь! Берегите же силы!

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

<24> И снова каюсь: самому нравится выскочившая фраза. Ну, допускаю: автор, дав кэпу реплику «гадкий», вряд ли имел в виду то, что вычитал у него наученный нашим веком переводчик. (Хотя — кто знает…) Но, честное слово,  в описании и наряда, и поведения бывшего крутняка что-то этакое сквозит, да минуют меня розги кэрролловедов и спецов «по правам». А нежданная «плаксивость» героя? Реакция капитана («Будь мужчиной!»)? А «подмигивания» Буфетчера? Я же это не придумал, так оно у Л. К. А вся история отношений Бузодерла и Боббрика? Изначальная брутальная тяга одного и «необъяснимая» застенчивость другого? А их странный дубль-поход в пустынное ущелье? Вспыхнувшая внезапно горячая дружба, наконец?..
Так что уж позвольте переводчику поозорничать. Уверен, что насмешник автор нисколько бы не обиделся на эту вольность. Да и вольность ли, опять спрошу… Впрочем, до скандального суда над геем-знаменитостью, Оскаром Уайльдом (тот вышел из тюрьмы изгоем-отщепенцем еще при жизни Кэрролла), оставалось в 1876-м почти двадцать лет (да и знаменитостью к «году Снарка» У. стать еще не успел). Но, хотя до времен политкорректности было еще далеко, и теория, и практика сексменьшинств никогда не были секретом в европах (как и у нас в России: вспомним хотя бы эпиграммы и шуточки насчет знакомых в письмах Пушкина).

____________________________________________________

Перевод Николая Гоголева (2011):

Тут Банкир пару чековых книжек припас,
Серебро обменял на купюру.
Ну а Булочник брючную пару протряс
И пригладил слегка шевелюру.

И Башмачник, и Брокер нашли верный тон –
Заточить подрядились лопату,
Лишь Бобёр вышивал безмятежно крестом,
Ни на миг не поддавшись азарту.

Борзописец тотчас его предостерёг –
И примеры привел очень быстро –
Что Бобёр схлопотать может длительный срок
За проявленное дезертирство.

Бескозырщик свирепо скрутил красный бант
И на шляпу приладил умело.
Бильярдист – уж на что был лихой дуэлянт –
Весь дрожал и свой нос мазал мелом.

Больше всех струсил спятивший враз Браконьер
(Чем и вызвал упрёк капитана),
Он оделся на средневековый манер
И одно лишь твердил беспрестанно:

«Я хочу, как положено это в верхах,
Быть представленным Снарку при встрече».
Но привычно изрёк капитан: «Чепуха!
Ведь ещё, как известно, не вечер».

Видя недруга робость, Бобёр возорлил*
И коленце забавное выдал.
Даже Булочник, хоть толстокожим и слыл,
Подмигнул с понимающим видом.

«Будь мужчиной! – сказал Биллибом: Не рыдай!
Всё, что было, всего лишь цветочки.
Алконос,** птица вещая, кыркнет когда,
Значит, точно: дошли мы до точки».

Комментарии переводчика:

* — Возорлил  (galumphing  =  gallop  +  triumphant)  —  ещё  одно  слово  из    «Jabberwocky»,  отсутствующее в переводе Орловской.

** — Алконос — образовано от названия сказочной птицы славянской мифологии — Алконоста — взамен  английского  «Jubjub»,  являющегося,  очевидно,  тоже  «словом-бумажником»:  jug-jug  (пение  соловья)  +  hubhub.  Алконост  часто  изображался на  русских  лубочных  картинках.  Из  недавних  явлений Алконоста следует упомянуть:

Птица Сирин мне радостно скалится —  
Веселит, зазывает из гнезд,  
А напротив — тоскует-печалится,  
Травит душу чудной Алконост.
(Владимир Высоцкий).

____________________________________________________

Перевод Вячеслава Бречкина (2011):

Чек Банкир подмахнул, а потом зачеркнул,
Обменяв на банкноты металл.
В это время Голубчик, расчесав гребнем чубчик,
Свой комплект пиджаков вытряхал.

Бой лопату держал, Брокер камень вращал:
На точиле лопату точили.
А Бобер выпивал, кренделя вышивал,
Сторонясь судовой камарильи.

Судовой Бюрократ (из Судейских палат)
Пристыдил его криками: «Браво!
Кренделя вышивать, это, как бы сказать,
Нарушенье гражданского права!»

А Болванщик придумывал новый фестон
Для крепления шляпочных роз;
Бильярдист в  это время дрожащим перстом
Свой багровый припудривал нос.

А Бандит — тот надел два жабо из букле,
Пару желтых перчаток, меха;
«У нас будет обед, или так — дефиле?»
На что Кэп отвечал:»Чепуха!»

«Познакомьте меня, я поклонник его,
Коль случится нам встретиться вдруг…»
Капитан проницательно: «Это…  того…
От погоды зависит, мой друг!»

А Бобер простодушно запрыгал вокруг,
Увидав, что Бандит так струхнул;
А Малыш, хоть и глуп, тот приметив испуг,
Шаловливо Бобру подмигнул.

«Эй, Бандит, выше нос! Хватит ныть — ты матрос!
Не к лицу распускать тебе сопли.
Поднимайтесь стеной на решительный бой!
Да не тронут вас Джуджуба вопли!»

____________________________________________________

Перевод Михаила Матвеева (2014):

 Дорожное платье и чеки к оплате
Банкир поменял на банкноты,
А Булочник в миг расчесал свой парик
И прах отряхнул с редингота.

Барышник с Брюзгою точили копье,
На собственной пробуя шкуре,
Бобырь так же кружево делал свое,
И все было в полном ажуре.

Однако сомненью те хитросплетенья
Подверг Бузотер, обнаружив,
Что в дюжине дел он весьма преуспел
Плетением в прениях кружев.

Меж тем Бутафор изменения внес
В курс судна, не ясно какие,
Бывалый маркер мелом вымазал нос
До самого кончика кия.

В перчатки из лайки и рюши одет,
Беконщик, исполнен величья,
Собрался, как будто на званый обед.
Билл Склянки назвал это «дичью».

«Вы cлавному  Снарку представьте  меня…» —
Откликнулся модник на это.
«Смотря по погоде в течение дня,» —
Билл Склянки ушел от ответа.

Бобырь, как обычно, встревожен чуть-чуть,
Бродил неуклюже  с оглядкой,
А Булочник, толст и нелеп, подмигнуть
Пытался кому-то украдкой.

Беконщик   заплакал  навзрыд  и ослаб,
Билл выкрикнул: «Будь же мужчиной!
Лишь  встреча  с  ужасною  птицей  Джабджаб
Для слез  будет  веской  причиной.»

____________________________________________________

Отрывки в переводе М. С. Фанченко
(цитаты из «Охота на Снарка» служили эпиграфами для книги Д. Геллера, Д. Фридмана «Структурное программирование на АЛП» — М: Машиностроение. 1982)
:

«Мне представьте его, — молвил он, — если то
Встретить вместе судьбой нам дано.»
«От погоды, — Глашатай промолвил зато, —
Все, уже верно, зависеть должно.»

 

____________________________________________________

Пародия Валерия Смульфа (2007):

Это Бобрик вскричал, над толпою торча,
проявив об отчизне заботу.
И лопатку саперную лапой точа,
углубился всецело в работу.

«Со щитом, иль на счёте…» — так в бой бодрячки
устремлялись, круша огороды.
Но Банкующий Бес лишь поправил очки,
за границу строча переводы.

А Баклан Босоногий, лишившись совка,
с коим был он в песочнице первым,
попенял Бобреца за пропажу слегка,
отдых дав расшатавшимся нервам.

И пока разнимала их воля Борца
подкреплённая медною пряжкой,
пыль изрядно повыбилась из польтеца,
бачки бойко завились кудряшкой.

Бритоглавый Берет брал кирпич за углы
и об голову бил его смело.
Ну а Биллиардист, хоть не с мелом он слыл,
на поверку прослыл всё же с мелом.

Белокудрый Болтун кружевами из фраз
что-то плёл всем, без линии чёткой.
Но его Бойкий Бобрик загнал под матрас
из Мадраса отписанный теткой.

БоброБойка ж вообще из «зелёных» была,
но по жизни слыла экстремалкой.
не боялась «бо-бо», так свежа и смела,
на охоту ж — не выгонишь палкой.

Свой парадный наряд она быстро сняла,
встав для этого на табуретку,
чем команду в смущение не привела,
так как делала это нередко.

Сообщила она, что искусственный мех
не для смеха придуман в науке.
«Раз уж сэр — Браконьер, его место -в тюрьме,
если бьет он Бобров ради скуки!!!

Но и Буджум — пусть он и зверёк покрупней ,
Всё же тыкать багром в него — дико…»
И в двустволку, найдя стебелёк подлинней,
Боссу Бравому вбила гвоздику.

«Буджум, правда, — пустяк, он нередок весьма,
глуп и скучен на взгляд для науки,
но на птицу Тюк-Тюк, с её бездной ума,
поднимались у извергов руки…»

После речи такой все махнули рукой,
а у многих — открылась икота.
Нарушать Тюки-Тюки священный покой
на охоте — кому же охота.

____________________________________________________

Украинский перевод Юрка Позаяка (Юрия Лысенко) (2011):

Тут Банкір підписав (й скасував) крупний чек,
Обміняв срібняки на банкнотки,
Вибив порох з халатів своїх „Ім’ярек”
І у вуса вкрутив папільйотки.

Ну, а Бой разом з Брокером стали точить
Об мантачку саперні лопати,
Лиш Бобер плів спокійно мереживну нить,
Бо бобрам, бач, на Снарка начхати.

Борзописець-юрист проявив весь свій хист
І поставив Бобра перед фактом,
Що плетіння мереж за законом є теж
Підривним і злочинницьким актом.

А Бриляр хутко вийняв солому з мішка
Й сплів бриля ексклюзивно для Боса,
В Більярдиста ж зрадливо дрижала рука,
Як він крейдою тер собі носа.

Боброріз, весь на нервах, убрався у фрак,
Вдяг жабо й рукавички із лайки –
„Я завжди на прийом одягаюся так!”
Будодзвін ледве втримавсь від лайки.

Боброріз насідав: „Ви представте мене,
Як ми разом підійдем до Снарка”,
Капітан прогарчав: „Та коли ж це мине?”
Грозова насувалася сварка.

Тут Бобер переможний галумф[12] заскакав –
Боброрізу все вилізло боком!
Ну а Булочник сміло сякнувся в рукав
І Бобру підморгнув лівим оком.

Боброріз розридався. – „Та ж будь мужиком!” –
Капітан вже не тямився з люті –
„Гірш нема, як на Снарка іти з слабаком,
Я ж скажу вам ще дещо по суті:

„Може, десь у лісах, тут живе хижий птах,
Злий Тьох-Грох[13] – рвійний дзьоб, дужі крила –
Атакує умах цей літаючий жах,
Ось де нам знадобиться вся сила!”

Комментарии переводчика:

[12] Слово-портмоне galumph Л.Керролл уперше використовує у вірші „Jabberwocky”, вміщеному в „Алісі у Задзеркаллі”. Воно утворене зрощенням слів gallop „галоп” і triumph „тріумф”.

[13] В оригіналі Jubjub. Ще один неологізм запозичений із  „Jabberwocky”. На думку дослідників, Jubjub є зрощенням двох слів jug-jug „тьох-тьох” та  hubbub „шум, гамір”.

.

____________________________________________________

Перевод Максима Щура (Макса Шчура) (2013):

Тут Бухгалтар хутчэй падпісаў б’янка-чэк,
абмяняў на банкноты грашы.
«Як цябе» валасы прычасаў і вусы,
і нат вопратку прыхарашыў.

Майстар Ботаў і Брокер рыдлёўку гастрыць
аб валун пачалі па чарзе –
а Бабёр матузкі плёў, як мокрадзь гарыць,
абыякавы, бы й кагадзе.

Бакалаўр казыраў сваім веданнем праў,
ды дарэмна мянціў языком,
што істоты з ракі, плетучы матузкі,
парушаюць закон часцяком.

Неўтаймоўны Берэтчык прадумваў, які
вузел будзе ў бантоў-матылькоў,
а Більярдны маркёр кончык носу, як кій,
набяліў неслухмянай рукой.

Бабрабой і жабо нацягнуў, як фацэт,
і пальчаткі, астатнім на здзіў,
ды сказаў: «Я ў гуморы. Хадзем на фуршэт!» –
Балабол толькі носам круціў.

«Калі Снарка сустрэнем, то будзь сябруком
і прадстаў мяне гэтаму цуду!»
Балабол адказаў з шматсэнсоўным кіўком:
«Як надвор’е дазволіць – то буду».

Аж затанчыў Бабёр, калі раптам зірнуў,
як зрахманеў цяпер Бабрабой.
Нават Булачнік, чэрствасцю роўны бярну,
стаў паміргваць і дрыгаць губой.

«Будзь мужчынам! – як толькі данеслася «хлюп»,
Балабол раскрычаўся, як псіх. –
Калі трапіцца роспачны птах нам, Дзюбдзюб,
будзе мужнасць не лішняй для ўсіх!»

____________________________________________________

 

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>