«Алиса в Зазеркалье» — 2.3. Алиса встречается с королевой

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)


ОРИГИНАЛ на английском (1865):

“I think I’ll go and meet her,” said Alice, for, though the flowers were interesting enough, she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen.

“You can’t possibly do that,” said the Rose: “I should advise you to walk the other way.”

This sounded nonsense to Alice, so she said nothing, but set off at once towards the Red Queen. To her surprise, she lost sight of her in a moment, and found herself walking in at the front-door again.

A little provoked, she drew back, and after looking everywhere for the queen (whom she spied out at last, a long way off), she thought she would try the plan, this time, of walking in the opposite direction.

It succeeded beautifully. She had not been walking a minute before she found herself face to face with the Red Queen, and full in sight of the hill she had been so long aiming at.

“Where do you come from?” said the Red Queen. “And where are you going? Look up, speak nicely, and don’t twiddle your fingers all the time.”<35>

Alice attended to all these directions, and explained, as well as she could, that she had lost her way.

“I don’t know what you mean by your way,” said the Queen: “all the ways about here belong to me<36>—but why did you come out here at all?” she added in a kinder tone. “Curtsey while you’re thinking what to say, it saves time.”

Alice wondered a little at this, but she was too much in awe of the Queen to disbelieve it. “I’ll try it when I go home,” she thought to herself. “the next time I’m a little late for dinner.”

“It’s time for you to answer now,” the Queen said, looking at her watch: “open your mouth a little wider when you speak, and always say ‘your Majesty.’”

“I only wanted to see what the garden was like, your Majesty—”

“That’s right,” said the Queen, patting her on the head, which Alice didn’t like at all, “though, when you say ‘garden,’—I’vE seen gardens, compared with which this would be a wilderness.”<37>

Alice didn’t dare to argue the point, but went on: “—and I thought I’d try and find my way to the top of that hill—”

“When you say ‘hill,’” the Queen interrupted, “I could show you hills, in comparison with which you’d call that a valley.”

“No, I shouldn’t,” said Alice, surprised into contradicting her at last: “a hill can’t be a valley, you know. That would be nonsense—”

The Red Queen shook her head, “You may call it ‘It’s extremely kind of you to tell me all this’ if you like,” she said, “but I’vE heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary!”

Alice curtseyed again, as she was afraid from the Queen’s tone that she was a little offended: and they walked on in silence till they got to the top of the little hill.

For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country—and a most curious country it was. There were a number of tiny little brooks running straight across it from side to side, and the ground between was divided up into squares by a number of little green hedges, that reached from brook to brook.

“I declare it’s marked out just like a large chessboard!” Alice said at last. “There ought to be some men moving about somewhere—and so there are!” She added in a tone of delight, and her heart began to beat quick with excitement as she went on. “It’s a great huge game of chess that’s being played—all over the world—if this is the world at all, you know. Oh, what fun it is! How I wish I was one of them! I wouldn’t mind being a Pawn, if only I might join—though of course I should like to be a Queen, best.”

She glanced rather shyly at the real Queen as she said this, but her companion only smiled pleasantly, and said, “That’s easily managed. You can be the White Queen’s Pawn, if you like, as Lily’s too young to play; and you’re in the Second Square to began with: when you get to the Eighth Square you’ll be a Queen—”


Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):

35 — Считается, что в образе Черной Королевы Кэрролл изобразил мисс Прикетт — гувернантку девочек Лидделл, которая имела прозвище «Колючка». Постоянные наставления Королевы и манера преподавать правила поведения делают ее по выражению самого Кэрролла «квинтэссенцией всех гувернанток».

2prikettРисунок И-К. Эрикссон.

36 — «I don’t know what you mean by your way,» said the Queen: «all the ways about here belong to me…» — один из каламбурных поворотов диалога. Черная Королева понимает выражение «to lose one’s way» (заблудиться) в буквальном смысле.

37 — Чарльз Доджсон весьма активно участвовал в развитии семантики и семиотики — наук о знаках и знаковых системах, о форме и значении слов. Дискуссия Алисы и Королевы — отклик на дискуссии сторонников разных направлений в этих науках. Кэрролл считал, что значение любого слова можно определить совершенно произвольно, лишь бы последовательно придерживаться данного определения. Вот что он пишет по этому поводу в «Символической логике»: ‘Если в начале фразы автор говорит: «Под словом «черное», не оговаривая того, я всегда буду понимать «белое», а под «белым» — «черное»», — то я с кротостью подчиняюсь его решению, сколь безрассудным бы ни казалось оно мне.’ Этот мотив в разных вариантах встречается во всех частях книги: в разговорах с Комаром о названии насекомых и о потерянном имени, в описании леса, где предметы и живые существа не имеют имен, в истории с Ланью, в разговорах с Шалтаем-Болтаем, и Белым Рыцарем, а также в разговоре трех Королев.


Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

— Пойду-ка я к ней навстречу, — сказала Алиса.
Конечно, ей интересно было поболтать с цветами, но разве их сравнишь с настоящей Королевой!

— Навстречу? — переспросила Роза. — Так ты ее никогда не встретишь! Я бы тебе посоветовала идти в обратную сторону!

— Какая чепуха! — подумала Алиса.
Впрочем, вслух она ничего не сказала и направилась прямо к Королеве. К своему удивлению, она тут же потеряла ее из виду и снова оказалась у порога дома.

В сердцах она отступила назад, огляделась по сторонам в поисках Королевы, которую наконец увидала вдали, и подумала: не пойти ли на этот раз в противоположном направлении? <21>

Все вышло как нельзя лучше. Не прошло и минуты, как она столкнулась с Королевой у подножия холма, куда раньше никак не могла подойти.

— А ты здесь откуда? — спросила Королева. — И куда это ты направляешься? Смотри мне в глаза! Отвечай вежливо! И не верти пальцами! <22>

Алиса послушно посмотрела ей в глаза и постаралась объяснить, что сбилась с дороги, но теперь понимает свою ошибку и собирается продолжить свой путь.

— _Твой_ путь? — переспросила Королева. — Не знаю, что ты хочешь этим сказать! Здесь все пути лом!
Внезапно смягчившись, она прибавила:
— Но скажи мне, зачем ты сюда пришла? Пока думаешь, что сказать, делай реверанс! Это экономит время.

Алиса немного удивилась, но Королева внушала ей такое почтение, что возражать она не посмела.
— Вернусь домой, — подумала она, — и попробую делать реверансы, когда буду опаздывать к обеду!

— Ну вот, теперь отвечай! — сказала Королева, посмотрев на часы. Когда говоришь, открывай рот немного шире и не забывай прибавлять: «Ваше Величество»!

— Я просто хотела взглянуть на сад, Ваше Величество…

— Понятно, — сказала Королева и погладила Алису по голове, что не доставило той ни малейшего удовольствия. Оглядевшись, Королева прибавила:
— Разве это сад? Видала я такие сады, рядом с которыми этот — просто заброшенный пустырь!

Алиса не осмелилась ей перечить и продолжала:
— А еще я хотела подняться на вершину холма…

— Разве это холм? — перебила ее Королева. — Видала я такие холмы, рядом с которыми этот — просто равнина!

— Ну, нет! — сказала вдруг Алиса и сама удивилась, как это она решается возражать Королеве. — Холм _никак_ не может быть равниной. Это уж совсем чепуха!

— Разве это чепуха? — сказала Королева и затрясла головой. — Слыхала я такую чепуху, рядом с которой эта разумна, как толковый словарь! <23>

Тут Алиса снова сделала реверанс, потому что по голосу Королевы ей показалось, что та все-таки немного обиделась. Они молча пошли дальше и, наконец, поднялись на вершину холма.

Несколько минут Алиса стояла, не говоря ни слова, — только глядела на раскинувшуюся у ее ног страну.
Это была удивительная страна. Поперек бежали прямые ручейки, а аккуратные живые изгороди делили пространство между ручейками на равные квадраты.

— По-моему, Зазеркалье страшно похоже на шахматную доску, — сказала наконец Алиса. — Только фигур почему-то не видно… А, впрочем, вот и они! — радостно закричала она, и сердце громко забилось у нее в груди.
— Здесь играют в шахматы! Весь этот мир — шахматы <24> (если только, конечно, это можно назвать миром)! Это одна большая-пребольшая партия. Ой, как интересно! И как бы мне хотелось, чтобы меня приняли в эту игру! Я даже согласна быть Пешкой, только бы меня взяли… Хотя, конечно, больше всего мне бы хотелось быть Королевой!

Она робко покосилась на настоящую Королеву, но та только милостиво улыбнулась и сказала:
— Это легко можно устроить. Если хочешь, становись Белой Королевской Пешкой. Крошка Лили еще слишком мала для игры! <25> К тому же ты сейчас стоишь как раз на второй линии. Доберешься до восьмой, станешь Королевой…


Из примечаний М. Гарднера:

21 — В этих словах — явный намек на то, что «вперед» и «назад» в зеркале меняются местами. Идите к зеркалу — изображение двинется навстречу вам, т.е. в обратном направлении.

