По дороге из жёлтого кирпича. Часть 2: «Изумрудный город» А. Волкова

volkov_01
Рис. Леонида Владимирского.

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Культовые Сказки»

Дороти меняет имя и автора

«В Детгизе выходят книги: …А. Волков «Волшебник Изумрудного
города». Для младшего возраста. Переработка известной сказки
американского писателя Фрэнка Баума «Мудрец из страны Оз».
(«Литературная газета», 20.09.1939)

«Насчет «известности» сказки — они козырнули. Сказка в
СССР совершенно неизвестна. Редакция «Л. Г.» первая о
ней не знает!.. Любопытный все-таки народ газетчики…»
(из записной книжки А. Волкова)

Человека, который одновременно открыл и «закрыл» для советских читателей сказки о Стране Оз, звали Александр Мелентьевич Волков.
Он родился 14 июня 1891 года в г. Усть-Каменогорске и всю свою жизнь отличался тягой к самым разнообразным знаниям. Волков рано научился читать и долгое время занимался гуманитарными дисциплинами — преподавал литературу, историю и географию. В 40 лет он неожиданно резко меняет свой профиль и поступает на математический факультет МГУ, где проходит пятилетний курс всего за 7 месяцев. После чего становится доцентом Московского института цветных металлов.

volkov_02
А. Волков с дочерью Вивой. 1926 г.

К тому времени Александр Мелентьевич уже освоил четыре языка — французский, немецкий, латинский и английский. На английском он читал свободно, а вот говорил плохо. Поэтому в 1936 году он зачислился в кружок Веры Павловны Николич — заведующей кафедрой английского языка Минцветмета. Именно она и познакомила своего ученика со сказкой «Wonderful Wizard of Oz».
Сказка так увлекла Волкова, что он стал читать её своим детям — конечно, не просто читать, а пересказывать на родном языке. Пересказ детям понравился, и в декабре 1936 года Волков решил переработать сказку уже профессионально. Результат вышел странным. С одной стороны — переводом его назвать было нельзя, с другой – герои и почти весь основной сюжет сказки Баума были сохранены.

А. Волков:
«Я значительно сократил книгу, выжал из нее воду, вытравил типичную для англосаксонской литературы мещанскую мораль, написал новые главы, ввел новых героев.
…Две главы, замедляющие действие и прямо не связанные с сюжетом, я выбросил. Зато мною написаны главы «Элли в плену у людоеда», «Наводнение» и «В поисках друзей». Во всех остальных главах сделаны более или менее значительные вставки. В некоторых случаях они достигают полстраницы и более, в других — это отдельные образы и фразы. Конечно, их все невозможно перечислить — их слишком много».

volkov_03
Элли в плену у Людоеда. (рис. Н. Радлова из издания 1939 г.)

По поводу «мещанской морали» я не совсем понял, но остальное – правда. Волков действительно исключил две «баумовские» главы — «Бой с воинственными деревьями» и «В стране хрупкого фарфора».

volkov_04
Дороти в стране фарфора (рис. Уильяма Денслоу).

Изменились и имена героев. Например, Дороти Гейл стала Элли Смит, Волшебница Глинда – Стеллой, Пугало – Страшилой, Жестяной Лесоруб – Железным Дровосеком, Ведьма Запада – Бастиндой (и Ведьмой Востока), а Волшебник Оз получил имя Джеймс Гудвин, Великий и Ужасный. Кстати, если у Баума Волшебник в прошлом был чревовещателем, то у Волкова он актёр. И если у Баума Волшебник ещё не раз станет героем сказок, то у Волкова он останется активным участником лишь 1-й книги.

М. Петровский «Правда и иллюзии Страны Оз»:
«Откуда, кстати, взял Волков это имя — Гудвин? В «обратном переводе» на английский оно может значить, между прочим, «добрая надежда» («good ween»), а может и что-нибудь вроде «добрый прохвост» или даже «хорошая сволочь» («good weenie»)».

Несколько изменилась у русского писателя и география Волшебной Страны. Как и у Баума, страна окружена Великой Пустыней (Гибельными Песками), состоит из четырёх областей – Жёлтой, Голубой, Фиолетовой и Розовой, а в её центре стоит Изумрудный Город.

Ф. Л. Баум «Путешествие в Страну Оз»:
«— …это и есть Страна Оз, — принялась объяснять Дороти, — но она состоит из четырех областей. Северная часть фиолетовая и называется Страной Гилликинов. Восточная область голубая и называется Страной Жевунов. На юге расположена розовая Страна Кводлингов, а здесь, на западе, желтая Страна Мигунов, где правит Железный Дровосек».

Однако, если у Баума Дороти движется с Востока на Запад (привычное направление американской экспансии), то у Волкова Элли идёт с Запада на Восток (как шли российские первопроходцы). Изменилось и расположение стран — Голубая страна у Волкова переместилась с Востока на Запад, а страна Ведьмы Запада — на Восток, да ещё и сменила цвет с Жёлтого на Фиолетовый.

volkov_06
volkov_07

 

Устройство Волшебной Страны у Баума и Волкова:

Также у Баума кроме собственно Страны Оз существует ещё немало сказочных стран (даже за Гибельными Песками). У Волкова же всё сказочное ограничено пределами Волшебной Страны, а география менее разнообразна, зато более рациональна.

Остальные правки можно назвать «косметическими», но именно они изменили тон и стиль сказки, сделав её более серьёзной, драматичной и психологичной, чем первоисточник. Ю. Нагибин, как пример приводит одну из частностей, привнесённых в текст Волковым: «Жевуны сняли шляпы и поставили их на землю, чтобы колокольчики своим звоном не мешали им рыдать». А громоздкое для русского языка заклинание, вызывающее Летучих Обезьян («Эппи-пеппи-пак, хилло-холло-хелло, зиззи-зуззи-зук!»), Волков переделал на блестящее «Бамбара, чуфара, лорики, ёрики, пикапу, трикапу, скорики, морики! Явитесь передо мной летучие обезьяны!».

М. Петровский «Правда и иллюзии Страны Оз»:
«Точную, но графически суховатую прозу Баума он «перевёл» в акварельно-мягкую живопись. …Вот испуг: пёсик Тотошка вырвался из рук маленькой хозяйки, и королеве мышей пришлось спасаться от него «с поспешностью, совсем неприличной для королевы». Вот радость: мигуны «так усердно подмигивали друг другу, что к вечеру ничего не видели вокруг себя». Вот удивление: девочка стоит перед муляжной Головой… и «когда глаза (Головы — М.П.) вращались, в тишине зала слышался скрип, и это поразило Элли». 

В марте 1937 года Волков послал рукопись в Детгиз, предварительно заручившись благожелательным отзывом С. Маршака.

Из письма С. Маршака – А. Волкову, 3 июня 1937 г.:
«Рукопись Вашу я получил и  сейчас же прочел, но болезнь помешала мне своевременно ответить Вам.
В повести много хорошего. Вы знаете читателя, пишете просто. У Вас есть юмор.
…Если говорить о недостатках повести, то я пока указал бы только  на один, — объясняющийся,  впрочем,  тем, что в основу повести положена иностранная сказка: повесть немножко вне времени. Разумеется,  в  сказочной, фантастической повести Вы имеете право  на некоторую отвлеченность и «вневременность». Но если Вы вчитаетесь в «Алису» (сказка «Алиса в Стране Чудес» Л. Кэролла – С.К.), Вы увидите, что  — несмотря на всю фантастику — Вы чувствуете в этой вещи Англию совершенно определенной эпохи. Даже на пересказах и переводах всегда есть печать того или другого времени. Есть какая-то точка зрения, по которой можно почувствовать, где и когда это делалось.
Все же я хотел бы, чтобы Ваш первый опыт дошел до читателя. Я поговорю о повести с редакцией Детиздата (если Вы против этого не возражаете), и тогда решим, как и с кем Вы будете над книгой работать. Надеюсь, что редакция долго не задержит решения вопроса о том, может ли она включить книгу в свой план».

Однако издание книги сильно затянулось, и сказка под названием «Волшебник Изумрудного Города» с иллюстрациями Н. Радлова и указанием «По мотивам Ф. Л. Баума» вышла лишь в 1939 году.

volkov_08
Обложка первого издания «Волшебника Изумрудного города» 1939 г. с рис. Н. Радлова.

Как и оригинал Баума, сказка Волкова пользовалась большим успехом у детворы. Забавно, что идея снять фильм по «Волшебнику Изумрудного Города» возникла тогда же, когда американцы снимали свою «Страну Оз», но её отвергли по причине сложности. Не захотел делать кукольный спектакль и знаменитый Сергей Образцов.[6]

А. Волков:
«Разговаривал с Образцовым, он забраковал сценарий «Волшебника Изумрудного города» по ряду причин. Не видит основной идеи вещи, все основано на случайностях (гибель обеих злых волшебниц). Не нравится образ Гудвина, он его считает «сволочью» за его обман Элли и компании. Лев — империалист, так как добивается царства. Должна быть борьба с какими-то враждебными силами, которые занесли Элли в страну Гудвина…».

volkov_08_2

Зато в 1973-74 гг. в СССР был снят неплохой 10-серийный кукольный м/ф «Волшебник Изумрудного Города» по сюжету трёх первых книг Волкова.


