Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Тематические хиты»
Исполнитель ещё одного классического кроссровера – итальянец Алессандро Сафина — начинал свою карьеру, как оперный певец, Однако в середине 1990-х рамки академической музыки стали ему тесны, и он решил попробовать себя в эстрадном жанре. Свой поступок певец объяснял так:
«Я думаю, что классическая музыка, опера были популярны, когда жили композиторы, ее писавшие. В наше же время в опере больше снобизма. А вот когда Верди или Пуччини писали свои произведения, тогда это было популярно».
Разумеется, Сафина не стал плясать, как Майкл Джексон и вопить, как Роберт Плант. Его мечтой было создание некоего синтетического жанра — «проникновенной поп-оперной музыки». Воплотить эту мечту Сафине помогал композитор Романо Музумарра. В 1999 году они выпускают альбом «Insieme a te», который содержал песню «Luna», до сих пор являющуюся «визитной карточкой» певца.
Герой песни обращается к ночному светилу всё с извечным вопросом влюблённых и поэтов — почему мы страдаем от любви и в то же время постоянно ищем её? Текст песни написан на итальянском за исключением одной английской строчки — «Only you can hear my soul» («Только ты можешь услышать мою душу»).
Сафина утверждал, что это первая песня в его карьере, которая обладала ярко выраженным ритмом, нехарактерным для большинства оперных арий («она даже немножко в стиле рок»). Несмотря на это, «Luna» исполнялась оперным вокалом, и это сочетание покорило европейских слушателей. Сингл с песней имел огромный успех в Европе — особенно в Нидерландах, где занял 2-е место.
В 2001 году песня завоевала и Латинскую Америку. Случилось так, что певец продвигал свой альбом в Бразилии, где познакомился с создателями популярнейшего телесериала «Клон». Они не только попросили у певца «Луну» для саундтрека, но и задействовали Сафину в трёх эпизодах сериала — в роли самого себя.
Про успех песни в России и говорить не стоит. «Луну» постоянно исполняют на разных шоу и конкурсах — в том числе, и в русскоязычных переводах (см. версии Алекса Луны и Максима Бодэ — перевод последнего больше соответствует оригинальному тексту).
Автор: Сергей Курий
февраль 2017 г.