Переводы Льюиса Кэрролла, изданные в 2015-2016 годах

Рубрика: «ЖЖ автора проекта «Зазеркалье»

Каждый год русскоязычная «Кэрроллиада» прирастает новыми переводами и изданиями (видимо, этот процесс не прекратится никогда). Сегодня я решил сделать краткий обзор переводов и книг, опубликованных за последние два года

1) Д. И. Ермолович:

перевод произведений Л. Кэрролла «Охота на Угада и прочие странные истории». – М.: Аудитория, 2015;

перевод сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес». – М.: Аудитория, 2016).

ermolovich_ohota_ugada    ermolovich_alice_wonderland

Дмитрий Иванович Еромолович позиционирует себя, как первый профессиональный переводчик Кэрролла. Его переводы поэмы «Охоты на Снарка», стихов Кэрролла и «Страны Чудес» снабжены подробными комментариями, посвящёнными, в первую очередь, разбору существующих вариантов перевода и обоснованию перевода собственного. Кроме того переводчик сам проиллюстрировал свои книги.

2) Виктор Фет — перевод поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка» — Portlaoise: Evertype. 2016

fet_snark_2

Из аннотации Байрона В. Сьюэлла:
«На русский язык «Охота на Снарка» впервые была переведена Виктором Фетом в 1975 г. Фет — не только переводчик, но и поэт, пишущий по-русски, а также преподаватель биологии, специалист по скорпионам и энтузиаст литературной охоты за подробностями.
Ему удалось обнаружить и вкратце описать, с проницательностью и юмором, не менее 36 полных опубликованных версий перевода «Охоты на Снарка», принадлежаших 33 переводчикам (с 1991 по 2015 г.), а кроме того, много фрагментарных переводов, в том числе отдельные строфы — и даже отдельные строки.
В эту книгу включены: перевод Виктора Фета (окончательный вариант 1981 г.), факсимиле машинописной самиздатовской версии 1976 г., подробное предисловие и дополнительные материалы, а также полная аннотированная библиография (на английском языке). Без сомнения, эта книга послужит фундаментом для русского снарковедения».

3) Виктор Фет «Алиса и Машина времени» («Alice and the Time Machine») — Portlaoise: Evertype. 2016

fet_alice_time_1_rus    fet_alice_time_2

На этот раз переводчик сам решил выступить автором фантастической повести

Из аннотации:
«На страницах этой книги 14-летняя Алиса, ученица Чарльза Дарвина, встречает мистера Уэллса. Он прибыл из конца столетия для обсуждения срочных и тревожных проблем, связанных с «Приключениями Алисы». В обсуждении участвует предполагаемый автор знаменитой сказки, а также выдающиеся учёные прошлого, настоящего и будущего.
Книга посвящается 150-летию публикации Приключений Алисы в Стране чудес и 150-летию со дня рождения Герберта Уэллса».

Так как с конца 1980-х Виктор Яковлевич живёт и работает в США, книга издана в двух вариантах — на русском и английском языках.

***

Кроме того в сети Интернет за последний год обнаружено ещё два перевода произведений Кэрролла:

4) Ирина Трудолюбова. — перевод сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» — Мультимедийное издательство Стрельбицкого. 2016.

alisa_trudolubova

5) Сергей Семёнов — перевод сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» (2016) — опубликовано на proza.ru

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий