«Алиса в Стране Чудес» — Послесловия переводчиков

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ |

1907_Robinson_123
Рис. C. Robinson.

Заключение (от переводчика — М. Блехмана):

Каждая из двух моих дочек задала мне один и тот же правильный и очень важный вопрос:
— Папа, а это всё было на самом деле?
— Конечно, — ответил я. — Как же может быть не на самом?
— Ну что ты! — удивилась моему непониманию каждая из них. — Может быть не по-настоящему, а понарошку. Вот хотя бы Баба Яга. Ты когда-нибудь видел настоящую Бабу Ягу?
— Да сколько угодно! В том числе и среди твоих подружек. Правда, они ещё маленькие бабушки, вернее, девочки Яжечки, но рано или поздно станут настоящими Бабами.
И та, и другая подумали и согласились. А потом каждая сказала:
— Зато среди них есть и Алиски. С ними так интересно было бы прыгнуть в кроличью норку!
— Нет ничего проще! Как только тебе этого очень-преочень захочется, бери за руку свою подружку и отправляйтесь в путешествие. Только торопитесь: Кролик и Алиска бегут со всех ног. И в норку прыгайте, не раздумывая, а дальше всё будет ещё лучше, чем в прошлый раз.

Не веришь? Клянусь ушами!

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ |