Переводчики Льюиса Кэрролла — Щепкина-Куперник, Татьяна Львовна

shepkina_kupernik2

Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»

Щепкина-Куперник, Татьяна Львовна (1874-1952), русская советская писательница, переводчик, заслуженный деятель искусств РСФСР (1940). Правнучка актёра М. С. Щепкина. В 1892 выступила как драматург.
Автор стихотворения «От павших твердынь Порт-Артура» (1905), ставшего народной песней, и многих др. Писала путевые очерки, мемуары. Наиболее ценная часть литературного наследия Щ.-К. — переводы западноевропейской классики. Ее перу принадлежит «Полное собрание сочинений Эдмона Ростана», перевод двенадцати пьес Шекспира (самый известный из них — перевод «Ромео и Джульетты»), множество драм Кальдерона, Лопе де Веги, Мольера, Тирсо де Молины, Гюго, Метерлинка.

В числе прочего Щепкина-Куперник сделала переводы стихотворений для первого русского издания «Алисы в Зазеркалье», которое вышло в 1924 году в переводе В. Азова.

В 1940 г. Щепкиной-Куперник было присвоено звание Заслуженного деятеля искусств РСФСР.

.

***
Из работы И. Галинской «Льюис Кэрролл и загадки его текстов»:

На русский язык балладу «Джаббервокки» переводили пять раз. Возглавляет список перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник, опубликованный в 1924 г. Баллада получила название «Верлиока».
…Т.Л.Щепкина-Куперник, как полагает известный отечественный лингвист М.В.Панов, создала неологизмы, прозрачные по строению, смешные, придуманные со вкусом и имеющие, в отличие от кэрролловских, очень ясное морфемное строение {Панов М.В — О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки «Л.Кэрролла // Развитие современного русского языка, 1972. — М., 1975. — С.243.}.

____________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий