«Алиса в Зазеркалье» — 9.7. Приветствие Алисе

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

2008_mitrofanov_z_11
Рис. Митрофанова.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

At this moment the door was flung open, and a shrill voice was heard singing:

“To the Looking-Glass world it was Alice that said,
‘I’ve a sceptre in hand, I’ve a crown on my head;
Let the Looking-Glass creatures, whatever they be,
Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me.’”

And hundreds of voices joined in the chorus:

“Then fill up the glasses as quick as you can,
And sprinkle the table with buttons and bran:
Put cats in the coffee, and mice in the tea—
And welcome Queen Alice with thirty-times-three!”<125>

Then followed a confused noise of cheering, and Alice thought to herself, “Thirty times three makes ninety. I wonder if any one’s counting?” In a minute there was silence again, and the same shrill voice sang another verse;

“‘O Looking-Glass creatures,’ quothe Alice, ‘draw near!
’tis an honour to see me, a favour to hear:
’tis a privilege high to have dinner and tea
Along with the Red Queen, the White Queen, and me!’”

Then came the chorus again:—

“Then fill up the glasses with treacle and ink,
Or anything else that is pleasant to drink:
Mix sand with the cider, and wool with the wine—
And welcome Queen Alice with ninety-times-nine!”

“Ninety times nine!” Alice repeated in despair, “Oh, that’ll never be done! I’d better go in at once—” and there was a dead silence the moment she appeared.

——

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):

125 — Здесь Кэрролл пародирует известное стихотворение Вальтера Скотта «Bonny Dundee».
Вот как звучит припев этой песни (его русский вариант в переводе О. Седаковой):

Come fill up my cup, come fill up my can,
Come saddle your horses and call up your men;
Come open the West Port and let me gang free,
A it’s room for the bonnets of Bonny Dundee.
 
Так наполни стаканы и чаши налей,
И людей созывай, и седлай лошадей,
И ворота открой, и с дороги сойди:
Это скачут шотландцы за славным Данди.

Самые любознательные могут ознакомиться с полным текстом стихотворения. Заранее предупреждаем, что стихотворение, изобилующее «шотландизмами» и архаизмами, понять достаточно трудно и при наличии словарика.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

В эту минуту дверь широко распахнулась и пронзительный голос запел:

Королева Алиса на праздник зовет: <88>
— Собирайся скорей, Зазеркальный народ!

На высоком престоле в блестящем венце
Королева Алиса вас ждет во дворце!

И сотни голосов подхватили припев:

Так наполним бокалы и выпьем скорей!
Разбросаем по скатерти мух и ежей!
В кофе кошку кладите, а в чай — комара.
Трижды тридцать Алисе ура!

Голоса нестройно прокричали «Ура!», и Алиса подумала:

— Трижды тридцать — девяносто! Интересно, кто-нибудь там считает или нет?

Потом снова наступило молчание, и тот же пронзительный голос запел второй куплет:

И сказала Алиса: — Зазеркальный народ!
Счастлив тот, кто с тремя Королевами пьет.
Это редкое счастье, великая честь
За обеденный стол с Королевами сесть!

И хор снова подхватил:

Так нальем же в бокалы чернила и клей
И осушим их залпом за наших гостей!
Вина с пеплом мешай, веселись до утра!
Девяностожды девять ура!

                                     <стихотворение в пер. Д. Орловской>

— Девяностожды девять! — повторила в отчаянии Алиса. — Этого мне никогда не сосчитать! Войду-ка я лучше в дом!
И она вошла. В зале тотчас воцарилась мертвая тишина.

—-

Из примечаний М. Гарднера:

88 — Это стихотворение пародирует песню Вальтера Скотта «Красавчик Данди» из его пьесы «Проклятие рода Деворгойл». […] [Вот как звучит припев песни у Вальтера Скотта:]

Так наполни стаканы и чаши налей,
И людей созывай, и седлай лошадей,
И ворота открой, и с дороги сойди:
Это скачут шотландцы за славным Данди.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

В этот момент дверь распахнулась <«была распахнута настежь»>, и послышался пронзительный голос, /который/ пел:

“Зазеркальному миру Алиса сказала <«это была Алиса, которая сказала»>,
‘У меня скипетр в руке, у меня корона на голове;
Пусть Зазеркальные создания, кем бы они ни были,
Придут отобедать с Черной Королевой, Белой Королевой и мной.’

И сотни голосов подхватили хором:

“Тогда наполним бокалы так быстро, как только можем
И забросаем стол пуговицами и отрубями,
Кладите котов в кофе и мышей в чай —
И приветствуйте Королеву Алису тридцать раз по три!”

Затем последовал смешанный шум приветствий, a Алиса подумала про себя, “Тридцать раз по три это будет девяносто. Интересно, кто-нибудь считает?”Через минуту снова наступила тишина, и тот же пронзительный голос запел следующий куплет:

“‘О, Зазеркальные создания,’ молвила Алиса, ‘подходите поближе!
Это честь — видеть меня, милость — слышать;
Это высокая привилегия — отобедать и выпить чаю
Вместе c Черной Королевой, Белой Королевой и мной!’ ”

Затем снова раздался хор:

“Тогда наполняйте бокалы патокой и чернилами,
Или чем-нибудь еще, что приятно выпить:
Смешайте песок с сидром и шерсть с вином —
И приветствуйте Королеву Алису девяносто раз по девять!”

“Девяносто раз по девять!” повторила Алиса в отчаянии, “О, это никогда не будет выполнено! Я уж лучше войду немедленно…” и повисла мертвая тишина в тот момент, когда она появилась.

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

В эту минуту дверь широко распахнулась, и Алиса услышала чей-то тоненький-тоненький голосок:

В Зазеркалье, в Зазеркалье
так Алиса говорит:
«Я в короне королевской,
скипетр мой в руках горит.

Всех причудливых созданий,
Зазеркалья странный мир,
Королевы и Алиса
созывают всех на пир!»

И сотни голосов подхватили припев:

Наполняйте же стаканы
и кладите поскорей
Медных пуговиц на блюда,
в кофе — жареных мышей.

Поспешите, поспешите
все с приветствием своим —
Трижды тридцать раз Алисе
все мы славу прокричим!

Раздался смутный гул поздравлений и Алиса подумала про себя: «Тридцать раз три — девяносто. Неужели кто-нибудь считает?» На минуту воцарилось молчание, и потом тоненький голос затянул второй куплет:

«О, созданья Зазеркалья, —
так Алиса говорит, —
Подходите и любуйтесь:
честь для вас один мой вид.

Видеть, слышать Королеву —
наслажденье вам дает,
А обедать вместе с нами
и пить чай — большой почет!»

И опять вступил хор:

Наполняйте же стаканы
поскорее, кто чем рад:
Шерсть в вино вы подбавляйте
и чернила в лимонад.

Наполняйте же стаканы
усладительным питьем —
Девять раз по девяносто
все мы славу пропоем!

<стихотворение в пер. Т. Щепкиной-Куперник>

— Девяносто раз девять, — повторила Алиса в отчаянии. — О, это совершенно невозможно. Они никогда не кончат. Лучше я войду сейчас.
И она сделала шаг вперед, и в ту же минуту наступила мертвая тишина.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Внезапно дверь распахнулась и стало слышно, как чей-то пронзительный голос поет:

Королева Алиса выходит вперед:
«Эй, послушай меня, зазеркальный народ!
Вот корона моя, вот держава моя!
В честь всех нас, Королев, пир устроила я!»

И сотни голосов подхватили:

Так наполните чаши! Займите места!
В чайник суньте мышей! А в кофейник кота!
В честь Алисы Великой поем и пищим!
Тридцатижды три раза «ура!» прокричим!

Раздались нестройные приветственные клики. Алиса подумала: «Тридцатижды три — это будет девяносто. Интересно, кто-нибудь считает, сколько раз они кричали «ура!»? Но тут все затихло, и тот же пронзительный голос затянул второй куплет:

Королева Алиса сказала нам всем;
«Полюбуйтесь, как я замечательно ем!
Угощайтесь всем-всем, что стоит на столе
В честь всех нас, Королев, и меня в том числе!»

А хор подхватил:

Поднимите же чаши чернил и песку!
Взворошите золу, шелуху и муку!
В честь Алисы Великой поем и пищим!
Девяностожды девять «ура!» прокричим!

«Девяностожды девять! — ужаснулась Алиса. — Это же никогда не кончится! Лучше я сейчас же войду…» И она вошла, и стоило ей появиться, как воцарилась мертвая тишина.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

В это время дверь распахнулась, и чей-то пронзительный голос запел:

Нам сказала Алиса: «Скорее ко мне!
Будем все пировать в Зазеркальной стране!
Я теперь буду править волшебной страной!
Не хотите! ли вы! отобедать! со мной?»

И сотни голосов подхватили:

«Так наполним стаканы без лишних хлопот,
А кошек и мышек засунем в компот,
Попробуем пуха, а также пера,
И все прокричим трижды тридцать «ура!!!».

Послышались крики и неясный шум аплодисментов. «Трижды тридцать — это девяносто. Интересно, считает там кто-нибудь или нет?» — подумала Алиса. Наступило молчание, и тот же пронзительный голос пропел следующий куплет:

Нам сказала Алиса: «Прошу вас учесть,
Что со мной пообедать — великая честь!
Потому что я правлю волшебной страной!!
Не хотите ли! вы! отобедать со мной?!»

И голоса подхватили:

«Так налей мне в стакан керосин или клей,
А себе ты, дружище, касторки подлей.
Мы подушку съедим, простыню и матрас,
И крикнем «ура!!!» семью семьдесят раз!»

— Семью семьдесят! — в отчаянии повторила Алиса. — Сколько же это будет?   Лучше войти сейчас, а то… — Она вошла, и в тот же момент воцарилась мертвая тишина…

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

В это мгновение дверь сама собой распахнулась настежь и пронзительный голосок затянул:

Королева справа, Королева слева.
Посреди Алиса, наша Королева,
Важно восседает на златом крыльце,
Радостно сияет улыбка на лице!

И сотни глоток подхватили припев:

Король, королевич, сапожник, портной,
За стол зазеркальный садитесь со мной.
Съедим мандолинку и сладкий халат, .
Алисе тринадевять тридцать ВИВАТ!

Громкий нестройный хор завопил: «ВИВА-АТ! УРА-А!»
Алиса в это время лихорадочно подсчитывала:
— Три на девять и тридцать… Интересно, кто-нибудь там считает все эти ВИВАТЫ и УРЫ?
А пронзительный голосок выдержал небольшую паузу и завел с новой силой:

Королева слева, Королева справа.
Юной Королеве и почет, и слава!
Как она прекрасна на златом крыльце,
Как сияет ясно улыбка на лице!

И снова вступил хор:

За стол зазеркальный садитесь рядком,
Карманную кашу запьем молотком,
Съедим кискимо, пожуем кошколад.
Алисе тринадесять триста ВИВАТ!

— Три на десять и триста, — окончательно запуталась Алиса. — Нет, этого мне никогда не осилить. Лучше поскорей войти.
Она вошла. И мгновенно воцарилась мертвая тишина.

.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

***
Говорит Алиса нам: «Слушай, Зазеркальный мир!
Вот и в золотом венце голова моя.
Зазеркальные друзья, приглашают вас на пир
Королевы: Белая, Черная и я!»

А у нас тут есть, что есть; а у нас тут есть, что пить!
Будем есть и будем пить, будем куролесить!
Кошку в кашку положить, мышку в миску уронить,
В честь Алисы тост поднять тридцать раз по десять!

Вновь Алиса говорит: «Слушай, Зазеркальный мир!
Посмотрите на меня, счастья не тая.
Честь мы оказали вам, пригласили вас на пир
Королевы: Белая, Черная и я!»

А у нас тут есть, чем есть; а у нас тут есть, чем пить!
Опрокидывай бокал и давай чудесить!
Мыло в морсе растворить, молоко с микстурой взбить,
В честь Алисы тост поднять триста раз по десять!

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

В это мгновение дверь распахнулась и чей-то пронзительный голос запел:

И сказала Алиса миру Зазеркалья
В руке у меня скипетр, а на голове корона!
Пусть все созданья Зазеркалья, где бы они ни были
Приходят и обедают с Черной Королевой,
Белой Королевой и мной!

И сотни голосов присоединились хором:

Так наполните бокалы поскорей!
И осыпьте столы пуговицами и отрубями,
Бросьте кошек в кофе, а мышей в чай.      
И да здравствует Королева Алиса
Трижды тридцать раз!

После этого последовали беспорядочные возгласы приветствий и Алиса подумала про себя: » Трижды тридцать будет девяносто. Интересно, кто-нибудь их считает?»
Через минуту снова воцарилась тишина и тот же пронзительный голос затянул новый куплет:

О, созданья Зазеркалья — промолвила Алиса.
— Ко мне! Честь видеть меня и слышать!
Это большая честь обедать и пить чай
С Черной Королевой, Белой Королевой и мной!

И снова вступил хор:

Так наполните бокалы патокой и чернилами
Или еще чем-нибудь вкусным!
Смешайте песок с сидром, и шерсть с вином
И да здравствует Королева Алиса
Девятью девяносто раз!

— Девятью девяносто раз! — повторила Алиса в отчаянии. — Ах, это никогда не кончится! Лучше я сразу войду!
И едва она появилась как воцарилась мертвая тишина.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

Вдруг дверь распахнулась сама и кто-то заверещал НЕЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ГОЛОСОМ:

В Озерзамок на праздник спешите скорей —
Королева Алиса сзывает гостей.
Собирайся, народ Зазеркальной страны —
Королевой Алисой мы приглашены!

И сотни голосов наперебой подхватили:

Опрокинем бокалы с усердьем большим,
И вослед за Алисой на бал поспешим!
Будем твистер и швейк танцевать до утра.
Трижды тридцать Алисе ура!

И голоса наперебой закричали:

— УРА!!!

«Трижды тридцать – это девяносто», — сообразила Алиса. – Интересно, кто-нибудь там считает или нет?»

Наконец крики прекратились, и тот же нечеловеческий голос продолжал:

Королева Алиса сказала гостям:
Честь большая сегодня оказана вам.
За обеденный стол с Королевами сесть –
Повторяю: для вас — непомерная честь.

И снова грянул хор:

Эскимо из сирени глотай веселей.
Если хочешь, шампанское в лилию лей
Или прямо в клико окуни ананас
И «ура» прокричи семью семьдесят раз!<1>

— А вот этого я уже не сосчитаю, — в отчаянии молвила Алиса. – Но я не буду дожидаться, пока они закончат.
Она вошла. Все тут же умолкли.

——

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

1 — В стихотворном приветствии Алисе используются аллюзии на стихи И. Северянина:

В Академии Поэзии — в озерзамке беломраморном –
Ежегодно мая первого фиолетовый концерт («Поэзоконцерт», 1911),
«Мороженое из сирени!» (1912)

Шампанского в лилию! Шампанского в лилию! («Шампанский полонез», 1912)

Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Удивительно вкусно, искристо и остро! («Увертюра», 1915).

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Тут дверь распахнулась-таки настежь, и изнутри долетел пронзительный запев:

Зазеркальному миру глас Алис велел:
«В кулаке моём жезл и венец на челе;
Зазеркальных созданий тут ждёт пир горой
С Королевами Красной да Белой и мной!»

А сотни голосов подхватили:

Итак, бокалы пенные налейте побыстрей,
Усыпьте стол горами скорлупы да отрубей;
Топите кошек в кофе, а мышей – в чаю…
И встретим Королеву Алис трижды-тридцатью!

Последовал шум сбивчивых рукоплесканий;
Алис думает: «Трижды тридцать – девяносто. Любопытно, кто-нибудь считает?»
Через минуту вновь установилась тишина, и тот же пронзительный голос запел дальше:

«Зазеркальные жители!» Алис зовёт,
«Узреть меня – честь, а услышать – почёт;
Ведь подарок судьбы – чай испить дармовой
С Королевами Красной да Белой и мной!»

А многоголосица снова подхватила:

Итак, бокалы поднимайте с патокой-чернилами
Иль наполняйте жидкостями, сердцу столь же милыми;
Наливки смесь с золою приправьте шерстью сами…
И встретим Королеву Алис девятижды-восьмьюстами!

– Девятижды-восьмьюстами! – в отчаянии повторила Алис. – Ни в жисть не закончат! Пора уже войти… – и вошла, причём в миг её появленья повисло мёртвое безмолвие.

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

В этот момент дверь распахнулась и внутри чей-то звонкий голос пропел:

— Зазеркалье, ты слышишь Алисы слова:
Вот корона моя, в ней моя голова;
Так сбирайся же, люд зазеркальный, на пир,
С Королевами вмести ликует весь мир

И сотни голосов подхватили:

Наполняйте быстрее заздравные чаши
На тарелки мечите салаты и каши
Вилкой сахар мешайте, режьте веником сыр
И виват Королеве, трижды тридцать мортир!

Далее послышался звон сдвигаемых бокалов.
» Трижды тридцать? То есть девяносто. А кто же там считает?» — подумала Алиса.
Минуту длилась тишина. А потом тот же самый пронзительный голос начал следующий куплет:

— Эй, народ зазеркальный, вкруг меня собирайся!
Мной любуйся и речью моей наслаждайся!
Честь оказана вам закусить ветчиной
С королевами старыми и с молодой!

И хор вновь подхватил:

Так наполним бокалы чернилом и ваксой
И всем прочим иным, что приятным найдем!
Сыпь песочек в паштеты, щебенку в шербеты!
За Ее Возвеличество сотню раз пьем!

— Сотню раз! Да этак я век простою за порогом, — пожала плечами Алиса. —- Поэтому войду-ка прямо сейчас.
Она вошла. И тут же все стихло.

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (2018) (отрывок):

Вот Зеркальный Дворец. По торжественным дням
Выбегает Алиса со скипетром к нам,
Говоря: «Заходите все сразу, друзья,
В гости к трем королевам… одна из них я».

Наливай поживей! Подавай не жалей
На закуску нам пуговиц и отрубей!
Кошку драную — в пудинг, а мышку — в салат!
И три раза по тридцать Алисе — виват!

«Подходите же ближе, — она говорит, —
Наш Зеркальный Дворец всем на свете открыт!
А за то, что мы все — как в единой семье,
Слава трем королевам… одной из них мне!»

Наливай не жалей: нам что клей, что елей,
Нету клея с елеем — чернила налей,
Шерсть к вину хороша, а ко льну — виноград!
Девять раз девяносто Алисе — виват!

 

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

В этот момент дверь распахнулась и пронзительный голос запел:

«Друзья! желанный час настал,
Вот скиптр, а вот корона;
Скорее, жители зеркал,
Сюда, к подножью трона! —
Так молвит Аня всей стране. —
Дружок, в зеркальном мире
Кто б ни был ты, представься мне
На королевском пире».

И сотни голосов подхватили припев:

Наполни кружку до краев
И пуговками с пухом
Посыпь поверхности столов
На радость жирным мухам;
Ты в кофе — кошек, в чай мышей
Добавь уж как годится:
За здравье Ани нашей пей
До дна раз трижды тридцать!

Голоса нестройным хором прокричали «ура», и Аня подумала: «Трижды тридцать будет девяносто. Интересно, кто-нибудь считает?» Через минуту все снова стихло, а потом тот же пронзительный голос пропел еще один куплет:

«Где вы, зеркальные друзья? —
Так сказывает Аня. —
Большая честь узреть меня,
Услышать, как, горланя,
Я приглашу вас на обед,
А после — выпить чаю;
Три Королевы на банкет
Народ свой созывают».

И снова голоса подхватили припев:

Чернила в шапку наливай,
Мешай чернила с илом,
И что угодно добавляй,
Чтоб только вкусно было;
Клади кораллы в кислый квас,
А в брют бросай бересту:
За здравье Ани — девять раз
Помножь на девяносто!

«Девять раз на девяносто! — в отчаяньи повторила Аня. — О, этому не будет конца! Уж лучше я просто войду…» И она вошла, и сразу же, как только она это сделала, внутри воцарилась мертвая тишина.

 

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

В цю хвилину двері широко розчинилися, і верескливий голос заспівав:

Аліса задзеркальцям сказала: «Я сиджу
На троні у короні, ще й скіпетра держу.
Три тут королеви царять над усіма —
Біла й Червона, третя — я сама».

Сотні голосів підхопили:

Налий же скоріше у чару чого хоч,
Бери, призволяйся, до чого хто охоч;
Кинь кішку у каву, а мишку у чай.
Три рази по тридцять Алісу привітай!

Далі почувся схвальний гамір, а Аліса подумала:

— Три рази по тридцять — буде дев’яносто. Цікаво, хто-небудь там лічить?

Знову настала тиша, і той самий верескливий голос співав далі:

«Любі задзеркальці, — Аліса каже їм, —
Це честь для вас велика — я з вами п’ю і їм;
Три вас королеви вгощають недарма,
Біла й Червона, третя — я сама».

Хор підхопив:

Налий же у чару чорнила чи смоли,
Щоб любії гості весело пили;
Змішай ситро із вовною, вино з піском змішай.
Сім разів по сімдесят Алісу привітай!

— Сім разів по сімдесят! — у відчаї повторила  Аліса. — Мені не полічити! Краще я зайду туди  не  гаючись.- І вона ввійшла.
В ту ж мить запанувала мертва тиша.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

У цю мить двері розчахнулися навстіж, і зсередини долетів чийсь верескучий спів:

Аліса задзеркальцям сказала: «Я сиджу
На троні у короні, ще й скіпетра держу.
Аж три тут королеви царюють над всіма —
Біла К. та Чорна К., а третя — я сама».

Приспів підхопили сотні голосів:

Налий же скоріше у чару чого хоч,
Бери і призволяйся, до чого хто охоч;
Кинь кішку у каву, а мишу кинь у чай,
Тричі по тридцять Алісу привітай!

Незграйний хор голосів вибухнув вітальним лементом, і Аліса подумала:
«Три рази по тридцять — дев’яносто. Цікаво, чи хтось це рахує?»
За хвилину знову залягла тиша, і той самий верескучий голос заспівав нового куплета:

«Мої ви задзеркальці, — Аліса каже їм, —
Це честь для вас велика -я з вами п ‘ю і їм;
Аж три вас королеви частують недарма,
Біла К. та Чорна К., а третя — я сама».

І знову гримнув той самий хор:

Налий же у чару меляси та смоли,
Щоб гості грали в кості і весело пили!
Змішай пивце із вовною, вино з піском змішай,
Сім разів по сімдесят Алісу привітай!

— Сім разів по сімдесят! — розпачливо повторила Аліса. — О, цього мені не порахувати! Треба швидше заходити…
Вона увійшла, і з її появою запала мертвецька тиша!

____________________________________________________

Украинский перевод Виктории Нарижной (2008):

«Задзеркальний народе! — Аліса рекла. —
Я клейноди взяла та корону вдягла.
Кличем вас на обід, кого з ким, кого як,
Королеви, і Чорна, і Біла, і я».

Тож вхопімось за чари
І мерщій наливаймо,
І цвяхами та гречкою
Стіл усипаймо!
Суньмо мишок до кави
І до чайників кицьок,
І Алісу вітаймо
Три разочки по тридцять!

«Люде мій задзеркальний! — Аліса рекла. —
Ви чудовий народ, всім вам честь і хвала.
Тому сіли із вами за стіл, мов сім’я,
Королеви, і Чорна, і Біла, і я».

Тож налиймо до кухлів
Гасу вщерть і чорнила,
Та усього, від чого
Нам любо і мило.
Вовну сип до вина,
А до пива — пісок,
І Алісу вітай
Три рази по п’ятсот! [12]

—-

ПРИМІТКИ ПЕРЕКЛАДАЧА:

12 — Далі Керролл пародіює пісню Вальтера Скотта «Красунчик Данді» з його поеми «Прокляття Деворгойлів»:

До мужів у Парламенті Клейверс прорік:
«Може пасти корона віднині й навік,
Тож нехай Кавалери, старі й молоді,
Виступають, бо кличе Красунчик Данді».

Приспів:
Мій кухоль і чашу наповни під край,
І коней сідлай, і звитяжців збирай,
І браму відкрий, і з дороги зійди,
Бо скаче із військом Красунчик Данді. […]

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

У наступнае імгненне дзверы шырока распахнуліся і пачуўся нечы пранізлівы голас, які спяваў:

“Прамаўляла Аліса:
— Люстэрны Сусвет,
Запрашаю я вас да мяне на банкет!
Усе падданыя бачаць карону маю
І сягоння з Трыма Каралевамі пьюць!”

А хор з соцень галасоў падхапіў прыпеў:

“Напаўняйце жа куфлі усе навакол,
Канцылярскія кнопкі кладзіце на стол,
Кінце мыш у гарбату, у каву катоў
І Вітайце Алісу тры на трыццаць разоў!”

Аліса спачатку крышачку была засаромленая з таго гвалту, які паднялі прысутныя, а сама між тым разважала: “Тры на трыццаць, будзе дзевяноста. Цікава, а ці вядзе хтось падлік?” Хвіліну-другую доўжылася цішыня, пасля чаго той самы спявак з пранізлівым голасам пачаў другі куплет:

“Прамаўляла Аліса:
— Хадзіце хутчэй,
Бо ці меў хтось у Свеце такі прывілей —
Блізка бачыць мяне, любасць — слухаць мяне,
Гонар — піць у прысутнасці Трох Каралеў?”

Следам зноўку адчуўся хор:

“Мы друкарскую фарбу ў куфлі нальем,
Каб смачней нам было з імпэтам кладзем
Мы бавоўну ў віно і Алісу ізноў
Дзевяноста на дзевяць вітаем разоў!”

— Дзевяноста на дзевяць?- у адчаі прамовіла Аліса.- Вой, гэта я ніколі ў жыцці не падлічу! Лепш адразу ўвайду…- і дачакаўшыся моманту, калі ўсё зноў на хвіліну сціхне, зрабіла крок наперад.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>