Новые изменения, рисунки и продолжения

«Рассказ о Волшебной стране и связанные с нею воспоминания
расстроили Элли. Она призналась дяде Чарли, что скучает по своим
верным друзьям Страшиле, Железному Дровосеку и смелому Льву и
ей грустно оттого, что никогда-никогда она с ними не увидится».
(А. Волков «Урфин Джюс и его деревянные солдаты»)

Потребность переработать сказку возникла у Волкова в 1959 году. В новом издании он ещё сильнее меняет первоисточник Баума. Элли обретает полноценную семью (у Баума и в 1-м варианте Волкова девочка – сирота, воспитываемая дядей и тётей). Также, посчитав, что раз в Волшебной Стране все разговаривают, Волков решил, что логично сделать говорящим и, попавшего туда, Тотошку. Тигромедведи (у Баума это «beasts with bodies like bears and heads like tigers»«твари с телом медведя и головой тигра») превратились в Саблезубых Тигров, а безрукие крепыши с удлиняющимися шеями (у Баума – Hammer-Heads – Молотоголовые) – в Прыгунов, не имеющих шей, но очень здорово прыгающих.

volkov_09
Молотоголовые у Баума (рис. Уильяма Денслоу).

volkov_10
Прыгуны у Волкова (рис. Леонида Владимирского).

Убирает Волков и нелогичные нестыковки сюжета. Теперь Элли, перед тем, как попасть к Людоеду, снимает с себя волшебные башмачки, лишаясь таким образом их защиты.

Не были забыты и разговоры с Образцовым о случайностях. Так ураган, который поначалу был просто стихийным бедствием, в новой версии был уже специально вызван колдуньей Гингемой (что сразу содержало в себе иронию – ведь от него же она и погибнет).

volkov_10_2
Гингема на рис. В. Чижикова.

Единственная правка, которая оказалась крайне неудачной, касалась предсказания Виллины.

А. Волков:
«Я ввел в сказку предсказание доброй феи Виллины. Вот что вычитала фея в своей магической книге: «Великий волшебник Гудвин вернет домой маленькую девочку, занесенную в его страну ураганом, если она поможет трем существам добиться исполнения их самых заветных желаний…» И сразу все действия Элли приобретают целеустремленность. Она хочет вернуться на родину, это — ее заветное желание. Но оно исполнится лишь тогда, когда будут исполнены заветные желания трех других существ. И Элли ищет их, она должна их найти!
Страшила еще сидит на колу в пшеничном поле, Железный Дровосек ржавеет под дождем, Трусливый Лев прячется в лес, дрожа при виде маленьких зверюшек… Но судьба их — счастливая судьба! — уже предрешена…».

volkov_11
Рис. Леонида Владимирского.

Как сказать… Может, по какой-нибудь схеме Проппа это и логично, но в данном случае поступки Элли лишились важнейшей черты — бескорыстия. А без этого кальвинизм какой-то выходит…

Второй особенностью издания 1959 года стали новые цветные иллюстрации, которые сделал замечательный художник Леонид Владимирский. Они стали каноническими, и сегодня трудно представить героев Волкова как-то иначе.

volkov_12
Леонид Владимирский и книга с его рисунками.

Идею проиллюстрировать «Волшебника» художнику подкинул К. Чуковский, а потом ещё и выяснилось, что Волков и Владимирский живут в соседних подъездах. В результате для Элли позировала дочь самого художника, а колдунью Арахну (для новой сказки Волкова — «Жёлтый Туман») он срисовал со своей… соседки.

Л. Владимирский:
«Ох и намучился же я! Сначала пошел рисовать в метро. С натуры… Принес наброски Волкову. Александр Мелентьевич покачал головой — не то.
Тогда я отправился на вокзал. Там много людей: кто–то спит, кто–то вяжет, кто–то читает. Выбрал одну женщину, нарисовал… Показал Волкову:
«Да ты что! Это же Баба Яга какая–то. А нам нужна колдунья!»
Я расстроился, пошел домой и вдруг… увидел свою соседку с мусорным ведром, и меня осенило: вот она – колдунья! Ее и нарисовал.
Друзья надо мной посмеялись и заверили, что, если соседка иллюстрацию увидит, подсыплет мне в суп цианистого калия. Жили мы в коммуналке, я решил не рисковать и…
— Вот, Марь Иванна, книжка у меня вышла.
— Поздравляю.
— А вот, Марь Иванна, картинка…
Соседка вгляделась:
— Похожа… (Ну, думаю, узнала. Пропал я).
— Похожа на соседку из 6 квартиры. Такая же противная».

volkov_13
Колдунью Арахну Владимирский хоть и срисовал соседки, но облик получился индейский.

Надо сказать, что прежде, чем рисовать, Владимирский ознакомился и с классическими иллюстрациями Денслоу к «Стране Оз». Они показались ему «странными», а Страшила (кстати, любимый персонаж и Волкова и художника) вовсе не понравился.

Л. Владимирский:
«Я раздумывал, каким у Страшилы должен быть нос: картошкой, морковкой? Ознакомился с иллюстрациями к книге «Волшебник страны Оз», сделанными американскими художниками. Американцы изображали жертву Бухенвальда с лысой головой и черной дыркой вместо носа. Мне такая «трактовка» Страшилы не приглянулась. Вместо носа я «пришил» Страшиле заплатку.
…Американские художники шли от назначения Страшилы – он же воронье пугало, а я рисовал его, исходя из характера!».

volkov_14
volkov_5F25
volkov_22
volkov_23
volkov_24

Рис. Леонида Владимирского.

Кроме того, Владимирский так сжился с персонажами сказки, что даже начал вмешиваться в сюжет.

Л. Владимирский:
«В процессе работы я начал наглеть. Если вы помните, волшебник Гудвин перевоплощался в разных существ, одним из которых (по тексту) была рыба. Стал я рисовать рыбу, и тут одна маленькая девочка полюбопытствовала: «А почему рыба, а не русалочка?»
Я попросил Волкова переделать в тексте слово «рыба» на «русалочка».

volkov_15
Рис. Леонида Владимирского.

Новое переиздание только подлило масла в огонь популярности сказки. И Волков, сам того не ожидая, стал в точности повторять литературный путь Баума. Вняв просьбам, он тоже начал писать продолжения. И если «Волшебник Изумрудного Города» во многом копировала оригинал Баума, то последующие сказки были уже целиком оригинальными авторскими произведениями. Хотя и заимствовали некоторые детали из цикла про Страну Оз — например, оживительный порошок, деревянный корабль для пересечения пустыни или Усыпительный источник (у Баума — Фонтан Забвения).

volkov_15_2
Рис. М. Никитенко к книгам Баума.

В результате, в 1963 г. появляется «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», а в 1967 г. «Семь подземных королей», где писатель впервые поведал о волшебнике Гуррикапе и появлении Волшебной Страны. В сюжет «Королей» снова вмешивается художник.

Л. Владимирский:
«Я пришел к Волкову и спросил, где происходит действие «12 королей».
«В пещере», — ответил Александр Мелентьевич.
«И как я буду раскрашивать 12 королей? Давайте уберем пятерых, а остальных я разрисую всеми цветами радуги».
«Но мне придется убирать не только королей, но и свиту», — возмутился было Волков, но «лишних» королей-таки убрал».

volkov_16
Рис. Леонида Владимирского.

Из-за продолжений Волкову пришлось снова подкорректировать первую книгу. Так, например, исчезло упоминание Дровосека о том, что он привезёт в Фиолетовую Страну свою невесту.
И всё бы хорошо, не исчезни из новых изданий «Волшебника» упоминание о Бауме, а это уже попахивало плагиатом. Не знаю, кто в этом виноват, но в нашей стране первоисточник на долгое время оказался забыт, и первые русские переводы Баума появились лишь в в начале 1990-х.

Oz_35
Первое русскоязычное издание Баума, куда вошли 2-я, 3-я и почему-то 13-я книга цикла про Оз.

Но вернёмся в 1967 год. Подобно Бауму, Волков посчитал, что не стоит превращать сказку в «мыльную оперу» и официально объявил «Семь подземных королей» последней книгой об Элли и её друзьях. Сам сюжет отвергал возможность продолжения, ибо Элли могла попасть в Волшебную Страну только три раза.

А. Волков «Семь подземных королей»:
«- Прощай, Элли, — крикнул Дровосек, не сдерживая слез. — Прощай! Мое сердце чувствует, что ты покидаешь нас навсегда!
Любящее сердце подсказывало Дровосеку горькую истину. Но Лев и Страшила не хотели с ней смириться.
— Нет, — сказал Страшила. — Наша Элли еще вернется в Волшебную страну!
И Лев согласно кивнул большой косматой головой».

volkov_17
Рис. В. Чижикова.

А. Волков:
«…Многие ребята просят меня, чтобы я писал еще сказки об Элли и ее друзьях. Я на это отвечу: сказок об Элли больше не будет.
Мои юные читатели, Вы забываете, что Элли растет, как и Вы сами. В раннем возрасте волшебные путешествия не очень вредили учению Элли, но представьте себе, что, начиная хотя бы с третьего класса, Элли будет ежегодно отсутствовать в школе по четыре, пять месяцев, а потом явится и преспокойно скажет: я была в Волшебной стране! Там опять случились неприятности со Страшилой и Железным Дровосеком, и я их выручала. Как посмотрели бы на это учителя? Вот почему, хотя мне, как и вам, жаль расставаться с Элли, но придется это сделать. Надо дать девочке дорогу в настоящую жизнь. Желаю Вам счастья, успехов в учебе.
Сердечно Ваш А. Волков».

volkov_18
Александр Волков.

Несмотря на всё вышесказанное, давление со стороны читателей было так велико, что Волков, как и Баум, не устоял. В 1972 году он возобновил сказочный цикл, хотя правило и не нарушил. Вместо Элли в Волшебную Страну теперь путешествовала её младшая сестра Энни. С участием Энни было написано три сказки — «Огненный бог Марранов» (1972), «Желтый туман» (1974) и «Тайна заброшенного замка» (1976, опубликована в 1982-м). Интересно, что впервые они были напечатаны в журнале «Наука и Жизнь», который, несмотря на название, отличался большой широтой профиля.

volkov_18_1
Младшая сестра Элли — Энни и её друг Тим пересекают Великую Пустыню на механических мулах.

Две книги про Энни вышли вполне удачными. Единственное, что раздражало в них лично меня — это появление в Волшебной Стране всяких технологических новинок из реального мира — вроде зажигалки или телевизора (в первой трилогии подобного не было).

volkov_19
Рис. Леонида Владимирского.

Также я недоумевал, зачем писатель назвал колдунью Арахной. В греческих мифах Арахна – это ткачиха, которую богиня Афиня за самонадеянность превратила в паука. Колдунья же у Волкова ни с ткачеством, ни с пауками никак не связана.
Ещё большее недоумение вызвало переименование Прыгунов в Марранов. В детстве это слово, конечно, звучало солидно. А вот с возрастом я узнал, что марранами называли в средневековой Испании евреев, которые ради того, чтобы не быть изгнанными, приняли христианство. Волков об этом то ли не знал, то ли привлекло броское слово… Впрочем, я уже читал где-то «конспирологическую» трактовку, что Урфин Джюс, мол, символ еврейства и Марраны здесь не случайны. Не думаю, что к этому можно относиться сколь-нибудь серьёзно.

volkov_20
Урфин Джюс с армией деревянных солдат (Рис. Леонида Владимирского).
Кстати, имя УРФИН ДЖЮС носила свердловская рок-группа начала 1980-х.

Что касается последней книги «Тайна заброшенного замка», то она оказалась для меня крайне неприятным сюрпризом и отвратительным эпилогом. Следуя моде на научную фантастику, Волков решил вплести в ткань сказочной книги… инопланетян, да еще и борющихся со своими угнетателями. Получилась смесь «тёплого с мягким» – волшебства с техникой, а сказочного сюжета с классовой борьбой. Чистота стиля была разрушена окончательно и бесповоротно (чего, к примеру, не скажешь о «Незнайке на Луне» Носова, тоже имеющей социальный подтекст).

volkov_21
Лазерные лучи и деревянные солдаты… Орлы, сбивающие инопланетные вертолёты… Прямо «Аватар» какой-то!
Рис. Леонида Владимирского.

Но это была лишь «ложка дёгтя» в сказочном цикле. А Александр Мелентьевич продолжал повторять судьбу Баума и после своей смерти в 1977 г. Уже в постсоветской России в конце 1990-х Сергей Сухинов издал десять продолжений сказки Волкова, приблизив стиль к модному «фэнтези». Но это было уже не совсем то…

volkov_26

Сказки Волкова до сих пор популярнее у наших детей, чем сказки Баума (сравните только количество современных переизданий) – возможно, потому что на них росли родители. Но не стоит забывать, что у писателей похожи только первые книги циклов. И дети (особенно дети) могут получить совершенно отдельное удовольствие и от сказок про Страну Оз.

 Автор: Сергей Курий
август 2012 г.

<<< Страна Оз и Изумрудный город, ч. 1 | Содержание | «Питер Пэн» >>>