22 — В статье «Алиса на сцене», которая цитировалась выше, Кэрролл писал:

«Черную Королеву я представлял себе также как фурию, но совсем иного рода; ее страсть должна быть холодной и сдержанной; сама же она — чопорной и строгой, впрочем, не вовсе лишенной приветливости; педантичная до чрезвычайности, это квинтэссенция всех гувернанток!»

Предполагают, что в образе Черной Королевы Кэрролл изобразил мисс Прикетт, гувернантку Лидделлов, которую дети прозвали «Колючкой» [Pricks сокращение от Prickett — по-английски «колючка»]. Одно время в Оксфорде ходили слухи о романтической привязанности Кэрролла к мисс Прикетт, вызванные его частыми визитами в дом Лидделла, однако скоро стало ясно, что интересовали его дети, а не гувернантка.

23 — Эддингтон в заключительной главе «Природы физического мира» приводит эти слова Черной Королевы в связи с тонким замечанием относительно того, что физики называют «проблемой нонсенса». Эддингтон утверждает, что хотя физику, возможно, бессмысленно утверждать, что существует какая-то иная реальность, помимо той, которая подвластна законам физики, все же это осмысленно, как толковый словарь, по сравнению с бессмыслицей предположения, что этой реальности вовсе не существует.

24 — Столько было написано незабываемых строк, в которых жизнь сравнивалась с огромной шахматной партией, что из них можно было бы составить солидную антологию. Порой игроки — это сами люди, стремящиеся распоряжаться своими собратьями; словно шахматными фигурами на доске […] Порой шахматную партию играют Бог и Сатана. Уильям Джеймс** обыгрывает эту сцену в своем эссе «Дилемма детерминизма» (William James. The Dilemma of Determinism). Ему вторит Герберт Уэллс в прологе к своему прекрасному роману о воспитании «Неугасимый огонь» […]

** — Джеймс (Джемс), Уильям (1842—1910) — американский философ и психолог. <прим. Н. Демуровой>

25 — Алиса встречает Лили, дочь Белой Королевы, и одну из белых пешек, еще в предыдущей главе. Давая это имя белой пешке, Кэрролл, возможно, имел в виду Лили Макдоналд, старшую дочь Джорджа Макдоналда, который называл ее «своей белой лилией». Кэрролл в своих письмах, написанных, когда Лили исполнилось пятнадцать лет, подшучивал над ее внушительным возрастом. Возможно, фраза о том, что крошка Лили еще слишком мала для игры в шахматы, также шутка в том же роде.
С.Коллингвуд в своей биографии Кэрролла отмечает (р.427), что последний подарил одной из девочек, с которыми дружил, белого котенка по имени Лили («Лили, кисочка! Котенок мой ненаглядный!» — говорит своей дочери Белая Королева еще в первой главе). Правда, это, возможно, произошло уже после того, как возникло «Зазеркалье».


Из статьи Н. Демуровой «Доктор Доджсон в Стране Чудес и что он там увидел»:

Эпизод с Черной Королевой навеян одной из прогулок, в которой принимала участие и гувернантка мисс Прикетт. Королева — вся в шипах; это намек на прозвище мисс Прикетт — «Колючка». Она без конца дает Алисе всяческие наставления: «Смотри мне в глаза! Отвечай вежливо! И не верти пальцами! — говорит она. — Когда отвечаешь, смотри в глаза! Помни, кто ты такая!» Позже Кэрролл описал Черную Королеву как «квинтэссенцию всех гувернанток». Прогулка эта была 4 апреля 1863 года в окрестностях Челтнема. Сестры Лидделл гостили там у своей бабушки.


Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала) 
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка» 
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» — 
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

“Я думаю, я пойду ей навстречу,” сказала Алиса, потому что, хотя цветы и были довольно интересными, она чувствовала, что будет гораздо восхитительней поговорить с настоящей Королевой.

“Ты никогда не сможешь сделать этого,” сказала Роза. “Я бы посоветовала тебе идти в обратном направлении.”
Это звучало /полнейшей/ чепухой для Алисы, поэтому она ничего не сказала, а тут же отправилась навстречу Черной Королеве. К своему удивлению, она в тот же миг потеряла ее из виду и оказалась снова у порога <«передней двери»> /дома/.
Испытывая легкое раздражение, она отступила назад и, после того, как она везде поискала королеву взглядом, которую она наконец разглядела очень далеко, она подумала, что попытается /привести в действие/ этот план и на этот раз пойдет в обратном направлении.

Он удался чудесным образом. Она прошагала меньше минуты, как обнаружила себя лицом к лицу с Черной Королевой и прямо перед холмом, /к которому/ она так долго стремилась.
“Откуда ты пришла?” спросила Чёрная Королева. “И куда ты направляешься)? Подними глаза, разговаривай вежливо и не верти пальцами все время.”
Алиса послушно выполнила все эти указания и объяснила, так хорошо, как только могла, что она сбилась со своего пути.

“Я не понимаю, что ты имеешь в виду, /говоря о/ своем пути),” сказала Королева, “все пути в округе принадлежат мне — но зачем ты вообще сюда пришла?” добавила она более дружелюбным тоном. “Делай реверанс, пока думаешь что сказать, это экономит время.” Алиса немного удивилась этому, но она испытывала слишком сильный трепет перед Королевой, чтобы не поверить этому.
“Я попытаюсь использовать это, когда вернусь домой,” подумала она про себя, “в следующий раз, когда буду немного опаздывать к обеду.”
“Теперь пришло время тебе отвечать,” сказала Королева, глядя на свои часы, “открывай свой рот немного пошире, когда говоришь и всегда говори: «ваше Величество».”

“Мне всего лишь хотелось посмотреть, как выглядит сад, Ваше Величество.”
“Все верно,” сказала Королева и погладила ее по голове, что Алисе совсем не понравилось, “однако, когда ты говоришь «сад», — я видела /такие/ сады, по сравнению с которыми этот был бы запущенным пустырем.”
Алиса не осмелилась на это возразить и продолжила: “ — и я подумала, что попытаюсь отыскать путь к вершине того холма… ”
“Когда ты говоришь «холм»,” перебила /ее/ Королева, “Я могла бы показать тебе /такие/ холмы, по сравнению с которыми ты бы назвала этот долиной.”
“Нет, не /назвала бы/,” сказала Алиса, /которая/, наконец, от удивления, возразила ей: “холм /просто/ не может быть долиной, вы же знаете. Это было бы чепухой… ”
Черная Королева покачала головой, “Ты можешь называть это «чепухой», если хочешь, но я слыхала /такую/ чепуху, по сравнению с которой эта была бы такой же разумной, как словарь!”
Алиса снова сделала реверанс, потому что испугалась /того, что/, судя по тону Королевы, та была немного обижена, и они молча пошли дальше до тех пор, пока не дошли до вершины небольшого холма.

Несколько минут Алиса стояла молча <«ничего не говоря»>, глядя во все стороны на /раскинувшуюся перед ней/ страну — и это была чрезвычайно удивительная страна. Ряд крошечных мелких ручейков бежал прямо через нее от одного края до другого, а земля между ними была разделена на квадраты рядами небольших зеленых изгородей, которые тянулись от ручья к ручью.

“Мне кажется <«я заявляю»>, что она размечена, совсем как большая шахматная доска” сказала Алиса наконец. “Где-то должны быть фигуры, которые должны по ней двигаться — а вот и они.” Добавила она восторженным голосом, и ее сердце начало быстро <= учащенно> биться от волнения, когда она продолжила /говорить/). “Это огромная-преогромная партия в шахматы и ее играют прямо сейчас — по всему миру — если это вообще мир, знаете ли. О, как же интересно! Как бы мне хотелось быть одной из них! Я бы даже не возражала быть Пешкой, если бы только я могла вступить /в игру/ — хотя, конечно же, больше всего, мне бы хотелось быть Королевой.”

Она довольно робко взглянула на настоящую Королеву, когда она это сказала, но ее
спутница только мило улыбнулась и сказала: “Это легко устроить. Ты можешь быть Пешкой Белой Королевы, если хочешь, потому что Лили еще слишком мала, чтобы играть, и ты сейчас на второй клетке, /как раз/ чтобы начать игру с /нее/: когда ты доберешься до восьмой клетки, ты станешь Королевой…”



Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

— Пожалуй, я пойду ей навстречу, — сказала Алиса. Беседа с цветами была довольно интересной, но еще более лестно было поговорить с деревянной Королевой.

— Тебе это не удастся, — сказала Роза. — Я посоветовала бы тебе пойти другой дорогой.

Это показалось Алисе бессмыслицей. Поэтому она, ничего не ответив, двинулась навстречу Королеве. Но, к удивлению, она сразу потеряла ее из виду и очутилась сама опять перед дверью дома.

Немножко раздосадованная, она отступила назад и начала разыскивать Королеву глазами; наконец она увидела ее, но вдалеке; Алиса подумала, не удастся ли ей приблизиться к Королеве, если она пойдет в противоположную от нее сторону.

Это удалось блестяще. Она не пробыла в дороге и минуты, как столкнулась лицом к лицу с Черной Королевой. Кроме того, перед ней открылся весь, как на ладони, холмик, к которому она так стремилась и на который никак не могла попасть.

— Откуда ты? — спросила Черная Королева. — И куда ты? Смотри на меня, отвечай вежливо и не крути все время пальцами.

Алиса по мере сил исполнила эти приказания и объяснила, что она сбилась со своей дороги.

— Я не знаю, какая это такая твоя дорога, — сказала Королева. — Все дороги здесь — мои дороги. Но зачем ты вообще сюда явилась? — прибавила она более мягко. — Делай реверанс, пока ты обдумываешь ответ. От этого время бежит не так быстро.

Алиса была немного удивлена, но она слишком была полна страха перед шахматной Королевой, чтобы не доверять ей.
«Я попробую это дома, — подумала она про себя. — В первый же раз, когда я увижу, что опаздываю к обеду».

— Пора уже ответить, — сказала Королева, посмотрев на часы. — Открывай рот пошире, когда ты говоришь.

— Я только хотела посмотреть сад…

— Это хорошо, — сказала Королева и погладила ее по голове (чего Алиса терпеть не могла, кстати). — Хотя, что касается садов, так я видала сады, перед которыми этот сад — простой огород.

Алиса не посмела спорить и продолжала:
— И я подумала, попробую-ка я найти дорогу на вершину этого холма.

— Что касается холмов, — сказала Королева, — я могла бы показать тебе холмы, в сравнении с которыми этот холм — долина.

— Этого не может быть, — сказала Алиса. В удивлении своем она забыла, что решила не противоречить. — Холм никак не может быть долиной. Это была бы чепуха, вы понимаете…

Черная Королева покачала головой.
— Ты можешь называть это «чепухой», если хочешь, — сказала она, — но я слыхала чепуху, в сравнении с которой в этой чепухе больше смысла, чем в любом самом лучшем словаре.

Алиса опять начала делать реверансы: ей показалось, что Королева немного обиделась. И они дошли до вершины холмика в молчании.

Несколько минут Алиса стояла, не говоря ни слова, обозревая расстилавшуюся у ее ног страну. Это была забавная страна. Здесь было много чистых маленьких ручейков, пересекавших всю местность по прямым линиям от края до края, а между ручейками тянулись поперек невысокие зеленые живые изгороди, и вся эта страна, таким образом, была разделена на квадратики.

— Это совсем, как большая шахматная доска! — сказала наконец Алиса. — Тут должны быть где-нибудь двигающиеся по ней фигуры. Да вот они! — добавила она в восторге, и сердце ее забилось от возбуждения: — Здесь разыгрывается большая партия в шахматы — огромная партия на всем свете, если только это свет. Ах, как это смешно! Я бы ужасно хотела быть одной из фигур. Я бы даже ничего не имела против того, чтобы быть простой пешкой, лишь бы я тоже могла играть… хотя, конечно, я предпочла бы быть Королевой.

Алиса робко посмотрела на деревянную Королеву, стоявшую рядом с ней, но та только мило улыбнулась и сказала:
— Это легко устроить. Ты можешь быть пешкой Белой Королевы, если хочешь, потому что Лили еще слишком мала, чтобы играть. И для начала ты должна стоять во Втором Ряду. Когда ты дойдешь до Восьмого Ряда, ты станешь Королевой…


Перевод Александра Щербакова (1977):

— Мне, видимо, следует пойти ей навстречу, — сказала Алиса; с цветами разговаривать довольно интересно, но куда замечательней поговорить с настоящей Королевой.

— Только не навстречу, — сказала Роза. — Я бы советовала вам поступить наоборот.

Эти слова звучали настолько бессмысленно, что Алиса, не удостоив их ответом, просто направилась навстречу Королеве Черных. И тут же потеряла ее из виду и снова оказалась у входа в дом.

Понемножку начиная злиться, Алиса отошла от дома, огляделась по сторонам, увидела наконец Королеву довольно далеко от себя и подумала: «А что, если пойти как раз в противоположную сторону?»

Все получилось прекрасно. Минуты не прошло, как она оказалась лицом к лицу с Королевой Черных у подножия холма, до которого так долго не могла добраться.

— Откуда и куда вы идете? — спросила Королева Черных. — Выше голову, четче выговаривайте слова и не перебирайте пальцами.

Алиса выполнила все эти требования и объяснила, как могла, что собирается продолжить свой путь на холм.

— Не понимаю, что вы подразумеваете под своим путем, — сказала Королева. — Все пути здесь принадлежат мне. Но объясните подробней, как вы вообще здесь оказались, — добавила она уже не так строго.- Реверанс можете сделать не после ответа, а до — пока обдумываете, что сказать. Это сбережет нам время.

Алиса несколько удивилась, но уважение к Королеве не позволило ей усомниться вслух. Однако про себя Алиса решила: «Это надо бы испробовать дома, когда я в следующий раз опоздаю к обеду».

— Время отвечать, — сказала Королева, взглянув на часы. — Когда говорите, открывайте рот чуть пошире и не забывайте обращаться ко мне: «Ваше Величество».

— Мне очень хотелось осмотреть этот сад, Ваше Величество.

— Хорошо, — сказала Королева и погладила Алису по голове; Алисе это вовсе не понравилось. — Хотя уж если говорить о садах, мне приходилось видеть сады, по сравнению с которыми это не сад, а пустырь.

Алиса не решилась спорить и продолжала:
— …И я подумала, что если поднимусь на вершину холма…

— Уж если говорить о холмах,- прервала ее Королева, — я могу показать вам такие холмы, по сравнению с которыми этот вы сочли бы ложбиной.

— Нет, не сочла бы.- Алиса вынуждена была наконец возразить. — Холм ложбиной быть не может. Это бессмыслица…

Королева Черных покачала головой.
— Извольте, вы можете назвать это бессмыслицей, но уж если говорить о бессмыслицах, слыхала я такие, по сравнению с которыми в этой не один смысл, а множество,- как у слов в словаре.

Алиса снова сделала реверанс; ее испугало, что Королева, судя по ее тону, на что-то начинает сердиться. И больше они не разговаривали, пока не достигли вершины холма.

Несколько минут Алиса стояла молча и смотрела по сторонам. Окрестности выглядели очень интересно: слева направо местность пересекали узенькие ровные ручейки, а поля между ручейками были разделены на клетки низкорослыми живыми изгородями.

— Честное слово, это совсем похоже на огромную шахматную доску, — сказала наконец Алиса. — Надо бы еще,  чтобы из одной клетки в другую ходили фигуры. Он, да вон же они! — радостно добавила она, и сердце у нее от восторга забилось быстрее. — И они ходят! Это же самая громаднейшая шахматная партия в мире! Конечно, если только это вообще мир. Ах, как это весело! Вот бы меня приняли в игру. Я бы не отказалась стать даже Пешкой — только бы меня взяли. Хотя, конечно, мне гораздо больше хотелось бы стать Королевой.

Произнеся эти слова, Алиса робко взглянула на настоящую Королеву, но та в ответ добродушно улыбнулась.
— Это легко устроить. Если угодно, вы можете стать ферзевой Пешкой у белых, потому что Лили для таких игр еще слишком мала. Вы как раз на месте, во второй клетке, откуда надо начинать. Когда вы дойдете до восьмой клетки, вы станете Королевой и…


Перевод Владимира Орла (1980):

— Я пойду к ней навстречу, — решила Алиса, потому что, как ей ни было интересно беседовать с цветами, она понимала, что переброситься парой слов с настоящей Королевой еще интереснее.

— Ничего у тебя не выйдет, — сказала Роза. — На твоем месте я бы пошла не навстречу, а в прямо противоположную сторону.

Алиса подумала, что уж это наверняка вздор, ничего не ответила Розе и направилась прямиком к Черной Королеве. Но, к ее удивлению, она тут же потеряла Королеву из виду и обнаружила, что снова шагает к крыльцу Зазеркального Дома.

Разозлившись, Алиса двинулась обратно и принялась разыскивать Королеву (которая и обнаружилась через некоторое время на противоположном краю Сада). Тут Алисе пришло в голову, что, пожалуй, стоит последовать совету Розы, и на этот раз она пошла не к Королеве, а от нее.

План полностью себя оправдал. Не прошло и минуты, как Алиса очутилась лицом к лицу с Черной Королевой и, главное, почти у самой Горы, на которую она уже давно пыталась забраться.

— Ты это куда? — спросила Черная Королева.- Ты это откуда? Отвечай вежливо, стой прямо и не грызи ногти.

В ответ Алиса объяснила — так ясно, как только могла,- что потерялась и уже не в первый раз попадает на эту вот дорожку.

— Что значит «эта вот дорожка»? — холодно спросила Черная Королева. — Тут нет этих и тех дорожек. Все они попросту мои… И вообще, зачем ты сюда явилась? — добавила она уже более любезно. — Пока думаешь, что мне сказать, сделай реверанс. Реверансы экономят массу времени.

Алису это немного удивило, но Королева нагнала на нее такого страху, что в конце концов Алисе пришлось ей поверить. «Нужно будет дома попробовать, — подумала она. — Если я буду опаздывать в школу, сделаю реверанс и сэкономлю массу времени».

— Твое время истекло. Отвечай, — сказала Королева, глядя на часы. — Когда начнешь говорить, рот открой чуточку шире. И не забывай обращаться ко мне «Ваше Величество».

— Я просто хотела поглядеть на Сад, Ваше Величество…

— Умница, — ласково сказала Королева и взъерошила Алисе волосы (Алисе это совсем не понравилось). — Ты вот сказала «сад». А ведь мне доводилось видеть сады, по сравнению с которыми это — пустырь.

Алиса не стала спорить и продолжала:
— А потом я решила взобраться на Гору и…

— Ты вот говоришь — «на гору», — перебила ее Королева.- А ведь я видывала горы, по сравнению с которыми эта — канава.

— Этого не может быть! — вступила Алиса в спор. — Гора не может быть канавой! Это чушь какая-то!

— С твоей точки зрения, это, возможно, и чушь, — покачав головой, сказала Черная Королева, — но я слыхивала чушь, по сравнению с которой эта — прописная истина.

Алиса опять сделала реверанс, боясь, как бы Королева ненароком не рассердилась. После этого они молча двинулись по дорожке, пока не дошли до вершины Горы.

Сперва Алиса только молча вертела головой и все рассматривала страну, которая теперь лежала перед ними. А страна была престранная: прямые узкие ручейки рассекали ее на ровные полосы, а каждую полосу делили на клетки низкие заборчики, тянувшиеся от одного ручейка до другого.

— Да это же точь-в-точь шахматная доска! — воскликнула наконец Алиса. — Если бы на ней еще были фигуры… Ой, да вот же они! — проговорила она в восторге.- Так, значит, тут разыгрывается Настоящая Шахматная Партия?! И целый мир — шахматная доска. Если, конечно, это настоящий мир. Как здорово! Как бы я хотела туда попасть! И… и стать пешкой… если позволят! Хотя больше всего на свете я хотела бы стать Королевой.

Сказав это, она робко глянула на Настоящую Королеву, но та лишь любезно улыбнулась и сказала:
— Это мы устроим. Если хочешь, можешь стать Белой Пешкой, а то Топсик еще слишком мал для серьезной игры. Начнешь со Второй Клетки, а когда дойдешь до Восьмой — станешь Королевой…


Перевод Леонида Яхнина (1991):

— Пойду навстречу ей, — сказала Алиса, как бы извиняясь перед цветами.
С ними было, конечно, весело поболтать, но беседа с Королевой наверняка намного интересней.

— Если хочешь встретиться, — посоветовала Роза, — иди не к ней, а от нее.

Такой явной глупости Алиса и слушать не стала. И конечно же, пошла прямиком к Королеве. Но, к ее изумлению, Королева мгновенно исчезла из виду. А дорожка снова привела Алису к дому.

Раздосадованная, Алиса отпрянула от дома и оглянулась. Королева маячила вдалеке позади нее. Алиса заколебалась: уж не права ли была Роза и не следует ли двинуться в противоположную от Королевы сторону? Так она и сделала.

И все вышло чудесно! Буквально через минуту она столкнулась нос к носу с Королевой. И что удивительно, холм, до которого она так долго не могла дойти, возвышался прямо перед ней.

Вся страна лежала перед ними как на ладони. И какая страна! Алиса, восхищенная, молча вертела головой. Странная эта страна была пересечена вдоль и поперек. Вдоль бежали ручейки, а поперек тянулись легкие загородочки, делившие всю Зазеркальную страну на одинаковые квадраты.

— Это  похоже…  похоже…  на  шахматную доску! — догадалась Алиса. — Не хватает только шахматных фигурок… Да вон же они все! — И Алиса захлопала в ладоши. — Значит, вся эта страна, весь этот странный мир — большая Шахматная доска, и здесь идет настоящая шахматная игра! Как бы я хотела, чтобы и меня приняли в игру! Пусть бы пешечкой. Хотя, конечно, лучше стать сразу Королевой.

Алиса осеклась и с опаской поглядела на Королеву. Но та и не думала гневаться. Она снисходительно кивнула:
— Мы соизволим взять тебя Белой Пешкой. Наша Лапушечек-Пушочек еще совсем дитя. Ей рано вступать в игру. Поставим тебя на Вторую Клетку. Сможешь дойти до Восьмой — станешь Королевой.



Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

– Мне, наверное, следует подойти к ней и поздороваться, – сказала Алиса, потому что никакой, даже очень интересный разговор с цветами не заменит беседы с настоящей Королевой.
– Ничего не выйдет, – заметила Роза. – Если хочешь с ней поговорить, вот тебе мой совет: иди не к ней, а от нее.
Алиса тут же забыла этот дурацкий совет и пошла по направлению к Королеве. Та сразу же пропала из виду. Алиса страшно удивилась, очутившись на пороге Зазеpкального Дома. В досаде она пошла обратно и после недолгих поисков обнаружила Черную Королеву на другом конце сада.
«Кажется, Роза кое в чем права», – подумала Алиса и направилась в противоположную от Королевы сторону.
И правильно сделала. Спустя минуту она была уже на пригорке, до которого ей никак не удавалось добраться, и разговаривала с Черной Королевой.
– Откуда ты взялась? – спросила Королева. – Куда путь держишь? Смотри на меня, не вертись по сторонам и будь поучтивее с Королевой.
Алиса выполнила все эти требование и подробно объяснила, с какой целью она безуспешно бродила по всевозможным дорожкам.
– Что значит всевозможные дорожки? – спросила Королева. – Все возможные и невозможные дорожки в саду мои. Зато ходить по ним можно всем. Но ты не ответила, что тебе здесь нужно, – прибавила Королева уже не так строго. – Пока обдумываешь ответ, делай реверансы. Это лучший способ экономить время.
«Проверю дома, – подумала Алиса. – Буду опаздывать к обеду – сделаю парочку реверансов».
Она испытывала благоговейный страх перед Королевой и не могла не поверить ее величеству.
– Все! Отвечай. Пора, – сверившись с часами, сказала Королева. – Но учти: к Королеве положено обращаться «ваше величество» и отвечать на ее вопросы – членораздельно, а не мямлить, как на уроке.
– Мне хотелось погулять в саду, ваше величество…
– Восхитительно! – Королева расплылась в улыбке и потрепала Алису по щеке (без чего та вполне обошлась бы). – В саду, говоришь… Видала я сады. По сравнению с ними этот – просто пустырь!
Алиса не рискнула возразить и продолжила:
– Еще я хотела взойти на пригорок…
– На пригорок, говоришь… – перебила Королева. – Видала я пригорки. По сравнению с ними этот – просто овраг.
– Так не бывает! – не выдержала наконец Алиса, хотя ей самой было непонятно, как она смеет возражать Королеве. – Пригорок не может быть оврагом. Это просто бессмыслица!
– Бессмыслица, говоришь… – Королева помотала головой. – По твоему, может быть, и так. Но я слыхала такую бессмыслицу, по сравнению с которой эта – бесспорная истина!
Судя по тону ее величества, она несколько обиделась. Алиса сделала реверанс (для очистки совести) и вместе с Королевой поднялась на пригорок.
Некоторое время она молча разглядывала представшую перед ними страну. Это было удивительное зрелище. Поперек, на равном расстоянии друг от друга, страну пересекали прямые ручейки, а вдоль – точно таким же образом – невысокие изгороди.
– Интересно, – сказала наконец Алиса, – ручейки с изгородями делят вашу страну на квадраты. Это напоминает шахматную доску. Для полного сходства не хватает фигур… А вот и они! – прибавила она и почувствовала, как от восторга сердце заколотилось у нее в груди. – Стало быть, здесь идет большое шахматное сражение. И весь этот мир – шахматная партия. Если только шахматную партию можно считать миром. Как здорово! Вот бы мне принять участие в Игре! Хотя бы в качестве Пешки… Но я бы справилась и с ролью Королевы.
Она быстро взглянула на Черную Королеву и вздохнула. Королева снисходительно улыбнулась и промолвила:
– Хочешь поиграть – пожалуйста. Белая Пешка – королевская Крошка – слишком мала для игры. Можешь стать на ее место. Кстати, ты сейчас находишься на второй горизонтали. Если доберешься до восьмой, превратишься в Королеву…


Перевод Николая Старилова:

— Думаю,  что мне следует подойти к ней, — сказала Алиса, так как хотя цветы, конечно, тоже занимали ее, но ей показалось, что будет куда шикарнее побеседовать с настоящей Королевой.

— Вряд ли вам это удастся, — сказала Роза. — Я предлагаю вам пойти другим путем.

Для Алисы это прозвучало как полная бессмыслица, и ничего не ответив, она просто пошла прямо к Черной Королеве. К ее  удивлению, она тут же потеряла ее из виду и обнаружила, что снова стоит перед входом в дом.

Слегка обескураженная, она отступила назад и оглянулась, надеясь снова увидеть Королеву (в конце концов она разглядела ее вдалеке) и  решила, что на этот раз она сделает все наоборот и пойдет не к ней, а от нее.

Ее план удался — всего минута ходьбы, и она оказалась лицом к лицу с Черной Королевой и прямо перед холмом, к которому она так долго стремилась.

— Откуда вы? — спросила Черная Королева. — И куда вы направляетесь? Смотрите на меня, отвечайте без запинки и не дергайтесь, как будто вас колют  булавками.

Алиса так и сделала и объяснила как могла, что сбилась со своего пути.

— Не знаю, что вы имеете ввиду, говоря о «своем» пути, — сказала Королева, — все пути здесь принадлежат мне, но как вы вообще  здесь оказались? — добавила она несколько более любезным тоном. — Реверанс во время обдумывания ответа экономит время!

Алисе этот совет показался немного странным, но Королева внушала ей такой трепет,  что было трудно не поверить. «Дома попробую, «- подумала Алиса. — «В следующий раз немного опоздаю к обеду «.

— Пришло время отвечать, — сказала Королева, посмотрев на свои часы. — Открывайте рот чуточку пошире при разговоре и не забывайте говорить «ваше величество».

— Я только хотела взглянуть, что это за сад, ваше величество.

— Вот и хорошо, — сказала Королева, гладя ее по голове, что Алисе совсем не понравилось.  — Хоть ты и говоришь «сад», но я видела сады, по сравнению с которыми этот просто пустыня.

Алиса не посмела возражать, но продолжила:
— И еще я думала, что смогу добраться до того холма.

— Ты говоришь «холм», — прервала ее Королева, — а я могла бы показать тебе холмы по сравнению с которыми ты сказала бы  об этом «долина».

— Ну, уж нет, — сказала Алиса, удивляясь собственной смелости. — ХОЛМ не может быть ДОЛИНОЙ, к вашему сведению. Это полная чушь!

Черная Королева вздернула голову:
— Вы можете называть это «чушью», если вам это нравится — но я  слышала такую чушь, по сравнению с которой эта разумней таблицы умножения!

Алиса снова испуганно присела в реверансе, почувствовав по тону Королевы, что та была несколько оскорблена ее недоверием, и они молча пошли по тропинке пока не поднялись на вершину небольшого холма.

— Ты откуда взялась? — строго спросила Королева. — Куда идешь? Гляди в глаза! Говори почтительно! Не маши руками, не верти головой и не дрыгай ногами!

Алиса как можно вежливее объяснила, что немного заблудилась, а теперь разобралась, что к чему и что куда, и идет себе своей дорогой.

— Своей дорогой? Здесь нет своих, твоих, наших, ваших и прочих дорог. Все они МОИ! — отчеканила Королева. — Отвечай, зачем явилась сюда? — И добавила чуть благосклоннее: — Пока думаешь над ответом, не теряй времени и делай реверанс.
Алиса растерялась. Но королевские приказы выполняют без рассуждений.

«Какой простой способ никогда не терять времени, — думала Алиса, делая реверанс, — дома попробую».

Королева глянула на часы и потребовала:
— Пора отвечать! Не забывай хорошо открывать рот и добавлять «Ваше Величество».

— Мне хотелось бы взглянуть на ваш сад, Ваше Величество.

— Это можно, — удовлетворенно сказала Королева. Она небрежно потрепала Алису по голове, что той вовсе не понравилось, и пренебрежительно пожала плечами. — Это ты называешь садом? — усмехнулась Королева. — Я таких садов повидала, что этот перед ними пус-ты-ня!

Алиса не посмела спорить и продолжала:
— Я еще собиралась подняться на этот холм…

— Это ты называешь холмом? — снова перебила ее Королева. — Да я таких холмов навидалась, что этот перед ними — яма!

— Холм не бывает ямой! — не удержалась Алиса. — Это чепуха.

— Чепуха? — переспросила Королева. — Да я знавала такую чепуху, которая была толковей самого Толкового словаря!

Алисе показалось, что Королева немного обиделась, и на всякий случай она еще раз присела в реверансе. И они, не теряя времени, отправились на вершину холма.

Несколько минут Алиса стояла, застыв от изумления, разглядывая страну, расстилавшуюся перед ее взором — самую удивительную страну, какую только можно себе представить. Там было много крошечных ручейков, пересекавших ее во все стороны, а земля между ними была разделена на квадраты множеством зеленых изгородей, шедших от ручья к ручью.
— Этого не может быть, но она расчерчена как шахматная доска! — воскликнула Алиса. — Но где же люди? Ага, вот и они! — добавила Алиса с восхищением, а ее сердечко забилось быстрее от волнения, когда она заговорила вновь. — Здесь разыгрывается ГИГАНТСКАЯ ШАХМАТНАЯ ПАРТИЯ — по всему миру — если только ЭТО можно назвать МИРОМ. Ах, как это забавно! Как бы мне хотелось быть одной из них! Я бы с радостью стала Пешкой, если бы только смогла включиться в эту игру — хотя, конечно, Королевой быть лучше. — Она довольно робко посмотрела на настоящую Королеву, сказав это, но ее спутница только мило улыбнулась, и сказала:
— Твое желание легко исполнить. Ты можешь начать как Белая Королевская Пешка, если хочешь, потому что Лили еще мала для игры. Ты начнешь со второй линии и когда встанешь на восьмую, превратишься в Королеву.



Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

— Пойду-ка я навстречу, — решила Алиса. Конечно, они поговорили с цветами очень мило, но беседа с самой Королевой – совсем другое дело!

— Только зря потратишь время, — сказала Магнолия. – Ты бы лучше пошла прочь от нее.

«Ну уж нет! – подумала Алиса, но, пройдя навстречу Королеве, тут же потеряла ее из виду и снова оказалась у порога дома.

Немного отойдя, она все же отыскала Королеву взглядом на другом конце сада и тут-то решила последовать совету Магнолии.

Опыт удался как нельзя лучше. Не прошло и минуты, как она очутилась у бугра — и столкнулась там с Королевой.

— А ты как сюда попала? – спросила Королева. – И куда направляешься? Стой прямо! Смотри мне прямо в глаза! Отвечай культурно и вынь руки из карманов! (Никаких карманов не было и в помине.)

Алиса ответила, что раньше она по незнанию заблуждалась, но потом осознала свои ошибки и вот теперь собирается идти своей дорогой.

— СВОЕЙ дорогой! – изумилась Королева. – Все дороги здесь мои. С какой стати ты их присваиваешь?
Впрочем, она тут же остыла и спросила уже немного добрее:
— А зачем ты сюда пришла? Пока думаешь над ответом, можешь делать реверансы – это экономит время.

«Да уж! – подумала Алиса. – Особенно когда опаздываешь». Но спорить не стала и сделала реверанс – из вежливости.

— Ну, а теперь отвечай, — сказала Королева, глянув на часы. – Только не забудь добавлять: «Ваше Величество».

— Я хотела осмотреть сад, Ваше Величество…

— Умница, — просияла Королева. – Но разве это сад? Вот я видела такие сады, рядом с которым это – пустырь!

Алиса не прекословила.
— А еще я хотела подняться на бугор.

— Разве это бугор? – точно так же возразила Королева. – О нет! Вот я видала бугры, рядом с которыми этот – просто яма!

Тут Алиса не выдержала:
— Но бугор не может быть ямой! Это же… парадокс, Ваше Величество!

— Разве это – парадокс? – Королева снисходительно усмехнулась. – Вот я слыхала такие парадоксы, рядом с которыми это – просто аксиома!

Не зная, что ответить, Алиса опять сделала реверанс, чтобы Королева не обиделась. А потом они поднялись на бугор.

Алиса молча смотрела по сторонам. Кругом виднелись ручейки, рассекавшие землю на правильные квадраты.

— По-моему, это очень похоже на шахматную доску, — молвила Алиса. – Только шахмат не хватает. А-а, нет – вот же они! Так, значит, здесь идет большая игра! Вся жизнь – игра. Если, разумеется, это настоящая жизнь. Как интересно! Вот бы мне вступить в эту партию хотя бы рядовой пешкой… Но, конечно, больше всего мне хотелось бы стать Королевой…

Тут она опустила глаза, опасаясь гнева настоящей Королевы, но та одарила ее милостивой улыбкой:
— А почему бы и нет! Можно устроить и то и другое. Становись Белой Пешкой – вперед! Тем более что мы сейчас как раз на второй линии. Дойдешь до восьмой – станешь Королевой. А то Мурочка еще не доросла до настоящей игры.



Перевод Сергея Махова (2008):

— Пожалуй, пойду ей навстречу, — решает Алис, ибо, хоть цветы достаточно занятны.
ясно же: куда восхитительней перемолвиться словечком с настоящей Королевой.
— Вряд ли у тебя получится, — поджиглетничает Роза. — Я бы посоветовала шагать в обратную сторону.
Чего прозвучало, с точки зренья Алис, полной чепухой; посему она, промолчав, немедленно пошла к Красной Королеве. Удивительно, но через мгновенье. потеряв ту из виду, осознала: снова входит в дверь дома. Несколько выведенная из себя, она сделала шаг назад, поискала глазами Королеву (кою узрела, в конце концов, далеко-далеко) и решила на сей раз попытаться шагать в противоположном направлении.
Способ прекрасно удался. И минуты не прошло, как Алис стояла лицом к лицу с Красной Королевой, причём у подножья холма, на который столь долго норовила попасть.

— Откуда явилась? — спрашивает Красная Королева. — Куда путь держишь? Глаза не опускай, говори благовоспитанно, да не надо всю дорогу’ пальцем в небо.
Алис, выполняя перечисленные указанья, старательно объясняет, дескать потеряла дорогу.
— Не понимаю, в каком смысле потеряла’, теряют то, чего имеют, а тут все дороги принадлежат мне… однако зачем вообще сюда явилась-то? — добавляет уже поласковей. — Да пока думаешь, чего сказать, делай почтительные поклонники с приседаньем — лучший способ растянуть время.
Алис немного подивилась таким словам, но чересчур трепещет перед Королевой, дабы не поверить. «Потом дома испытаю», думает, «в очередной раз чуток опаздывая на обед».
— Теперь пора б уж ответить, — бросает взор на часы Королева. — Рот при разговоре открывай несколько шире, не забывай вставлять «ваше величество».
— Всего лишь хотела посмотреть, как выглядит сад, ваше величество…
— Молодец, — гладит её по головке Королева, чего Алис отнюдь не понравилось. — хотя называя его «садом»… видывала я сады, по сравненью с коими тутошний выглядел бы глухоманью.
Алис перечить на сей счёт не решилась, однако продолжает: «…и подумала: дай найду путь на вершину холма…»
— Вот ты называешь его «холмом», — перебила Королева. — а я показала б тебе холмы, в сравненьи с коими тутошний именовали б равниной.
— Нет уж фигушки. — Алис сама удивлена, что в конце концов заспорила, —
холму ни в коем случае, понимаете ли, нельзя считаться равниной. Стало бы прям какой-то ерундой…
Красная Королева затрясла головой: «При желании запросто назови ‘ерундой’», говорит, «но я слыхивала такие ерунды, по сравненью с коими тутошняя слыла бы осмысленной не меньше рассудительного-толкового словаря!»

Алис ещё раз почтительно присела, ибо в голосе Королевы вроде бы послышался призвук раздражения; без разговоров дошли до вершины холма.

Несколько минут Алис стояла молча, обозревая во все стороны местность…местность жутко любопытную. От края до края её рассекает
ряд крошечных прямых ручейков, между коими земля разбита на клетки
чёрточками низеньких живых изгородей, упирающихся в ручьи.
— Ну и ну! Размечено прям как огромная шахматная доска! — высказалась наконец Алис. — Где-то тут наверняка ходят-бродят всяческие пешки-шашки — да вон же несколько! — восторженно добавляет она, и продолжила с забившимся от волненья сердечком: «Происходит громаднющее шахматное сраженье… по всему миру… коль здешнее вообще-то. понимаете ли, называется миром. Ух, вот здоровско! Жутко охота стать одной из них! Даже Пешкой не возражала б, лишь бы поучаствовать… хотя, конечно, больше всего желала бы превратиться в Королеву».
Высказавшись, застенчиво глянула на Королеву настоящую, но спутница лишь мило улыбается: «Проще простого. Ежели хочешь, становись Белой Королевской Пешкой, поскольку Лили для сражений чересчур мала; начнёшь из второй клеточки; достигнув восьмой, превратишься в Королеву…»


Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

– Я пойду ей навстречу, – сказала Алиса. Хотя живые цветы и были достаточно интересными, беседа с живой королевой было еще интересней.

– Так у тебя ничего не получится, – сказала Роза. – Попробуй обойти ее десятой дорогой.

В душе удивившись подобной нелепице, Алиса отправилась навстречу Красной Королеве.

К своему удивлению, она тут же потеряла Королеву из виду и обнаружила, что вновь стоит перед входом в дом.

Заинтригованная, Алиса начала высматривать Королеву и, наконец, увидела ее вдалеке. И она решила, на этот раз, пойти в противоположном направлении.

План удался. Не прошло и минуты как она столкнулась лицом к лицу с Королевой, к тому же возле того холма, к которому так долго стремилась.

– Куда путь держишь? – вопросила Королева. – И откуда? Не вертись, смотри прямо в глаза, отвечай разборчиво.

Выполнив все вышеописанное, Алиса объяснила, как могла, что заблудилась на своем пути.

– На каком таком своем пути? – вопросила Королева. – Здесь все пути принадлежат мне! Кстати, с какой целью ты сюда прибыла? – добавила Королева. – Советую сделать книксен, так больше времени останется на обдумывание.

Алису на миг озадачило, но она слишком благоговела перед Королевой, чтобы усомниться в верности ее высказываний.

«Испробую этот способ дома, в следующий же раз, когда буду искать предлог для объяснения, почему опоздала на обед».

– Время на обдумывание кончилось, – возгласила Королева, глянув на часы. – Рот открывать пошире, ко мне обращаться «Ваше Величество». Ну, я слушаю.

– Я всего лишь хотела посмотреть сад, Ваше Величество…

– Неплохо, – сказала Королева, потрепав Алису по щеке, что той совсем не понравилось. – Хотя какой же это «сад», Вот я видывала сады Семирамиды, по сравнению с которыми этот просто цветочный горшок.

Алиса не осмелилась возражать и продолжила:

– …И еще мне хотелось отыскать путь вон к той верхушке…

– К верхушке? – вновь прервала ее Королеве. – Я могла бы показать тебе верхушки, по сравнению с которыми этот просто подошва.

– Вы ошибаетесь, – вконец удивленная, отважилась возразить Алиса. – Верхушка не может быть подошвой, на то она и верхушка. Это нелепица.

– Пусть нелепица, – кивнула головой Королева. – Хотя я слыхивала в своей жизни такие нелепицы, в сравнении с которыми эта напичкана мудростью как поваренная книга!

Алиса вновь сделала реверанс. Ей показалось, что Королева немножко обиделась. Поэтому пока они шли к вершине холма, Алиса не проронила ни слова.

Несколько минут Алиса в немом изумлении только и делала, что озирала окрестности. Ведь такой страны она еще не видела. Множество ручейков струилось параллельно по долине, до самого горизонта. А от ручейка до ручейка тянулись зеленые живые изгороди, деля землю на квадраты.

– Да это же шахматная доска! – воскликнула Алиса. – Должно быть и фигуры есть… да вот же они! – восторженно добавила она, и сердце ее забилось сильнее. – И если вокруг мир, то здесь наверняка готовится всемирная шахматная партия! Как интересно! Я тоже хочу принять участие! Ну хотя бы а роли Пешки, хотя конечно мне хотелось бы стать Королевой!

Выпалив эти слова, она с некоторой робостью глянула на настоящую Королеву, но та лишь милостиво улыбнулась в ответ и сказала:» Это легко устроить. Так как Лили еще слишком мала для игры, ты можешь стать Белой Пешкой. Начнешь со второго квадрата. А когда попадешь на Восьмой – станешь Королевой.


Перевод Евгения Клюева (2018):

— Пойду-ка я лучше ей навстречу, — сказала Алиса (ведь как бы ни были забавны цветы, разговор с настоящей Королевой значил для нее не в пример больше).

— Так у вас вряд ли получится, — сказала Роза. — Я бы посоветовала вам идти в другую сторону.

«Что за ерунда», — подумала Алиса и, не ответив Розе, смело двинулась вперед, к Королеве. Каково же было ее удивление, когда Королева сразу пропала из виду, а сама она очутилась у входа в дом.
Раздосадованная Алиса чуть попятилась и стала высматривать исчезнувшую королеву (которую в конце концов увидела весьма далеко от себя), раздумывая, не двинуться ли и вправду в противоположном направлении.
Вот теперь все получилось! Минуты не прошло, а Королева уже стояла перед ней — прямо у того самого холма, до вершины которого Алиса столько раз безуспешно пыталась добраться.

— Ты откуда прибыла? — обратилась Королева к Алисе. — И куда направляешься? Смотри прямо в глаза, отвечай вежливо — и незачем пальцами хрустеть!

Алиса, приняв к сведению все указания, попробовала объяснить, что просто идет своей дорогой…

— Своей дорогой? — переспросила Королева. — Вот уж не знаю, что ты подразумеваешь под твоей дорогой, только все окрестные дороги принадлежат мне. А как ты вообще-то сюда попала? — вдруг смягчилась она. — Кстати, пока обдумываешь ответ, делай реверансы — время сэкономишь.

Последнее замечание было спорным, но Алиса слишком благоговела перед Королевой, чтобы усомниться в ее словах. «Надо будет дома попробовать, — подумала она. — Опаздываешь к обеду — делай реверансы!»

— Пора отвечать, — сказала Королева, взглянув на часы. — И открывай рот немножко пошире, постоянно добавляя при этом «ваше величество».

— Я всего лишь хотела посмотреть сад, ваше величество…

— И правильно. — Королева потрепала Алису по волосам, что Алисе совсем не понравилось. — Вот ты сказала «сад», а лично мне доводилось видеть сады, по сравнению с которыми этот — просто чащоба.

Алиса не решилась возражать и продолжила объяснение:
— …и хотела попытаться найти путь на вершину этого холма…

— Ты сказала «холм», — перебила ее Королева, — а лично я припоминаю такие холмы, по сравнению с которыми этот бы тебе просто низменностью показался.

— Нет, не показался бы! — Алиса и сама удивилась, что решается перечить Королеве. — Видите ли, холм не может быть низменностью. Это какая-то чушь…

Черная Королева покачала головой.
— Ты, конечно, вправе называть чушью что угодно, — сказала она, — но лично мне приходилось слышать такую чушь, по сравнению с которой эта — толковее толкового словаря!

Алиса тотчас же сделала реверанс: у нее создалось впечатление, что она все-таки слегка задела Королеву, — и дальше они шли молча, пока не поднялись на вершину холма.
На холме Алиса и вовсе онемела. Она смотрела вокруг себя и видела всю страну — всю эту удивительную страну. Из одного конца в другой бежало несколько узеньких ручейков, а пространства между ними были разделены на квадраты живыми изгородями.

— Я бы сказала, что все это похоже на огромную шахматную доску, — наконец выговорила Алиса. — Только передвигающихся фигур не хватает… Ой, да вот же они! — радостно закричала она, и сердце ее сильно забилось. — Как будто разыгрывается огромная шахматная партия — прямо на весь мир, если, конечно, это мир… Ах, как там весело! И как мне туда хочется! Я бы даже и Пешкой стать согласилась, хотя, конечно, предпочла бы Королевой.

Сказав это, она испуганно взглянула на истинную Королеву, но та с улыбкой ответила:
— Нет ничего проще. Ты, если пожелаешь, можешь стать Пешкой в свите Белой Королевы, ведь Лили еще не доросла до игры… Кстати, в данный момент ты стоишь на второй линии, а дойдешь до восьмой — превратишься в Королеву…


Перевод Игоря Сирина (2020):

— Наверное, пойду ей навстречу, — сказала Аня, потому что, хотя с цветами тоже было очень интересно, но куда восхитительнее (она чувствовала это) было бы поговорить с настоящей Королевой.

— Ты не можешь этого сделать, — сказала Роза. — Дам тебе совет идти в обратную сторону.

Аня посчитала это чистейшей воды бессмыслицей, поэтому ничего не ответила и направила свои шаги в сторону Красной Королевы. К своему удивлению, она сразу же потеряла ее из виду и вновь обнаружила себя на пороге дома.

Не без раздраженья она отпрянула от порога и, после того как огляделась вокруг в поисках Королевы (которую наконец заприметила вдалеке), решила на этот раз воспользоваться советом Розы: идти в обратном направленьи.

Это сработало замечательно. И минуты не прошло, как она лицом к лицу встретилась с Красной Королевой, выйдя к подножию того холма, к которому так долго пыталась подступиться.

— Откуда ты пришла? — задала вопрос Красная Королева. — И куда ты идешь? Ну-ка, выше голову, будь вежлива и оставь в покое пальцы.

Аня последовала всем указаниям Королевы и постаралась объяснить, что сбилась со своей дороги.

— Не знаю, что ты подразумеваешь под «своей дорогой», — сказала Королева, — все дороги здесь принадлежат мне… Но зачем ты вообще сюда пришла? — добавила она ласковым голосом. — Кланяйся, пока думаешь, что сказать, это сбережет время.

Аня немного удивилась, но она пребывала под слишком большим впечатлением от королевской особы, чтобы сомневаться в ее словах. «Дома проверю, — решила она, — когда буду к столу опаздывать».

— Пришло время отвечать, — сказала Королева, взглянув на свои часики. — Когда говоришь, открывай рот пошире и всегда добавляй «Ваше Величество».

— Я только хотела осмотреть сад, Ваше Величество…

— Правильно, — сказала Королева и погладила ее по головке (чего Аня никогда не любила), — но коль уж ты говоришь «сад», то должна тебе сказать, видала я такие сады, по сравненью с которыми этот выглядит пустыней.

Аня не смела прекословить и продолжала:
— …и я подумала, не отыскать ли мне свою дорогу к вершине этого холма…

— Коль ты говоришь «холм», — перебила Королева, — то могу я показать тебе такие холмы, по сравненью с которыми этот ты бы назвала равниной.

— А вот и нет! — Аня не ожидала от себя такой дерзости. — Холм не может быть равниной, знаете ли. Ведь это же бессмыслица…

Красная Королева отрицательно покачала головой.
— Ты можешь назвать это «бессмыслицей», если хочешь, — сказала она, — но слыхала я такую бессмыслицу, по сравненью с которой эта столь же толковая, как и словарь русского языка.

Аня вновь поклонилась, испугавшись того, что Королева могла немножко обидеться (судя по тому тону, с которым это было сказано), после чего они вместе поднялись на холмик.

Какое-то время Аня молча глазела по сторонам. А поглазеть тут было на что! Из края в край тянулись ровными лентами тоненькие ручейки, земля же между ними была разбита на квадраты зелеными изгородями, что простирались от ручья к ручью.

— Как клетки на шахматной доске! — обронила Аня наконец. — Здесь должны еще ходить какие-нибудь фигуры… а! вот и они! — воскликнула она в восхищеньи, а сердце ее начинало колотиться все чаще и чаще, пока она продолжала говорить. — Это большая, грандиозная игра в шахматы, в которую играет весь мир… если это, конечно, вообще мир! Ах, как же это весело! Как бы мне хотелось тоже быть одной из них! Я бы даже согласилась стать Пешкой, если б только можно было к ним присоединиться… хотя, конечно, лучше бы мне стать Королевой.

Аня пугливо взглянула на настоящую Королеву, произнося эти слова, но ее спутница только приятно улыбнулась и сказала:
— Это легко устроить. Ты можешь занять место Белой Королевской Пешки, если хочешь, поскольку Яночка еще не в том возрасте, чтобы играть. И ты сейчас стоишь на 2-й горизонтали. Когда ты достигнешь 8-й горизонтали, то станешь Королевой…


Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

— Гадаю, що мені треба піти назустріч, — сказала Аліса. Хоч квіти були досить цікаві, але вона відчувала, що буде набагато приємніше поговорити з справжньою Королевою.

— Тобі це не вдасться, — зауважила Троянда. — Я раджу тобі йти в протилежному напрямі.

Це зауваження видалося Алісі таким безглуздим, що вона нічого не відповіла, а попрямувала до Червоної Королеви. На превеликий  подив, вона зразу ж випустила її з очей і знову опинилася перед дверима будинку.

Розсердившись, вона кинулася назад. Пошукавши Королеву (яку вона нарешті помітила далеко попереду), Аліса вирішила на цей раз піти в протилежному напрямі.

Це дало блискучі наслідки. Не минуло й хвилини, як вона опинилася віч-на-віч з Червоною Королевою і прямісінько перед тим самим горбом, до якого вона так довго рвалася.

— Звідки ти взялася? — запитала Червона   Королева. — І куди ти йдеш? Дивися на мене, говори правду і не крути весь час пальців.

Аліса послухалася всіх цих настанов і пояснила, як могла, що вона заблудила і не знає, якою стежкою належить їй іти.

— Я не знаю, що ти хочеш цим сказати,- промовила Королева.- Всі стежки тут належать мені. Але чого ти взагалі прийшла сюди? -додала вона лагідніше.- Вклоняйся, поки думаєш над відповіддю. Це зберігає час.

Алісу таке зауваження трохи здивувало, але вона занадто шанобливо ставилася до Королеви, щоб не повірити їй. «Я спробую робити це вдома,- подумала вона,- коли буду спізнюватися на обід»

— Тобі вже час відповідати, — сказала Королева, позираючи на годинника. — Коли говориш, трошки ширше одкривай рота і завжди додавай — «ваша величність».

—  Я тільки хотіла подивитися на сад, ваша величність…

—  Відповідь вірна,- промовила   Королева і погладила Алісу по голові, що тій зовсім не сподобалося, — А втім, хіба це сад?.. От я бачила сади, порівняно з якими цей буде здаватися пустинею.

Аліса не насмілилася заперечувати, а продовжувала:
—  І я хотіла спробувати знайти дорогу на той горб…

— Ти кажеш «горб»,- перебила її Королева.- Я можу показати тобі такі горби, порівняно з якими те місце ти назвеш долиною.

— Ні, це неможливо,- сказала Аліса. Вона була так здивована, що наважилася заперечувати.  — Горб не може бути долиною, ви знаєте. Це нісенітниця.

Червона Королева похитала головою.
— Ти можеш називати це нісенітницею, коли тобі так подобається, — промовила вона,- але мені доводилося чути нісенітницю, порівняно з якою це буде здаватися зрозумілішим від словника.

Аліса вклонилася, бо побоювалася, зважаючи на тон Королеви, що та трохи образилася. Вони мовчки дійшли до вершини горба.

Кілька хвилин Аліса стояла мовчазна, роздивляючись навкруги. Це була дуже дивна місцевість: багато струмочків перетинало її з кінця в кінець, і вся вона була поділена живоплотом, що тягся від струмка до струмка, на квадрати.

— Вся місцевість, без сумніву, нагадує велику шахівницю, — сказала вона нарешті.- Тут повинні десь бути люди… Он вони! — додала вона радісно. Серце в неї забилося   від збудження, коли вона продовжувала: — Тут відбувається гра на величезній шахівниці, яка займає всю країну… Якщо це країна взагалі, розумієте. Ой, як це весело! Я так хочу взяти участь у грі! Я навіть згодна бути Пішаком, аби тільки мене прийняли… Хоч, звичайно, мені б більше припало до смаку бути Королевою.

Вона знітилася і зиркнула на справжню Королеву, але її супутниця лише ласкаво посміхнулася і промовила:
— Це легко зробити. Ти будеш Пішаком Білої Королеви, якщо хочеш, бо Лілі ше надто мала для гри. Ти повинна починати з Другого квадрата. Коли дійдеш до Восьмого, то станеш Королевого…


Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

— Я, мабуть, піду їй назустріч, — сказала Аліса.
Хоча з квітами було й цікаво, але погомоніти зі справжньою Королевою — річ, звичайно, далеко поважніша.

— Нічого в тебе не вийде, — сказала Троянда. — Раджу йти у протилежний бік.

Ця порада, поза всяким сумнівом, була така безглузда, що Аліса мовчки попрямувала до Королеви. І, на превеликий свій подив, тут-таки й згубила її з очей, — зате знову опинилася на порозі будинку.

Аліса розсердилася й відступила назад. Пошукавши Королеву очима (і таки нагледівши її вдалині), вона вирішила, що тепер спробує піти у протилежному напрямку.*

Усе вдалося на славу! Не минуло й хвилини, як вона опинилася віч-на-віч з Королевою, і якраз під тим пагорбом, до якого так довго намагалася дістатись.

— Ти звідки? — спитала Королева. — І куди прямуєш? Дивися прямо, говори чемно і не смикай пальцями!

Аліса виконала всі її настанови і якнайчемніше пояснила, що йшла собі своєю дорогою і ось — заблукала.

— Не знаю, що ти називаєш своєю дорогою, — зауважила Королева. — Тут усі дороги — мої. Але скажи, що тебе взагалі сюди привело? — додала вона вже лагідніше. — Поки збираєш думки — роби реверанс, це затягує час.

Алісі було трохи дивно це чути, проте не вірити такій високій особі вона не могла.

«Повернуся додому, і спробую робити реверанси, коли припізнятимусь на обід», — подумала вона.

— Вже час відповідати, — сказала Королева і глянула на годинник. — Коли щось кажеш, розтуляй рота трішечки ширше і не забувай додавати «Ваша Величносте».

— Я просто хотіла глянути на сад, Ваша Величносте…

— Молодець! — сказала Королева і поплескала її по голові, що Алісі аж ніяк не сподобалось. — А щодо саду, як ти його величаєш… то бачила я сади, супроти яких оцей був би дикою пущею.

Аліса на сміла з нею сперечатися і повела далі:
— …а ще я хотіла вийти на цей пагорб…

— Щодо «пагорба», — перебила Королева, — то я можу показати пагорби, супроти яких оцей був би долиною.

— Ба ні! — заперечила, нарешті, Аліса, дивуючись власній сміливості. — Пагорб ніяк не може бути долиною. Це — казна-що!

Королева похитала головою.
— Можеш називати це «казна-чим», про мене! — сказала вона. — Але я чувала таке «казнащо», супроти якого це могло б позмагатися в мудрості з тлумачним словником!

Тут Аліса знову зробила реверанс, бо з голосу Королеви їй здалося, що та трішечки ображена.
Вони мовчки йшли далі, аж поки дісталися верху пагорба.

На пагорбі Аліса теж кілька хвилин стояла мовчки, оглядаючи краєвид, що відкривався звідти. Але й дивовижний то був краєвид!
З кінця в кінець долина була порізана рівненькими струмочками, а простір між ними ділився на рівні квадрати низенькими живоплотами, що сягали від струмка до струмка.

— Як на мене, то землю тут розбито під величезну шахівницю! — нарешті здобулася на слово Аліса. — Десь тут повинні бути й фігури!..
— Є! — додала вона в захваті, і серце їй схвильовано затьохкало. — Це тут розігрується найграндіозніша з шахових партій! Світова гра! Не знаю, правда, чи це можна назвати світом… Та й славна ж забава! От би стати однією з фігур — бодай Пішаком, аби лиш мене взяли до гри… Хоча, звичайно, найприємніше бути Королевою!

З цими словами вона не без остраху глипнула на справжню Королеву, але та тільки милостиво всміхнулася і сказала:
— Це легко влаштувати. Якщо хочеш, можеш бути Пішаком Білої Королеви, бо Лілейка ще замала для гри! Тим паче, що ти стоїш якраз на Другій клітинці. А дійдеш до Восьмої — станеш Королевою…


Коментар перекладача:

*У цих словах явний натяк на те, що «вперед» і «назад» у дзеркалі міняються місцями. Спробуйте піти до дзеркала — зображення зарухається вам назустріч, тобто в протилежному напрямку.


Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

— Думаю, трэба пайсці ёй на сустрач,- сказала Аліса, хаця і з кветкамі было даволі цікава, але дзяўчынка вырашыла, што паразмаўляць з сапраўднай каралевай будзе значна цікавей.
— Так ты ніколі з ёй не сустрэнешся,- заявіла Ружа,- Цябе трэба ісці ў адваротным ад яе напрамку!
Аліса вырашыла, што гэта лухта, але нічога не адказала, а папросту пайшла ў напрамку Чорнай Каралевы. Але, як жа яна здзівілася, калі праз імгненне згубіла яе з вачэй і трапіла да дзвярэй Дома.
Алісу гэта крыху збянтэжыла, яна зноў пайшла, шукаючы паўсюль Каралеву (і ўрэшце недзе далёка, заўважыла яе сілуэт), яна вырашыла паспрабаваць іншы план і на гэты раз, вырашыла ісці ў супрацлеглы бок.
На гэты раз усё атрымалася. Не мінула і хвіліны, як яна тварам у твар сутыкнулася з Чорнай Каралевай ля ўзгорку, на які яна раней ніяк не магла трапіць.
— А ты тут адкуль?- спытала Каралева.- І куды накіроўваешся? Выпраміся! Будзь ветлівай! Не варушы ўвесь час пальцамі на руках!
Аліса паспяшалася выканаць настаўленні Каралевы і сказала, што збілася са свайго шляху.
— Што ты разумееш пад сваім шляхам ?- спытала Каралева,- усе шляхі, якія тут ёсць мае… Як ты сюды трапіла?- дабрэйшым тонам дадала яна.- Пакуль будзеш думаць, зрабі рэверанс, каб зэканоміць час!
Ад падобнага пытання Аліса амаль не разгубілася, але яе крыху калаціла пры позірку на Каралеву, таму дзяўчынцы цяжка было спрачацца.
— Паспрабую праверыць, калі вярнуся дадому,- вырашыла яна,- калі ў наступны раз буду спазняцца на абед.
— А зараз адказвай,- гледзячы на гадзіннік, сказала Каралева,- адкрывай рот шырэй, калі размаўляеш і не забудзься дадаваць: “Вашая Вялікасць”!
— Мне толькі хацелася паглядзець на сад, Вашая Вялікасць..!
— Што?- спытала Каралева, гладзячы дзяўчынку па галоўцы, што Алісе ніколі не падабалася,- ты называеш гэта “садам”?- Вось мне сустракаліся такія сады, што гэты ў параўнанні з імі — пустазелле.
Аліса не стала спрачацца, а працягвала:
— А яшчэ мне хацелася патрапіць на вяршыню ўзорку…
— Ты называеш гэта “узгоркам”?- абарвала яе Каралева,- Вось мне сустракаліся такія ўзгоркі, што гэты ў параўнанні з імі — яма.
— Нязгодная,- адказала Аліса, здзівіўшыся сваёй смеласці,- “Узгорак” ніяк не можа апынуцца ямай. Гэта нейкая лухцень…
Чорная Каралева пачала хістаць галавой і рабіла гэта даволі працяглы час.
— Ты павінна была адказаць: “Як добра, што вы мне гэта кажыце”, маё дзіцятка,- нарэшце прамовіла яна,- а што датычыцца лухты, мне сустракалася такая лухцень, у параўнанні з якой гэта — праўдзівей за слоўнік.
Аліса зноў зрабіла рэверанс, паколькі вырашыла, што Каралева пакрыўдзілвася, і далей яны ішлі ў цішыні, пакуль не дабраліся да вяршыні ўзгорку.
Яшчэ колькі хвілінаў яны стаялі моўчкі, і Аліса скарыстаўшыся магчымасцю, агледзела краіну з усіх бакоў. Гэта была насамрэч цікавая мясцовасць. Усю яе ўздозж і поперак перасякалі невялічкія ручаі, і ўся прастора была раздзеленая на квадраты невялічкімі зялёнымі загароджамі, якія знаходзіліся паміж ручаямі.
— Гэта ўсё нагадвае мне шахматную дошку,- урэшце вымавіла Аліса.- Толькі фігур не хапае… а, не, вось і фігуры!- усклікнула яна ў захапленні. А потым не гледзячы на грукочучае ў хваляванні сэрца, працягвала.- Уся гэтая краіна — вялікая-вялікая шахматная гульня… А ці краіна гэта ўвогуле? Вой, як жа цікава! Як бы мне хацелася быць адной з фігур! Хаця б Пешкай… Хаця Каралевай мне хочацца быць больш!
Кажучы гэта, яна пакорліва паглядзела на сапраўдную Каралеву, а тая з усмешкаю прамовіла:
— Ну, гэта лёгка зладзіць! Ты можаш быць Белай Каралеўскай Пешкай, як ты бачыла, немаўлятка Лілі яшчэ замалая, каб гуляць. Зараз ты знаходзішся на другой клетцы і пачынаеш. Калі дабярэшся да восьмай — апынешся Каралевай!


<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>