Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»
<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>
Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)
ОРИГИНАЛ на английском (1865):
Chapter VII: The Lion and the Unicorn
The next moment soldiers came running through the wood, at first in twos and threes, then ten or twenty together, and at last in such crowds that they seemed to fill the whole forest. Alice got behind a tree, for fear of being run over, and watched them go by.
She thought that in all her life she had never seen soldiers so uncertain on their feet: they were always tripping over something or other, and whenever one went down, several more always fell over him, so that the ground was soon covered with little heaps of men.
Then came the horses. Having four feet, these managed rather better than the foot-soldiers: but even they stumbled now and then; and it seemed to be a regular rule that, whenever a horse stumbled the rider fell off instantly. The confusion got worse every moment, and Alice was very glad to get out of the wood into an open place, where she found the White King seated on the ground, busily writing in his memorandum-book.
“I’ve sent them all!” the King cried in a tone of delight, on seeing Alice. “Did you happen to meet any soldiers, my dear, as you came through the wood?”
“Yes, I did,” said Alice: “several thousand, I should think.”
“Four thousand two hundred and seven, that’s the exact number,” the King said, referring to his book. “I couldn’t send all the horses, you know, because two of them are wanted in the game. And I haven’t sent the two Messengers, either. They’re both gone to the town. Just look along the road, and tell me if you can see either of them.”
“I see nobody on the road,” said Alice.
“I only wish I had such eyes,” the King remarked in a fretful tone. “To be able to see Nobody! And at that distance, too! Why, it’s as much as I can do to see real people, by this light!”
All this was lost on Alice, who was still looking intently along the road, shading her eyes with one hand. “I see somebody now!” she exclaimed at last. “But he’s coming very slowly—and what curious attitudes he goes into!” (For the messenger kept skipping up and down, and wriggling like an eel, as he came along, with his great hands spread out like fans on each side.)
“Not at all,” said the King. “He’s an Anglo-Saxon Messenger—and those are Anglo-Saxon attitudes.<98> He only does them when he’s happy. His name is Haigha.<99>” (He pronounced it so as to rhyme with “mayor.”)
“I love my love with an H,” Alice couldn’t help beginning, “because he is Happy. I hate him with an H, because he is Hideous. I fed him with—with—with Ham-sandwiches and Hay. His name is Haigha, and he lives—”<100>
“He lives on the Hill,” the King remarked simply, without the least idea that he was joining in the game, while Alice was still hesitating for the name of a town beginning with H. “The other Messenger’s called Hatta. I must have two, you know—to come and go. Once to come, and one to go.”
“I beg your pardon?<101>” said Alice.
“It isn’t respectable to beg,” said the King.
“I only meant that I didn’t understand,” said Alice. “Why one to come and one to go?”
“Didn’t I tell you?” the King repeated impatiently. “I must have Two—to fetch and carry. One to fetch, and one to carry.”
——
Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):
98 — В Оксфорде в те годы увлекались старинной поэзией времен англосаксов.
В начале 1863 года открылась для посетителей коллекция редких книг университетской библиотеки. Среди них была знаменитая средневековая рукопись «Жизнеописание Кэдмона» (ок. 1000 г.). Алису очень забавляли «англосаксонские позы» персонажей книги.
Тенниел в своих иллюстрациях изобразил Королевского гонца именно в такой позе.
В декабре 1863 года доктор Доджсон водил девочек на любительский спектакль в свой колледж. Ставили веселый фарс «Альфред Великий», костюм и декорации были стилизованы под старину. После спектакля было много шуток об англосаксонских королях, гонцах, манерах.
99 — Гонцы — Haiga и Hatta — это явно перекочевавшие из «Алисы в Стране чудес» Мартовский Заяц (Hare) и Шляпник (Hatter).
100 — Здесь Алиса невольно включается в популярную в викторианской Англии игру. Первый из играющих говорит:
I love my love with an A because I he’s___________
I hate him because he’s ________.
He took me to the Sign of the __________
And treated me with_________.
His name’s _________
And he lives at________.
Второй повторяет те же фразы, вставляя слова на букву «B» и т.д. Не нашедший нужного слова выбывал из игры.
101 — Снова Алиса попала впросак с выражением «I beg your pardon», но на этот раз со словом «beg» — «побираться, нищенствовать».
____________________________________________________
Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):
7. ЛЕВ И ЕДИНОРОГ
В тот же миг по лесу побежала королевская рать — солдаты бежали сначала по двое и по трое, потом десятками и сотнями и, наконец, огромными толпами, так что, казалось, весь лес наполнился ими; Алиса испугалась, как бы ее не затоптали, и, спрятавшись за дерево, смотрела на них.
Никогда в жизни ей не доводилось видеть солдат, которые так плохо бы держались на ногах: они то и дело спотыкались и падали, а стоило одному из них упасть, как на него тут же валился еще десяток, так что вскоре по всему лесу солдаты валялись кучами.
За солдатами появилась королевская конница. У коней все же было по четыре ноги, но и они порой спотыкались, и, если уж конь спотыкался, всадник — такое уж, видно, тут было правило — тотчас летел на землю. В лесу началась кутерьма, и Алиса рада была выбраться на полянку, где она увидела Белого Короля — он сидел на земле и что-то торопливо писал в записной книжке.
— Я послал всю королевскую конницу и всю королевскую рать! — воскликнул Король радостно, завидев Алису. — Ты шла лесом, милая? Ты их, наверное, видела?
— Да, видела, — сказала Алиса. — Как тут не увидеть. Их там целые тысячи!
— Точнее, четыре тысячи двести семь человек, — сказал Король, заглянув в записную книжку. — Я оставил себе только двух коней — они мне нужны для игры <62>. И двух гонцов я тоже не послал — они в городе. Я жду их с минуты на минуту. Взгляни-ка на дорогу! Кого ты там видишь?
— Никого, — сказала Алиса.
— Мне бы такое зрение! — заметил Король с завистью. — Увидеть Никого! Да еще на таком расстоянии! А я против солнца и настоящих-то людей с трудом различаю!
Но Алиса его не слушала: она не отрываясь смотрела из-под руки на дорогу.
— Там кто-то идет! — сказала она наконец. — Только очень медленно. И как-то странно!
(Гонец прыгал то на одной ножке, то на другой, а то извивался ужом, раскинув руки, как крылья.)
— А-а! — сказал Король. — Это Англосаксонский Гонец со своими англосаксонскими позами <63>. Он всегда так, когда думает о чем-нибудь веселом. А зовут его Зай Атс <64>.
— «Мою любовь зовут на З», — быстро начала Алиса <65>. — Я его люблю, потому что он Задумчивый. Я его боюсь, потому что он Задира. Я его кормлю… Запеканками и Занозами. А живет он…
— Здесь, — сказал Король, и не помышляя об игре: пока Алиса искала город на 3, он в простоте душевной закончил ее фразу.
— А второго гонца зовут Болванс Чик, — прибавил Король. — У меня их два — один бежит туда, а другой — оттуда.
— Прошу вас… — начала Алиса.
— Не попрошайничай, — сказал Король строго. — Порядочные люди этого не делают!
— Я просто хотела сказать: «Прошу вас, объясните мне это, пожалуйста». Как это: один бежит туда, а другой оттуда? Я не понимаю…
— Но я же тебе говорю: у меня их два! — отвечал Король нетерпеливо. Один живет, другой — хлеб жует.
—-
Из примечаний М. Гарднера:
62 — Кони нужны Королю для игры в шахматы, конечно. На них сядут два Рыцаря.
63 — Здесь Кэрролл подшучивает над увлечением англосаксонской ученостью, которая была модной в его время. Хэрри Морган Эйрз в своей книге «Алиса Кэрролла» (Harry Morgan Ayres. Carroll’s Alice) воспроизводит некоторые изображения англосаксов в различных костюмах и позах из англосаксонской рукописи, хранящейся в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде, которыми, возможно, пользовались Кэрролл и Тенниел. Энгус Уилсон** поставил эпиграфом к своему роману «Англосаксонские позы» этот диалог.
