Кэрролатые выражения (почему сказки Льюиса Кэрролла разобрали на цитаты?)

Lewis_Carroll_citat_02

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика:
«ЖЖ автора проекта «Зазеркалье им. Л.Кэрролла»

Творчество Льюиса Кэрролла — тема воистину неисчерпаемая. Две небольшие сказки про Алису и поэма «Охота на Снарка» уже вторую сотню лет являются лакомым кусочком для всякого рода исследователей и интерпретаторов. Не менее удивителен и факт, что эти странные, парадоксальные и местами абсурдные тексты зачастую носят прикладной характер. А именно — служат неисчерпаемым источником для цитат, эпиграфов и примеров в самых разных сферах человеческой культуры. Недаром в англоязычных странах чаще, чем Кэрролла, цитируют только Библию и Шекспира. А один человек даже утверждал, что может найти подходящий отрывок из «Снарка» на любой случай в жизни.

Lewis_Carroll_citat_01

«Улыбка без кота»

О том, что Кэрролл – писатель авторитетный, я узнал ещё в глубоком детстве, постоянно встречая цитаты и аллюзии из Кэрролла в самой разнообразной литературе – от научной до художественной. Допустим, странное, на первый взгляд, название романа О’Генри «Короли и капуста» было вдохновлено «Алисой в Зазеркалье». Конкретно — отрывком из песенки про Моржа и Плотника:

И молвил Морж: «Пришла пора
Подумать о делах:
О башмаках и сургуче,
Капусте, королях…»

В чём же секрет такой универсальности текстов Кэрролла? Почему сказка оксфордского математика, сочинённая экспромтом для развлечения трёх девочек, неожиданно стала явлением английской и мировой литературы? Лично мне всегда была близка позиция Г. К. Честертона, который считал сказки Кэрролла своеобразными «интеллектуальными каникулами», где добропорядочный, застёгнутый на все пуговицы, викторианец мог позволить себе похулиганить над логикой, здравым смыслом и правилами языка, перевернуть упорядоченный мир с ног на голову. Но главный секрет Кэрролл в том, что и здесь он продолжал оставаться математиком. Его парадоксы и лингвистические каламбуры имеют свою — пусть и извращённую логику (как тут не вспомнить древнегреческих софистов, способных доказать, что у вас на голове рога?). Бедной Алисе нелегко спорить с жителями Страны Чудес и Зазеркалья, даже когда она понимает, что те несут полную чушь.

Конечно, в сказках есть отсылки к конкретным персонажам и реалиям из жизни писателя (об этом подробнее можно прочесть здесь). Но по большей части все эти парадоксы и шутки — просто игры разума, конструкции, предельно очищенные от конкретики — своеобразный «реверанс в воздухе» или «улыбка без кота». Именно поэтому каждый может дорисовать к «улыбке» Кэрролла своего собственного «кота» — наполнить любой отрывок из «Алисы» своим конкретным смыслом.

1902 - Fanny Y Cory_38
Рис. — Fanny Y. Cory (1902).

«— Очень милые стишки, — сказала Алиса задумчиво, — …Наводят на всякие мысли — хоть я и не знаю, на какие… Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил… А, впрочем, может и нет…».

Отличительной чертой двух «Алис» является и то, что они лишены морализаторства, присущего жанру сказки.

«– Ты о чем-то задумалась, милочка, и не говоришь ни слова. А мораль отсюда такова… Нет, что-то не соображу! Ничего, потом вспомню…
– А, может, здесь и нет никакой морали, – заметила Алиса.
– Как это нет! – возразила Герцогиня. – Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!».
(здесь и далее цитаты приводятся в переводе Н. Демуровой)

При этом (снова парадокс!) сказки Кэрролла ни в коем случае не аморальны. Попадая в очередной безумный мир, Алиса продолжает вести себя, как добропорядочная викторианская девочка — старается быть вежливой, сохраняет чувство собственного достоинства, стремиться помочь попавшим в беду и заступиться за слабых. Также заметьте — что хотя в сказке постоянно звучат страшные угрозы, они никогда не реализуются. Королева Червей так и не отрубит никому голову, а, летающие по кухне герцогини, ножи и сковородки никого в итоге не ранят.

Тем не менее, морализаторство не является целью и сутью сказки. Более того — как только Кэрролл попытался сознательно наполнить христианской моралью свой объёмный роман «Сильвия и Бруно», как книга сразу потеряла очарование, присущее «Алисам» и «Снарку». Да, в романе тоже хватает характерных для автора парадоксов и каламбуров, но общий «елейный» тон портит всё впечатление. Недаром книга популярности не имела, и на цитаты её не разобрали…

Как можно цитировать Кэрролла

Давайте сначала посмотрим, какие цитаты из сказок Кэрролла, стали особенно популярны.
По моим личным наблюдениям, первое место занимает восклицание Алисы, произнесённое в начале 2-й главы «Страны чудес». У нас его переводят по-разному: «Всё страньше и страньше!» (Н. Демурова), «Чем дальнее, тем странше!» (В. Набоков), «Всё чудесится и чудесится!» (Б. Заходер), «Всё чудесатее и чудесатее!» (радиопьеса 1976 г.). В оригинале же фраза звучит, как “Curiouser and curiouser!” Специалисты поясняют, что не очень грамотная Алиса употребляет неправильную форму сравнительной степени прилагательного «curious». Правильно бы было сказать — «more curious» — «более странно (причудливо)». Данное восклицание Алисы часто произносят герои разных фильмов в качестве ироничной реакции на что-то необычное.

Другая популярная цитата принадлежит уже Чёрной (в оригинале — Красной) Королеве из «Зазеркалья».

«— У нас, — сказала Алиса, с трудом переводя дух, — когда долго бежишь со всех ног, непременно попадёшь в другое место.
— Какая медлительная страна! — сказала Королева. — Ну, а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте! Если же хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее!».

1946_Mervyn Peake glass__06
Рис. — Mervyn Peake (1946).

Особенно часто этим изречением Королевы описывают суть капиталистической конкуренции, где любая остановка тот час отбрасывает тебя назад. Термин «Гонка (Бег) Чёрной Королевы» используется и в эволюционной теории, чтобы обозначить необходимость постоянного изменения и приспособления видов для поддержки их существования.
Из других изречений того же персонажа можно вспомнить и знаменитый разговор с Алисой об «относительности»:

«— Разве это холм? — перебила ее Королева. — Видала я такие холмы, рядом с которыми этот — просто равнина!
— Ну, нет! — сказала вдруг Алиса и сама удивилась, как это она решается возражать Королеве. — Холм никак не может быть равниной. Это уж совсем чепуха!
— Разве это чепуха? — сказала Королева и затрясла головой. — Слыхала я такую чепуху, рядом с которой эта разумна, как толковый словарь!».

Один же из самых логически изощрённых парадоксов Кэрролл вложил в уста Чеширскому Коту:

«– Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
— А куда ты хочешь попасть? — ответил Кот.
— Мне все равно… — сказала Алиса.
— Тогда все равно, куда и идти, — заметил Кот.
— … только бы попасть куда-нибудь, — пояснила Алиса.
— Куда-нибудь ты обязательно попадешь, — сказал Кот. — Нужно только достаточно долго идти».

lewis_carroll_66
Рис. — John Tenniel (1865).

Заметьте, с точки зрения формальной логики, кот отвечает совершенно правильно. Это Алиса задаёт неправильные вопросы. Но гораздо больше примеров, когда при внешней стройности рассуждений персонажей в них есть скрытый изъян. Думаю, вы не раз видели в жизни демагогов, которые, благодаря подобной казуистике побеждают в спорах и (что хуже) обманывают людей ложными выводами.

«— …Он сейчас в тюрьме, отбывает наказание, а суд начнется только в будущую среду. Ну, а про преступление он еще и не думал!
— А если он не совершит преступления? — спросила Алиса.
— Тем лучше».

«— А я как раз думала: зачем вам мышеловка, — сказала Алиса. — Трудно представить себе, что на Конях живут мыши…
— Трудно, но можно, — ответил Рыцарь. — А я бы не хотел, чтобы они по мне бегали».

«– С позволения Вашего Величества, – сказал Валет, – я этого письма не писал, и они этого не докажут. Там нет подписи.
– Тем хуже, – сказал Король. – Значит, ты что-то дурное задумал, а не то подписался бы, как все честные люди».

«— Когда тебе дурно, всегда ешь занозы, — сказал Король, усиленно работая челюстями. — Другого такого средства не сыщешь!
— Правда? — усомнилась Алиса. — Можно ведь брызнуть холодной водой или дать понюхать нашатырю. Это лучше, чем занозы!
— Знаю, знаю, — отвечал Король. — Но я ведь сказал: «Другого такого средства не сыщешь!» Другого, а не лучше!».

Как в данном контексте не вспомнить и знаменитое «Варенье на завтра» от Белой Королевы, которое может служить прекрасной метафорой несбыточных обещаний политических популистов. Не менее ярок и лингвистический волюнтаризм Шалтая-Болтая, заявляющего: «Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу».

Тем-то и замечательны цитаты из Кэрролла, что они могут в разном контексте наполнятся разными смыслами. Причём иной раз совершенно противоположными. Например, автор книги о ботанических диковинках — «Причудливые деревья» — предварил текст эпиграфом, где Белая Королева учит Алису, как «поверить в невозможное» («В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!»). С другой стороны, тот же самый отрывок можно привести в негативном ключе — по поводу людей, которые, однажды расслабив мозг, дальше привыкают верить во всякую чушь (привет каналу «Рен-ТВ»!).
То же касается и утверждения Горлицы, о том, что, если девочки едят яйца, то они «тоже змеи». Фразу можно привести, как пример ошибочного логического вывода, или, напротив, как девиз каких-нибудь веганов. А можно просто написать шуточную песенке, как это сделал я.

Можно обыгрывать сцены из «Алисы» и более серьёзно. Например, превратить конфуз с выросшей Алисой в размышления о взрослении.

Шутки Кэрролла нередко строятся на, необычно расставленных, акцентах. Вспомним, как Алиса вспоминает правила безопасности:

«Если если СЛИШКОМ ДОЛГО держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в КОНЦЕ КОНЦОВ обожжешься; если ПОГЛУБЖЕ полоснуть по пальцу ножом, из пальца ОБЫЧНО идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой «Яд!», рано или поздно ПОЧТИ НАВЕРНЯКА почувствуешь НЕДОМОГАНИЕ».

А вы заметили, как в вопле Королевы Червей — «Рубите ей голову! Гоните её в шею! Подавите её! Ущипните её! Отрежьте ей усы!» — наказания чередуются в странном порядке — от смертельных до практически безобидных?

Кэрролл рекламирует фольклор

Важно отметить, что Льюис Кэрролл не только сочинил множество изящных парадоксов, но и широко популяризовал героев английского фольклора и поговорок. Например, шуточный стишок «Шалтай-Болтай сидел на стене…» ещё задолго до Кэрролла публиковался в детских сборниках (самая ранняя печатная версия датируется 1797 годом). Однако, именно в «Алисе в Зазеркалье» это странное существо обрело свой законченный яйцеобразный облик. А заодно и характер самовлюблённого поэта и семантика, который может «объяснить все стихи, какие только были придуманы, и кое-что из тех, которых еще не было». И уже трудно сказать, откуда черпал название для своего знаменитого политического романа «Вся королевская рать» американский писатель Р. П. Уоррен — из детского сборника стихов или сказки Кэрролла?

То же самое касается Труляля и Траляля (в оригинале — Tweedledum and Tweedledee). Вот как ещё в эпиграмме 1720 года поэт Джона Байром подтрунивал над враждой двух композиторов — Генделя и Бонончини:

Одни твердят, что рядом с Бонончини
Минхеер Гендель — неуч и разиня.
Другие: Бонончини после Генделя? —
Маэстро пуст, как серединка кренделя.
Но я молчу, ища названья для
Отличья Труляля от Траляля.

1871_John Tenniel glass__021
Рис. — John Tenniel (1871).

Но, конечно, мировую славу и внешность пузатых близнецов Труляля и Траляля обрели, благодаря Кэрроллу. Ныне они служат неким западным аналогом наших Бобчинского и Добчинского — неразлучной и неотличимой парочки. Например, политическая активистка начала XX века — Хелен Келлер — так говорила об американской двухпартийной демократии:

«Наша демократия — одно название. Мы голосуем? Что это означает? Это означает, что наш выбор лежит между двумя разновидностями настоящих, хотя и не открыто признанных, автократов. Мы выбираем между Труляля и Траляля «.

Кэрролл в научной терминологии

Особую страсть к сказкам Кэрролла издавна питают учёные издавна питают учёные — причём самых разных мастей — философы, лингвисты, физики, математики… Почему бы, допустим, в разговоре о «жизни после смерти» не упомянуть, как Алиса пыталась представить, «как выглядит пламя свечи после того, как свеча потухнет»? Ну, а утверждение Траляля и Труляля, что всё вокруг — лишь «сон Чёрного Короля» — просто классическая иллюстрация такого философского течения, как субъективный идеализм.

«— …Все равно ты ему только снишься. Ты ведь не настоящая!
— Нет, настоящая! — крикнула Алиса и залилась слезами.
— Слезами делу не поможешь, — заметил Траляля. — О чём тут плакать?
— Если бы я была не настоящая, я бы не плакала, — сказала Алиса, улыбаясь сквозь слёзы: все это было так глупо.
— Надеюсь, ты не думаешь, что это настоящие слёзы? — спросил Труляля с презрением».

И ещё. Помните, фразу Сони: «Ты когда-нибудь видела, как рисуют множество?». Так вот учёным (особенно популяризаторам) не раз приходится «рисовать множество» — т.е. выдумывать какой-то наглядный образ для описания «невозможного». Я имею в виду те явления в науке, которые трудно представить или которые противоречат бытовому здравому смыслу. Так появляется «парадокс близнецов» Эйнштейна или «Кот Шрёдингера». Нашёл своё место в науке и Чеширский Кот.

1865_John Tenniel wonderwond_70a
Рис. — John Tenniel (1865).

Например, в западной лингвистике есть такой термин, как «чеширезация». Так называют явление, когда какой-то звук из языка исчезает, но его след в словах остаётся. Не знаю, правильно ли я понял, но это чем-то похоже на «r» в конце некоторых английских слов вроде «water». В транскрипции этого звука, как правило, не пишут, но он еле слышно угадывается в произношении, как прощальная улыбка героя Кэрролла.

Что касается физики, то здесь «Эффектом Чеширского Кота» называется состояние квантовой системы, когда свойства частиц могут быть пространственно отделены от их же свойств (подобно, улыбке, висящей в воздухе отдельно от тела)! Дело в том, что, измеряя магнитный момент нейтронов (т.н. «спин»), учёные обнаруживали этот спин в одном месте, а саму частицу — совершенно в другом.

«Эффект Чеширского Кота» встречается и в медицине. Там этим термином называют бинокулярное расстройство, которое возникает, когда один глаз фиксируется на неподвижном объекте, а другой замечает что-то движущееся. Когда мозг сосредотачивается на движущемся объекте, неподвижный объект из второго глаза просто исчезает, как и герой Кэрролла.

Другой термин — «Синдром Алисы в Стране чудес» (или микропсия) — связан с знаменитыми метаморфозами Алисы, которая то уменьшалась, то выратала. В медицине этот синдром характеризуется психическим расстройством, когда объекты кажутся меньшего размера, чем на самом деле, или нарушается их пространственное восприятие.

1916 - Margaret Tarrant_0_11
Рис. — Margaret Tarran (1916).

Грант Лью, невропатолог из Филадельфии:
«Я слышал, как дети говорили, что вещи кажутся им перевёрнутыми вверх ногами, и даже если их мама находилась на другом конце комнаты, им казалось, что она рядом».

Загадки и отгадки

Далеко не всё в сказках Кэрролла абсурдно, иронично и парадоксально. Некоторые загадочные места можно расшифровать даже без комментариев от специалистов. Например, догадаться, что в стишке Шалтая-Болтая («В записке к рыбам как-то раз …») рыбки лежат в консервной банке (поэтому Шалтай и не может к ним «достучаться» — у него в руках только штопор).

Конкретный ответ имеет и загадка, озвученная на королевском пиру — про «рыбку», лежащую под крышкой. Позже на неё ответил и сам Кэрролл в одном из журналов — причём тоже в стихотворной форме:

Если острым ножом
Мы раскроем кастрюльку-загадку —
Из-под крышки мы УСТРИЦ возьмем,
А под крышку положим отгадку.

Гораздо дольше читатели бились над загадкой Шляпника: «Why is a raven like a writing desk?» («Чем ворон похож на письменный стол?»). Например, американский специалист по головоломкам — Сэм Ллойд — предложил такой остроумный ответ: «Because Рое wrote on both». Так как в русском языке невозможно одновременно перевести «wrote on both», как «писал об обоих» и «писал на обоих», то предлагаю такой вариант: «Потому что над обоими трудился Эдгар По» (имеется в виду знаменитое стихотворение «Ворон»).

Lewis_Carroll_citat_03

Наконец, в предисловии к переизданию «Страны чудес» 1896 года свою отгадку озвучил и сам автор: «Because it can produce a few notes though they are very flat». Здесь мы снова видим каламбуры, основанные на двойном значении слов. Так слово «notes» означает одновременно «письменные заметки», и «ноты», а слово «flat» может означать «плоские» (в контексте заметок) или «фальшивые» (в контексте пения ворона). В итоге перевод разгадки можно записать только так: «Потому что оба могут производить несколько заметок (нот), хотя они очень плоские (фальшивые)». Кэрролл предложил и ещё один вариант: «Их никогда не ставят не той стороной». После чего признался: «Впрочем, это мне пришло в голову уже позже; загадка поначалу не имела отгадки».

Ещё одна загадка, которая тревожит исследователей Кэрролла — это необъяснимая «любовь» писателя к числу «42». Аргументы выдвигаются такие.

1) В оригинальном издании «Алисы в Стране Чудес» 42 иллюстрации.
2) В сцене суда Король Червей зачитывает Алисе, только что сочинённое, Правило 42: «Всем, в ком больше мили росту, следует немедленно покинуть зал».
3) В предисловии к поэме Кэрролла «Охота на Снарка» тоже приводится 42-е правило Морского Кодекса: «Никто не должен разговаривать с рулевым».
4) В первой части (или, точнее «первом припадке») той же поэмы упоминается, что у Пекаря имелось собой сорок два сундука.
5) «Охоту на Снарка» писатель начал сочинять в 42 года.
6) 42 — также возраст героя в другой поэме Кэрролла — «Фантасмагория».
7) В разговоре с Шалтаем-Болтаем Алиса говорит, что ей 7 лет и 6 месяцев, а 7×6=42.
8) Если прибавить номера трёх карт-садовников: Двойки, Пятёрки и Семёрки и умножить их на три, то снова получится 42.
9) После падения Шалтая со стены король посылает королевскую рать из 4207 человек.
10) Дата лодочной прогулки, во время которой писатель начал сочинять «Страну чудес» — 4.07. 1862 — имеет по краям цифры «4» и «2».

И это далеко не всё. Есть совсем уж изощрённые и явно спекулятивные попытки выискивать нужное число. Например, берётся возраст Белой Королевы, переводится в дни, умножается на два (мол, шахматная фигура существует с двух сторон зеркала), а полученный результат – 74088 – это, ни что иное, как 42, возведённое в куб! Всё это уже сильно смахивает на сценку из «Камеди-клаба» о «таинственной четвёрке», зашифрованной в песне «Комарово».

Тут мы вправе спросить: а почему число «42» не используется «Охоте на Снарка», когда Бобёр выполняет арифметические действия (это ведь такая благодарная сцена)? Почему герою «Фантасмагории» 42 года, а автору в момент сочинения и издания поэмы заметно меньше? Да, отдельные примеры действительно указывают, что Кэрролл любил использовать это число, но уж точно не был его фанатиком.
Зато у меня есть явное подозрение, что другой замечательный англичанин — Дуглас Адамс — ловко потроллил всю эту канитель с загадочным числом в своём фантастическом романе «Путеводитель «Автостопом по Галактике»:

«– Вам действительно не понравится Ответ, — предупредил Глубокий Мыслитель еще раз.
– Говори же!
– Хорошо, — решился Глубокий Мыслитель. – Ответ на Великий Вопрос…О Жизни, Вселенной и Всяком Таком… Это… Сорок два.
Прошло много времени, прежде чем они решились заговорить.
…– Сорок два! – возмутился Дурволл. – И что, больше ты ничего не надумал за семь с половиной миллионов лет?
– Я все тщательно проверил, — сказал компьютер, — и уверен, что дал правильный ответ. По-моему, все дело в том, что – если по-честному – вы никогда не знали, в чем, собственно, состоит вопрос».

Lewis_Carroll_citat_04
Дуглас Адамс.

Ну, а завершить статью я хотел бы другим показательным ответом — ответом Кэрролла на просьбы читателей объяснить смысл поэмы «Охота на Снарка»:

«Боюсь, мне нужен был не смысл, а бессмыслица! Однако, как вы знаете, слова означают больше, нежели мы полагаем, пользуясь ими, и поэтому книга должна означать нечто большее, чем рассчитывал сказать автор. Поэтому, какой бы смысл ни находили в книге, я его приветствую — в этом её назначение».

Автор: Сергей Курий
январь 2017 г.

Сергей Курий — «Беги за кроликом»
(песни на стихи из произведений Льюиса Кэрролла и по их мотивам)

Алисин кинозал — 13. Какую экранизацию «Алисы» я считаю лучшей?

alice_multfilm_00

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Экранизации произведений Льюиса Кэрролла»

<<< часть 12 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 14 >>>

«Вот Вы говорите: «Живётся, как в сказке»,
Но сами судите, легко ли в ней жить,
Когда в этой сказке
Нельзя без опаски
Из-за неясностей, и непонятностей,
И неизвестности, и неприятности
(Ой, как это все сложно,
Но в этом-то и прелесть!)
Нельзя без опаски
Ни шагу ступить?

А кто не мечтал? И я тоже мечтала
Когда-нибудь в сказку попасть хоть во сне.
И вот я попала —
И в сказке сначала
Таким непонятным,
Таким непонятным
Все кажется мне!»

(В. Левин, из «Песни Алисы»)

Я уже не раз признавался, что недолюбливаю экранизации сказок Кэрролла. Но, как не парадоксально, моя любовь к этим сказкам началась именно с экранизаций. Речь идёт о двух советских мультипликационных мини-сериалах — «Алиса в Стране чудес» (1981; 3 серии) и «Алиса в Зазеркалье» (1982; 4 серии), снятых на студии «Киевнаучфильм» режиссёром Ефремом Пружанским.

alice_multfilm_01

Я не сторонник рассуждений в духе «Наш «Шерлок Холмс» — лучший «Шерлок Холмс» в мире». Однако, перечитав за жизнь множество переводов «Алисы» и подробных комментариев, могу утверждать, что советские мультфильмы – одни из самых адекватных и лучше всего готовят детей к восприятию, более сложного, оригинального текста.

«Алиса в Стране чудес» (м-ф 1981), «Алиса в Зазеркалье» (м-ф 1982)

Интересно, что многие знаменитые режиссёры «Киевнаучфильма» по своему образованию были… архитекторами. Первым таким архитектором, переквалифицировавшимся в мультипликатора, стал Давид Черкасский, снявший впоследствии такие популярные мультсериалы, как «Приключения капитана Врунгеля», «Доктор Айболит» и «Остров сокровищ».

Давид Черкасский:
https://www.kino-teatr.ru/kino/person/249/

«Мой приятель услышал по радио, что где-то хотят делать мультипликацию в Киеве, позвонил мне, я пошел туда со своими картинками, и меня директор студии взял. И так началась у нас эпоха архитекторов Киевского инженерно-строительного института. Потому что среди наших киевских архитекторов было несколько человек, которые блестяще рисовали карикатуры и когда взяли меня, я и их тоже пригласил. Это был Марк Драйцун, Володя Дахно, Ефрем Пружанский и Алла Грачева».

alice_multfilm_11a   alice_multfilm_11b
Ефрем Аврамович Пружанский.

Оба мультсериала про Алису снимались по заказу Государственного комитета по ТВ и радиовещанию и, возможно, были приурочены к юбилею Кэрролла (в 1982 году писателю исполнялось 150 лет). Скорее всего, главным инициатором экранизации была Нина Демурова — самая авторитетная переводчица Кэрролла в СССР (она же выступила в роли научного консультанта мультфильма).

Интересно, что в одной из сцен «Страны Чудес» (там, где Алиса пытается вспомнить детское стихотворение, но читает его неправильно) решили использовать самую раннюю редакцию перевода. Позже (для издания в серии «Литературные памятники») Демурова попросит поэтессу О. Седакову перевести «неправильный» стишок ближе к оригиналу («Как дорожит своим хвостом малютка крокодил!..»). А в первой редакции на этом месте стояла пародия на «Дом, который построил Джек», который другая поэтесса Д. Орловская превратила в «Дом, который построил Жук»:

А это весёлая императрица,
Которая часто кусает певицу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил жук…

alice_multfilm_13

Причина была в том, что советской детворе стишок про Джека был хорошо знаком, благодаря переводу С. Маршака, а, что пародировал «Крокодил» сейчас не знают даже английские дети (Кэрролл шутил над старым нравоучительным стишком XVIII века «Как дорожит любым деньком малюточка пчела!..»).

Так как мультфильмы Пружанского снимались для детей, текст Кэрролла был сокращён и немного упрощён. Например, из «Страны чудес» полностью исключили Червонного Короля (часть его функций отдали Королеве). Также в сюжете отсутствуют следующие сцены:
— падение в Море Слёз и знакомство с Мышью;
— мокрая компания и бег по кругу;
— встреча со щенком и голубкой
— кухня Герцогини и ребёнок-поросёнок,
— беседа с Грифоном и Черепахой Квази (забавно, что эта дивная Черепаха с головой телёнка всё-таки эпизодически появляется на экране — в качестве одного из участников игры в крокет).

alice_multfilm_08

В «Зазеркалье» сюжетных сокращений поменьше — там нет только Комара, Леса без имён, лодочной прогулки с Овцой и Болванса Чика.

Правда, у английского зрителя появится ещё ряд дополнительных вопросов, связанных в основном с особенностями русского перевода. Например, почему кошки едят мошек (в оригинале вместо мошек фигурируют летучие мыши), почему Гусеница со своим чепчиком напоминает старосветскую помещицу (в оригинале этот персонаж мужского рода) и почему шахматная Королева – чёрная (у англичан шахматные фигуры называются не «белые и чёрные», а «белые и красные»).

alice_multfilm_12

Несмотря на это, советским мультипликаторам удалось сохранить главное – дух книги с её странной атмосферой, ненормальными персонажами и парадоксальным юмором. Этого они добились, как визуальными, так и звуковыми средствами.

alice_multfilm_02

Я всегда считал главным достоинством советской мультипликации наличие почти у каждого режиссёра своего неповторимого творческого почерка. Не умаляя заслуг американской анимации, стоит признать, что в ней гораздо больше клише и самоповторов (те же новаторские находки Диснея без устали тиражировали десятилетиями).
В СССР, начиная где-то с 1960-х годов, хорошим тоном среди мультипликаторов, наоборот, считалась оригинальность. «Маугли», «Ёжик в тумане», «Винни Пух», «В синем море, в белой пене», «Падал прошлогодний снег» — все они нарисованы и сняты очень по-разному.

Вот и на студии «Киевнаучфильм» были свои любимые «фишки». Прежде всего, это – использование в рамках одного мультфильма нескольких технических приёмов. Их можно заметить и в «Капитане Врунгеле», и в «Алисах». Например, в одном кадре мы видим нарисованных персонажей, а в другом — их же, но уже созданных средствами аппликационных «перекладок».

alice_multfilm_03

Также в «Алисе» есть вкрапления объёмных объектов (наклеенные волосы Белого Рыцаря, пластилиновый «шорёк») и даже реальных (огонь в истории про Бармаглота).

alice_multfilm_04

Фон тоже не остаётся неизменным — он меняется, размывается, становится то плоским, то проецируется вдаль. Конечно, ребёнок вряд ли способен в полной мере осознать и оценить эти эксперименты, но они исподволь готовят детский разум к более широкому и многомерному эстетическому восприятию.

alice_multfilm_14b

alice_multfilm_14a

Мультипликаторы «Алисы» визуализируют фантасмагоричные миры Кэрролла с изобретательностью и юмором. Вот палач надувает свой топор; вот Алиса постоянно возвращается к дому, бегая по зеркально отражённым ступенькам; вот волдырь на её пальце превращается в воздушный шарик; а вот дерево вырывается из земли , превращаясь в гигантскую «баобабочку»…

alice_multfilm_05

Необычны и сами образы персонажей. По словам художника-постановщика Генриха Уманского наибольшие претензии у худсовета вызвал образ Алисы.

Генрих Уманский:
«Художников ругали за этот персонаж. Ругали редакторы, а у редакторов — свой вкус. По-моему, это какие-то отдельные люди… Они как будто бы жили все в одном детском садике. Для них красивая девочка — это пухленькая розовая девочка с голубыми большими глазками, с маленькими губками, пухленькими ручками, бантиками… Вот это для них идеал красоты. А мы Алису сделали не такой».

alice_multfilm_06

Действительно, вместо куколки с золотыми локонами (какой Алиса выглядит на оригинальных рисунках Д. Тенниела и в мультике Диснея) зритель увидел девочку с серьёзными любопытными глазками, чёрными волосами и причёской-«паж» в духе певицы Мирей Матье. Не знаю, осознанно или нет, но Алиса у Пружанского получилась похожей на реальную Алису Плэзнс Лидделл, для которой Кэрролл, собственно, и сочинил свою сказку.

alice_multfilm_07
Справа — реальная Алиса Плэзнс Лидделл (фото Л. Кэрролла).

Не менее важную роль в мультфильме, чем «картинки», имели и «разговоры. К озвучанию авторы подошли очень тщательно, подобрав актёров, подходящих по образу и характеру своим персонажам. Закадровый текст читал замечательный рассказчик Ростислав Плятт, любопытную Алису озвучивала Марина Неелова, властную и капризную Червонную Королеву — Татьяна Васильева, занудную Герцогиню — Рина Зелёная, вальяжного Чеширского кота — Александр Ширвиндт, пугливого Белого Короля — Михаил Светин.

alice_multfilm_09

Была даже соблюдена параллель между некоторыми персонажами, которые Кэрролл «перенёс» из «Страны чудес» в «Зазеркалье». Так у Мартовского Зайца и англосаксонского гонца Зай Атса голос одного и того же Георгия Кишко. А Татьяна Васильева озвучивает не только Червонную, но и Чёрную Королеву.

alice_multfilm_10

Единственный голос, который, по моему мнению, не слишком подходит образу — это голос Белого Рыцаря (всё-таки Николай Караченцов больше ассоциируется с рубахой-парнем, нежели с мечтательным фантазёром). Кроме того, Рыцарь в советском мультфильме слишком молод (на гравюрах Тенниела – это лысоватый старик с длинными усами).

Интересно, что, когда делался русский дубляж к-ф «Алиса в Стране чудес» Тима Бёртона, то на озвучание пригласили двух актёров из советского мультфильма: Ширвиндт по-прежнему говорил за Чеширского Кота, а Неелова (видимо в силу возраста) сменила роль Алисы на Соню.

alice_multfilm_16

Отдельного рассказа заслуживают саундтреки советских «Алис».
Для «Страны чудес» была написана только одна оригинальная песенка — «Полна чудес Страна чудес…» (муз. Е. Птичкина, сл. В. Левина). В остальном же там использована чужая музыка. Лично я, признал только «Менуэт» Боккерини, звучащий в самом начале. Но умные люди указывают также на Отторино Респиги и даже Анджея Кожиньского (у последнего позаимствовали мелодию из фильма А. Вайды «Человек из мрамора»).

Саундтрек к «Зазеркалью» решили сделать более самостоятельным. Поэта оставили прежнего — Вадима Левина, а на роль композитора избрали его давнего знакомого — Владимира Быстрякова (с которым Левин написал знаменитый хит Валерия Леонтьева «Куда уехал цирк»).
Песни вышли просто замечательные. Мелодии, написанные на стихи Кэрролла про Шалтая и Труляля с Траляля, накрепко срослись в моей голове с оригинальным текстом.

Из моего интервью с Владимиром Быстряковым, июнь 2021 г.:
«– …Песни Шалтая-Болтая и Труляля и Траляля спеты такими мультяшными дурашливыми голосами. Скажите, чьи это были голоса?
– Это, по-моему, пел Виталий Билоножко, а потом мы его «залилипутили» (ускорили воспроизведение записи — С.К.).».

Были в мультфильме и две замечательные песни на стихи Левина — титровая «Вот вы говорите: живётся, как в сказке…» и «Слонёнок», исполняемый Белым Рыцарем вместо оригинальной баллады «Сидящий на стене». Хотя последняя песня больше подошла бы традиционной сказке, нежели абсурдному миру Кэрролла. Она очень красивая и трогательная.

Л. Кэрролл «Алиса в Зазеркалье»:
«— Ты загрустила? — огорчился Рыцарь. — Давай я спою тебе в утешение песню. […] Она длинная, но очень, очень красивая! Когда я ее пою, все рыдают… или…
— Или что? — спросила Алиса, не понимая, почему Рыцарь вдруг остановился.
— Или… не рыдают».

Из моего интервью с Владимиром Быстряковым, июнь 2021 г.:
«– В общем, Левин сначала написал тексты, а вы потом – музыку…
– У Левина даже был такой интересный жанр – «Английские песни на русском языке» – в стиле таких… английских баллад. У него это хорошо получалось.
– Кстати самая известная песня этого мультфильма – «Слонёнок» – как раз сделана в таком балладном стиле.
– Да, она и песенка Алисы («Вот вы говорите…») – это стилизации под английские баллады».

По воспоминаниям Быстрякова, запись песни про Слонёнка далась Караченцову нелегко.

Владимир Быстряков, https://fakty.ua/:
«Мы с режиссером Пружанским приехали в Москву. Ждем артистов на озвучку. И вот к студии подкатывает ржавый «лимузин» — первая купленная Караченцовым «шестерка». Он вышел из нее. Тогда уже был довольно известным артистом. Вид имел уставший. «Ну что тут у вас, маэстро?» — спросил. Я стушевался, засуетился, даю ему ноты: «Вот тут поем, здесь оркестрик пропускаем вперед, и снова поем». А он: «Стоп-стоп. А вот это что за нота? «Ми» второй октавы? Нет у меня сегодня такой нотки. Скончалась на репетиции, царствие ей небесное. А эта «фа» еще выше? Ну ты не композитор — альпинист!»
Я взмок, стою весь красный, проклинаю все на свете. И вдруг нахожу выход: «А давайте я за вас спою, а вы только в ведомости распишитесь!» Караченцов был ошарашен и в один миг преобразился: «А ну-ка, сыграй еще!» И все ноты нашлись: и «ми», скончавшаяся на репетиции, и «фа», и даже та, что «в природе не существует»».

Из моего интервью с Владимиром Быстряковым, июнь 2021 г.:

«– Как известно, в мультфильме песню про слонёнка исполнял Николай Караченцов, и в оригинальном варианте она состояла из двух куплетов. Но я обнаружил на Вашем YouTube-канале запись «Слонёнка» в исполнении Вашей маленькой дочки Марии. И там, в финале, появляется дополнительный – оптимистичный – куплет, отсутствующий в мультфильме:Синица поёт, надо мною звеня:

«Ты, девочка, слёзы не лей,
Хоть нету слонёнка в лесу у тебя,
Зато столько много друзей!»

Это Вы его специально сочинили?

– Конечно, потому что песня такая… немножко упадническая.

Исполняет Мария Быстрякова:

– Мне вообще очень жалко, что эту красивую песню редко исполняют другие певцы. Я нашёл на YouTube только одного парня — Сергея Фёдорова, который неплохо играет «Слонёнка» на акустической гитаре…

– Вы знаете, сейчас вот в связи с «Алисой» вспомнилось… Недавно ребята выпустили диск с инструментальной музыкой из этого мультфильма, и она даже получила распространение в Англии – до 100 евро доходило за пластинку.

– Удивительно. Я совершенно случайно, обнаружил эту запись на «Яндекс музыке», когда искал ваши песни к Зазеркалью. Песни не нашёл, но нашёл инструментальный альбом. Там ещё все названия треков были на английском языке.

– Это он и есть.

– А я думаю — откуда такой странный сборник взялся?

– Это были ребята-подвижники, они приехали и подарили мне пластинку».

Интересно, после «Зазеркалья» Быстряков и Караченцов продолжат долго и плодотворно сотрудничать. Да и мультипликацию композитор не забросит (в частности, напишет музыку к таким к таким известным мультфильмам, как «По дороге с облаками» и «Остров сокровищ»).

alice_multfilm_15a    alice_multfilm_15b
Слева — Николай Караченцов. Справа — он же с Владимиром Быстряковым.

Из моего интервью с Владимиром Быстряковым, июнь 2021 г.:
«– Другую песню из «Зазеркалья» – «Вот вы говорите живётся, как в сказке» — тоже исполняла не профессиональная певица, а актриса Марина Неёлова, которая озвучивала Алису…
– Да-да… Тогда она впервые запела
.– И очень неплохо справилась. Может, артистический талант помог, но всё было интонационно и эмоционально точно…
– Вы знаете, тогда её как раз обворовали на Арбате. Она сидела в милиции и вся в слезах звонила нам, что опаздывает на запись. Правда, потом Марина этот случай отрицала. Я выступал на вечере презентации Колиной книги и рассказывал об этом, а она кричит мне из зала: «Такого не было!». А я говорю: «Было такое, Марина, было…». Она тогда позвонила, рыдала, что у неё всю зарплату вытащили. Потом пришла… А песня, кстати говоря, непростая – это не два прихлопа, три притопа. Но справилась. Это ведь были артисты высшего класса, не то, что нынешние…»

Конечно, моё отношение к мультфильмам Пружанского можно считать пристрастным. Однако за рубежом их тоже оценили. В 1984 году мультфильмы получат на Лондонском фестивале приз за лучшую экранизацию Кэрролла иностранным режиссёром. Да и в современном Интернете можно найти немало похвальных откликов от иностранных зрителей.

См. также:

«Я там всех научил хорошо петь…»
(интервью с композитором Владимиром Быстряковым о его музыке к «Алисе в Зазеркалье» и другим мультфильмам)

<<< часть 12 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 14 >>>

Автор: Сергей Курий
январь 2017 г.
Отредактирована для цикла «Алисин кинозал» в июне 2019 г.

Переводы Льюиса Кэрролла, изданные в 2015-2016 годах

Рубрика: «ЖЖ автора проекта «Зазеркалье»

Каждый год русскоязычная «Кэрроллиада» прирастает новыми переводами и изданиями (видимо, этот процесс не прекратится никогда). Сегодня я решил сделать краткий обзор переводов и книг, опубликованных за последние два года

1) Д. И. Ермолович:

перевод произведений Л. Кэрролла «Охота на Угада и прочие странные истории». – М.: Аудитория, 2015;

перевод сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес». – М.: Аудитория, 2016).

ermolovich_ohota_ugada    ermolovich_alice_wonderland

Дмитрий Иванович Еромолович позиционирует себя, как первый профессиональный переводчик Кэрролла. Его переводы поэмы «Охоты на Снарка», стихов Кэрролла и «Страны Чудес» снабжены подробными комментариями, посвящёнными, в первую очередь, разбору существующих вариантов перевода и обоснованию перевода собственного. Кроме того переводчик сам проиллюстрировал свои книги.

2) Виктор Фет — перевод поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка» — Portlaoise: Evertype. 2016

fet_snark_2

Из аннотации Байрона В. Сьюэлла:
«На русский язык «Охота на Снарка» впервые была переведена Виктором Фетом в 1975 г. Фет — не только переводчик, но и поэт, пишущий по-русски, а также преподаватель биологии, специалист по скорпионам и энтузиаст литературной охоты за подробностями.
Ему удалось обнаружить и вкратце описать, с проницательностью и юмором, не менее 36 полных опубликованных версий перевода «Охоты на Снарка», принадлежаших 33 переводчикам (с 1991 по 2015 г.), а кроме того, много фрагментарных переводов, в том числе отдельные строфы — и даже отдельные строки.
В эту книгу включены: перевод Виктора Фета (окончательный вариант 1981 г.), факсимиле машинописной самиздатовской версии 1976 г., подробное предисловие и дополнительные материалы, а также полная аннотированная библиография (на английском языке). Без сомнения, эта книга послужит фундаментом для русского снарковедения».

3) Виктор Фет «Алиса и Машина времени» («Alice and the Time Machine») — Portlaoise: Evertype. 2016

fet_alice_time_1_rus    fet_alice_time_2

На этот раз переводчик сам решил выступить автором фантастической повести

Из аннотации:
«На страницах этой книги 14-летняя Алиса, ученица Чарльза Дарвина, встречает мистера Уэллса. Он прибыл из конца столетия для обсуждения срочных и тревожных проблем, связанных с «Приключениями Алисы». В обсуждении участвует предполагаемый автор знаменитой сказки, а также выдающиеся учёные прошлого, настоящего и будущего.
Книга посвящается 150-летию публикации Приключений Алисы в Стране чудес и 150-летию со дня рождения Герберта Уэллса».

Так как с конца 1980-х Виктор Яковлевич живёт и работает в США, книга издана в двух вариантах — на русском и английском языках.

***

Кроме того в сети Интернет за последний год обнаружено ещё два перевода произведений Кэрролла:

4) Ирина Трудолюбова. — перевод сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» — Мультимедийное издательство Стрельбицкого. 2016.

alisa_trudolubova

5) Сергей Семёнов — перевод сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» (2016) — опубликовано на proza.ru

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий

Запись №2: Мои песни по Кэрроллу


Рубрика: «ЖЖ автора проекта «Зазеркалье»

Меня давно искушает глобальный замысел — написать цикл песен по «Алисам» Кэрролла, а возможно даже и по «Охоте на Снарка». Он должен включать в себя не только стихи Кэрролла, положенные на музыку, но и мои оригинальные песни, так или иначе, навеянные «Алисой». Наподобие песни «Реверанс»:

Есть подозрение, что замысел (по причине глобальности) не будет доведен до конца. Поэтому я не вижу смысла ждать его завершения и будку выкладывать песни по мере их появления.

Сразу оговорюсь, что это не чистые студийные записи, а любительские, сделанные «на коленках» в домашних условиях, в одиночку и довольно быстро. Качество, конечно, сильно хромает, но какое-то представление о песнях сложить можно. Так что не судите строго.

Некоторые из песен находятся в процессе работы, поэтому опубликованы только их тексты. Весь цикл, посвященный Кэрроллу можно найти в разделе «Песни Сергея Курия» на страничке альбома «Беги за Кроликом!».

Сергей Курий

 

Запись №1: Моё знакомство с Кэрроллом

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «ЖЖ автора проекта «Зазеркалье»

Есть такие популярные опросы типа «Назовите 10 любимых книг» или «Назовите книги, перевернувшие вашу жизнь» и т.п. Опросы несколько некорректные, если ты, конечно, прочел за свою жизнь больше 10 книг и не считаешь, что кроме «Библии» другого читать и не нужно.
Дело в том, что с течением времени многие любимые книги постепенно меняют свой статус и постоянно перемещаются по «полкам» разной важности. Одни — остаются в детстве-юности и начинают больше носить характер ностальгических фотографий, другие — напротив, становятся всё глубже и интересней. Одни — ты любишь и помнишь, но вряд ли перечитаешь, другие — перечитываешь постоянно, хотя может и не все их можно отнести к разряду высокой классики.

Трудно, практически нереально, ответить на дурацкий вопрос про десять любимых книг, но о том, что в категорию «нетленок» войдет дилогия про девочку Алису, написанная Льюис Кэрроллом, я не сомневаюсь. Сказка, наполненная абсурдными разговорами и не менее странными событиями, оказалась настолько мощной, что сопровождала меня с детства, маня и не даваясь в руки.

Как правильно говорила Белая Королева, если ты не запишешь чего-нибудь в записную книжку, то потом непременно начнешь забывать. Поэтому с очередность и хронологию моих первых двух воспоминаний я помню плохо. Ориентировочно это произошло или в младших классах школы или даже немного раньше — по крайней мере, читать я умел с трех лет.

ВОСПОМИНАНИЕ ПЕРВОЕ:
КУЛЕК СЕМЕЧЕК или «СЛУЗГАЙ МЕНЯ»

Процесс лузганья семечек в советские времена имел всенародный характер. Семечки с успехом заменяли, как дефицитную жвачку, так и экзотический поп-корн. Вся монополия на их продажу целиком была в руках частных бабушек, живой цепью сидящих за калитками своих дворов вдоль прохожих трактов.
У каждой бабушки, кроме ведра с жаренными семечками, обязательно наличествовали два граненых измерительных стакана (маленький и побольше) и обойма бумажных кульков. Кульки наши пенсионерки, равнодушные к библиофильству, крутили из советской прессы — порою очень ценной (для тех кто понимает конечно) — например, из журналов «Наука и Жизнь», «Юный Натуралист», «Вокруг Света», «Техника Молодежи»… Однажды мне достался один из таких кульков — на этот раз свернутый из странички журнала «Пионер».
Доев содержимое, я развернул упаковку и тот час обратил внимание на забавную, где девчонка разглядывала бутылочку с наглой надписью «Выпей меня!» Сказка на странице оказалась не менее забавной, и я торопливо вернулся к бабушке, с целью выпросить еще немного читабельной «тары». Надо сказать, что день сдачи макулатуры и запасливость «кулечных» бабушек — долгое время были для меня источником самой разнообразной прессы прошлых годов. На обмен я обычно приносил бабушкам другую прессу — газету «Труд», например, какую-нибудь заунывную «Пионерскую правду» или малоинтересный мне журнал «Смена».
Но на тот раз от распотрошенного «Пионера» уже ничего не осталось. Лишь спустя годы я узнал, что то была «Алиса» в переводе Заходера и с иллюстрациями Чижикова. Того самого, чьими веселыми картинками я наслаждался, читая раздел «Пестрый мир» в журнале «Вокруг Света».

Кулек со страничкой из «Пионера» тогда выглядел примерно вот так.

zhzh_01_01


ВОСПОМИНАНИЕ ВТОРОЕ:
«БАРМАГЛОТ» как МЕТОД ДОШКОЛЬНОГО ВОСПИТАНИЯ

Моя мама, как воспитательница детского садика, в обязательном порядке выписывала журнал «Дошкольное воспитание». Издание было глубоко педагогическое и в нем не было «ни картинок, ни разговоров». Впрочем, первый недостаток я быстро устранял путем сопровождения заглавий статей своими глубокомысленными рисунками — в той мере, насколько я понимал о чем идет в статье речь. Кроме этого в журнале периодически подавался материал, призванный детей развлекать и научать — стишки всякие, загадки, сказки, сценарии утренников…
И вот как-то мой опытный глаз отыскал в череде неразличимых абзацев столбик со следующим стишком:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове…

На мою психику, всегда имевшую склонность к подобного рода глупостям, это произвело неизгладимое впечатление. Это было настолько круто, что я даже прочитал статью, из которой узнал еще и про «Глокую куздру» и про то, что автор «Хливких шорьков» некий Льюис Кэрролл. Кстати, когда я наконец услышал «Бармаглота» полностью, то первый раз даже слегка разочаровался — дальнейший текст оказался уже не таким абсурдным, как я ожидал.


ВОСПОМИНАНИЕ ТРЕТЬЕ:
САМОЕ ВАЖНОЕ из СОВЕТСКИХ ИСКУССТВ

Надо сказать, что до 1981 года я всё еще имел об «Алисе» довольно смутное предсталение. Никто из авторитетных людей (мамы, друзей) мне ее прочитать не посоветовал, а книги в доме не было. Поэтому, как ни странно в ряду сказочных героев — Буратино, Незнайки, Маугли, Винни-Пуха, девочки Элли, Карлсона — Алисы всё еще не было.
Не секрет, что важнейшим из искусств в СССР 1970-80-х годов был кинематограф в целом, и мультфильмы в частности. Многие до сих пор считают, что читали «Винни-Пуха» или «Карлсона», хотя на поверку оказывается, что у них в памяти остались исключительно мультики.
И вот в 1981 г. на экраны вышла первая советская экранизация Кэрролла — трехсерийная «Алиса в Стране Чудес», а через год и четырехсерийное «Зазеркалье». Мульт вышел отменный: с одной стороны — удачно адаптированный для детей, с другой стороны — сохранивший самое главное — эту легкую атмосферу странности и ненормальности происходящего. Все герои мультфильма выглядят настоящими «крэйзи», каковыми они и в оригинале являются. Озвучка — выше всяких похвал (особенно врезаются в память Гусеница и братья Тра(Тру)Ляля), музыка — особенно в «Зазеркалье» — прекрасна и адекватна. Единственное, что немного портило впечатление — это чрезмерная «мордатость» Алисы. Впрочем, это мелочи. И вообще — о мультике мы еще поговорим отдельно.
Главное — что именно мультик авансом заставил меня влюбиться в книгу. Я решительным образом решил ее наконец-то прочесть.

multussr_w_041

multussr_w_016

 

ВОСПОМИНАНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ:
ГАРДНЕР, ТЕННИЕЛ и ЧИТАЛЬНЫЙ ЗАЛ

Так уж как-то получилось, что в детской библиотеке нашего городка «Алису» на руки не выдавали, а читальные залы я страсть как не любил. В них просто физиологически начинало клонить в сон. Однако, собрав волю в кулак, я взял в читальном зале «Алису» и сел ее читать. Издание попалось мощное — в переводе Демуровой, с комментариями Гарднера и иллюстрациями Тенниела.
Не знаю, что на меня произвело большее впечатление — комментарии, текст или мрачноватые гравюры — но было ясно, что книгу «товарищи ученые» воспринимают «дюже сурьёзно». Также было ясно, что в читальном зале я ее просто не осилю.

zhzh_01_02

Пришлось читать с пятого на десятое — пропуская кажущееся мне тогда нудноватым. Соответственно и оценка книги была такой — вещь супер, местами блестяще, но в целом тяжеловато. Отложим на потом.
«Потом» пришлось на старшие классы. «Алису» я таки взял на руки и прошерстил аж в двух переводах. После Демуровского перевод Заходера показался мне уж чересчур упрощенным и вольным, хотя и не лишенным блестящих находок (сразу вспоминается реплика Сони — «Из мар-ма-ла-да…» — после которой я гомерически хохотал).

ВОСПОМИНАНИЕ ПЯТОЕ:
КУЛЬТОВАЯ «АЛИСА»

После окончания школы я решил, что хватит ждать милости от библиотек — пора заиметь «Алису» в личное пользование. Что я тут же и сделал, купив у своего однокурсника Сергея Подцуева издание «Алисы» с замечательными картинками И. Казаковой. Впрочем, надолго оно у меня не задержалось.

zhzh_01_03

В 1991 году я приобрел только что вышедшее академическое издание со всеми комментариями, вступительными статьями и прочими радостями для пытливого ума. Перевод в обеих книгах совпадал и я, скрепя сердце, выменял первую «неакадемическую» «Алису» на что-то другое — не менее ценное.

zhzh_01_04

Я давно уже понял, что адекватно воспринять сказки Кэрролла (если ты не знаешь в совершенстве английский, конечно) можно только читая разные переводы. Вторым переводом, попавшим в мою собственность стал перевод В. Набокова «Аня в Стране Чудес». Перевод был почему-то выпущен издательством «Советский композитор». В начале 1990-х это издательство вообще выпускало недорогие, но доступные брошюрки с самыми разными сказками — до сих пор помню издание «Просто Сказок» Киплинга с иллюстрациями автора или серию книг про Нарнию К.С.Льюиса — по-моему, первое полное русское издание этого цикла.

zhzh_01_05

Надо сказать, что мои литературные пристрастия далеко не ограничивались Кэрроллом, богачом я не был, поэтому собирал не издания, а прежде всего переводы. К окончанию института в мою коллекцию добавились переводы Заходера, Орла и Щербакова, а «Алиса» обрела статус культовой книги, которую я мог цитировать целыми абзацами.
К сожалению за всю свою жизнь я встретил только одного человека, который восхищался «Алисой» искренне. Большинство знакомых всегда отзывались об этой сказки с уважением, но по-настоящему, ее даже не понимали (что уж говорить о любви). А вот — Лёша Канивцов еще один мой однокурсник и земляк — относился к ней совершенно адекватно, прекрасно чувствовал всю словесную и смысловую игру Кэрролла. А ведь даже среди поклонников данной сказки ее восприятие настолько причудливо, а порой и ненормально, что впору уже писать статью «Алиса в Стране Чудес» в… Стране Чудес».  

ВОСПОМИНАНИЕ ШЕСТОЕ:
ОХОТА за «СНАРКОМ»

О том, что Кэрролл написал еще один нонсенс, я с удивлением узнал в 1991 году, когда обнаружил на раскладках книжного рынка издание поэмы «Охота на Снарка» в переводе Г. Кружкова. Издание было «неэкономное» — с огромным шрифтом, пустыми пространствами и, мягко говоря, странными и болезненными рисунками Л. Тишкова. Стоило оно с учетом накрутки «черного рынка» дороговато и купить его я тогда не решился.

zhzh_01_06

Первое приятное, хотя и половинчатое знакомство со «Снарком» произошло чуть позже, когда в одном из старых номеров журнала «Иностранная Литература» (1982 г.) я нашел две части поэмы в переводе В. Орла. В этом переводе «Снарк» остроумно превратился в «Змеря», а «Буджум» в Огогона. Текст получился настолько забавным, что я даже осмелился в 1996 году написать на одну из частей песню. К слову, перевод «Алисы» у того же Орла вышел не столь впечатляющим.
Второе — полноценное — знакомство с поэмой произошло лишь спустя десяток лет, когда я, уже будучи в Киеве, купил сборник Кэрролла, где и «Алису» и «Снарка» перевел Л. Яхнин. «Алиса» у Яхнина вышла чересчур вольным пересказом. «Снарк» был более адекватным оригиналу и — самое главное — очень веселым. Тут-то я и осознал, что уровень «Охоты на Снарка» ничуть не ниже двух «Алис».

ВОСПОМИНАНИЕ СЕДЬМОЕ и ПОСЛЕДНЕЕ:
АЛИСА в СТРАНЕ ГИПЕРССЫЛОК

С 1999 г. для меня началась эпоха Интернета. Там я обнаружил еще несколько переводов «Алисы» и «Снарка», некоторые из которых до сих пор так и не издавались и еще много чего интересного. Спустя 10 лет количество накопленной информации настойчиво просило каким-то образом проявится — и я начал готовить этот проект, стараясь подать творчество Кэрролла именно в контексте переводов, пояснений и влияния на мировую культуру. Надеюсь, мне хватит сил и времени довести эту работу до какого-то логического конца.

А на сегодня — всё.

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий
31.03.2010