……………………………………………
** — Уилсон Энгус (род. 1913 г.) — английский писатель. Роман «Англосаксонские позы» был опубликован в 1956 г. <прим. Н. Демуровой>
64 — Это, конечно, наш старый друг Мартовский Заяц. В главе 5 отмечалось, что второй гонец — это Болванщик, только что вышедший из тюрьмы, куда он попал в конце предыдущей книги.
65 — Это популярная в викторианской Англии игра. Первый из играющих говорил:
«Мою любовь зовут на А…
Я его люблю, потому что он…
Я его боюсь, потому что он…
Он меня водил в…
Он меня кормил…
И живет он в…»,
подставляя слова, начинающиеся на «А». Второй из играющих повторял те же фразы, подставляя слова на «Б», и так далее до конца алфавита. Не нашедшие нужного слова выбывали из игры. Фразы бывали разные; выше цитировался вариант, приводимый в книге «Английские детские стихи и песенки» Джеймса Орчарда Хэллиуэла (James Orchard Halliwell. The Nursery Rhymes of England), которая пользовалась успехом во времена Кэрролла.
—-
Из статьи Н. Демуровой «О переводе сказок Кэрролла»
(М., «Наука», Главная редакция физико-математической литературы, 1991)
Наконец, выбор этого имени <Болванщик — С.К.> в «Стране чудес» определил и имя одного из англосаксонских гонцов в «Зазеркалье». Гонцы у Кэрролла наделены необычными и на первый взгляд совсем не английскими именами — Hatta и Haigha. К последнему имени у Кэрролла дается объяснение: «Не [то есть Король, представлявший гонцов Алисе] pronounced it so as to rhyme with «mayor». В сущности эти имена — варианты имен Halter (Болванщик) и Hare (Заяц), замаскированные диковинным правописанием.
Тождественность этих героев явствует и из рисунков Джона Тенниела, работавшего в тесном контакте с Кэрроллом, и из ссылки на то, что Hatta — только что вернулся из тюрьмы, где отбывал наказание, и, наконец, из тона, каким говорят эти герои. В речи их сохранены характерные черты героев первой книги: у Haigha-Hare — тон более вкрадчивый; у Hatta-Hatter — просторечный.
____________________________________________________
Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:
Глава VII
Лев и Единорог [17]
И тут <«в следующий момент»> через лес ринулись <«побежали»> солдаты, поначалу по двое и по трое, затем по десять и двадцать сразу, и, наконец, такими большими отрядами, что они, казалось, заполнили весь лес. Алиса спряталась за дерево, опасаясь, что ее собьют, и наблюдала, как они пробегают мимо.
Она подумала, что никогда за всю свою жизнь она не видела солдат, /которые/ так неуверенно /держатся/ на ногах: они постоянно <«всегда»> спотыкались то об одно, то о другое, и каждый раз, когда падал один, несколько других всегда падали на него, так что вскоре земля была покрыта небольшими кучками людей.
Затем появилась конница. Так как у /коней/ было по четыре ноги, /всадники/ справлялись гораздо лучше, чем пешие солдаты: но даже и они спотыкались время от времени; и, казалось, что обычным правилом было то, что каждый раз, когда конь спотыкался, всадник в тот же миг падал /на землю/). Неразбериха усиливалась <«становилась все хуже»> с каждой минутой, и Алиса была очень рада выбраться из леса на открытое место, где она обнаружила Белого Короля, /который/ сидел на земле, /и что-то/ усердно писал в своей записной книжке.
“Я отправил их всех!” воскликнул король восхищенным тоном, увидев Алису. “Ты случайно не встретила каких-нибудь солдат, моя милочка, пока шла по лесу?”
“Да, /встретила/,” сказала Алиса: “несколько тысяч, мне кажется.”
“Четыре тысячи двести семь, вот точное количество,” сказал Король, сверяясь со своей книжкой. “Я не мог отправить всю конницу, понимаешь, потому что два коня <«двое из них»> требуются для игры. И я так же не отправил и двух Гонцов. Они оба ушли в город. Взгляни-ка на дорогу <«вдоль дороги»>, и скажи мне, не видишь ли ты кого-нибудь из них.”
“Я никого не вижу на дороге,” сказала Алиса.
“Я только мечтаю о том <«как бы мне хотелось»>, чтобы у меня были такие глаза,” заметил Король капризным тоном. “Суметь увидеть Никого! И с такого расстояния, к тому же! Как же, самое большее, что я могу сделать — так это увидеть живых <«настоящих/реальных»> людей при таком-то свете!”
Всего этого Алиса не поняла, она по-прежнему всматривалась пристально на дорогу, заслоняя глаза одной рукой.
“Теперь я кого-то вижу!” воскликнула она наконец. “Но он идет очень медленно — и в каких странных позах он двигается” (Потому что гонец шел, подпрыгивая /вверх и вниз/ и извиваясь, словно угорь, пока он шел по дороге, а его огромные руки были вытянуты, словно крылья, с обеих сторон <«с каждого бока»>.)
“Вовсе нет,” сказал Король. “Это англосаксонский Гонец — а это англосаксонские позы. Он их принимает только тогда, когда он счастлив. Его имя Хеэ <= его зовут Зайац>” (Он произнес его так, словно /собирался/ срифмовать со словом «мэр» [18].)
“Я люблю своего возлюбленного на букву 3” [19] не могла удержаться и начала /говорить/ Алиса), “потому что он счастлив. Я ненавижу его на букву У, потому что он ужасный. Я кормлю его … сэндвичами с ветчиной и сеном). Его зовут Зайац и он живет…”
“Он живет на Холме,” просто заметил Король, не имея ни малейшего представления, что он вступал в игру, в то время как Алиса по-прежнему мешкала, думая о названии города, которое начиналось бы на 3. “Второго Гонца зовут Шляп Ник. Я должен иметь двоих Гонцов, ты же понимаешь — чтобы приходить и уходить. Один — чтобы приходил, и один — чтобы уходил.”
“Прошу прощения?” сказала Алиса.
“Просить неприлично” сказал Король “Я только хотела сказать, что я не поняла,” сказала Алиса. “Зачем, чтобы один приходил, а второй, чтобы уходил?”
“Разве я не сказал тебе?” нетерпеливо повторил Король. “Я должен иметь двоих— чтобы приносил и уносил. Один — чтобы приносил, и один — чтобы уносил.”
——
ПРИМЕЧАНИЯ:
17 — На королевском гербе Великобритании — официальном гербе британского монарха — изображены единорог (соответствует Шотландии) и лев (соответствует Англии).
18 — ср.: mayor — [шеэ] и hare [hеэ].
19 — Это популярная игра викторианской эпохи. Первый игрок произносит еле- дующие строчки: «Мою любовь зовут на А…; Я его люблю, потому что он…; Я его боюсь, потому что он …; Он живет в…; Я его кормлю …; И живет он в …», используя слова, начинающиеся на А. Следующий игрок говорил слова, начинающиеся на Б, и так далее по алфавиту. Кто не мог подобрать нужное слово — выбывал из игры. Здесь Алиса подбирала слова на Н — Hare, Happy, Hideous, Ham-sandwich, Hay, Hill.
____________________________________________________
Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):
7. Лев и Единорог
Тотчас же через лес побежали солдаты. Сначала по двое и по трое, потом компаниями в десять и двадцать человек, и наконец такими толпами, что ими переполнился, казалось, весь лес. Алиса спряталась за дерево, чтобы ее не сбили с ног, и наблюдала за их движениями.
Она подумала, что в жизни еще не видела солдат, которые так нетвердо держались бы на ногах. Они все время спотыкались обо что-нибудь и, когда один из них падал, на него валились еще несколько. Скоро вся земля покрылась такими кучками свалившихся людей.
Потом появились лошади. Располагая четырьмя ногами, они держались лучше, чем пехотинцы. Но и они то и дело спотыкались. И это было словно правило: как только конь спотыкался, всадник валился с него, как мешок. С каждой минутой беспорядок увеличивался, и Алиса была очень рада, когда ей удалось выбраться из леса на открытое место. Там она увидела Белого Короля. Он сидел на земле и усердно записывал что-то в свою записную книжку.
— Я послал их всех! — с восторгом воскликнул Король, увидев Алису. — Не видала ли ты, милая, солдат, когда проходила через лес?
— Видела, — сказала Алиса. — Несколько тысяч, я думаю.
— Четыре тысячи двести семь человек. Это точная цифра, — сказал Король, заглянув в свою книжку. — Я не мог, понимаешь ли, послать всех Коней, потому что два из них необходимы для игры. И я еще не послал двух Офицеров. Они оба отправились в город. Посмотри, пожалуйста, на дорогу, нет ли кого на дороге.
— Я вижу, — сказала Алиса, — никого.
— Хотел бы я иметь такие глаза, — горестно сказал Король. — Чтобы тоже уметь видеть никого. Да еще на таком расстоянии.
Это замечание пропало для Алисы, продолжавшей, сделав из руки козырек над глазами, вглядываться в даль.
— Кто-то идет, — воскликнула она наконец. — Но он подвигается очень медленно… и какие он делает смешные движения. (Потому что Офицер подпрыгивал и извивался, подвигаясь, как угорь, а длинные руки его были вытянуты в обе стороны, как крылья).
— Ничего смешного, — сказал Король. — Он прыгает и извивается, потому что он счастлив. Его зовут Саймэр.
— Я люблю моего милого на С., — начала Алиса, вспоминая папину присказку, — потому что он Счастливчик. Я ненавижу его на С., потому что он Сердитый. Я кормлю его… кормлю его… на С., Сливками и Сеном. Его зовут Саймэр и он живет…
— И он живет в Степи, — добавил Король.- А другого моего офицера зовут Гатто. У меня их два. Один приходит, другой уходит.
— Прошу прощения, — начала Алиса.
— Попрошайничать неприлично, — сказал Король.
____________________________________________________
Перевод Александра Щербакова (1977):
Глава седьмая ГЕРБАНТЫ
И тотчас же в лесу появилась пехота! солдаты бежали по двое, по трое, потом отрядами по десять, по двадцать и, наконец, повалили так густо, что заполнили весь лес. Алиса испугалась, что ее растопчут, спряталась за дерево и смотрела на них оттуда.
В жизни не видела она солдат, которые бы так плохо держались на ногах: они все время спотыкались, и, когда один из них падал, остальные, наткнувшись на него, тут же катились кувырком и барахтались на земле, мешая друг другу подняться,
Следом появилась конница. Кони на четырех ногах, правда, держались потверже, чем пешие солдаты. Но даже и они поминутно спотыкались. И стоило коню споткнуться, как всадник тут же падал на землю. Неразбериха нарастала, и Алиса очень обрадовалась, когда ей удалось выбраться на открытое место. Там она увидела Короля Белых. Король что-то увлеченно записывал в свою записную книжку.
— Я всю пехоту и конницу на помощь велел отправить,- радостно воскликнул Король, едва завидя Алису.- Драгоценнейшая, вам не повстречались в лесу солдаты?
— Повстречались, — ответила Алиса. — По-моему, их тысячи.
— Четыре тысячи двести семь,- сказал Король, справившись по книжке. — Я не мог послать всех Конников, потому что двое должны участвовать в партии. И, кроме того, я не послал еще двух Скороходов. Они оба в столице. Кстати, посмотрите, пожалуйста, не идет ли кто-нибудь по этой дороге?
— Никто не идет,- сказала Алиса.
— Мне бы ваши глаза, — с досадой сказал Король Белых. — Различить, что это сам Никтоня, да еще издали. При таком освещении я и людей-то с трудом различаю.
Алиса не обратила внимания на эти слова, она напряженно всматривалась в даль, прикрыв глаза ладонью от яркого света.
— А вон кто-то идет! — воскликнула она наконец. — Но только очень медленно и как-то странно.
Это был Скороход, он на ходу подпрыгивал, приседал, извивался угрем и вовсю размахивал длиннющими руками.
— Это вовсе и не Ктота. Это Чрезвычайный и Полномочный Скороход при исполнении чрезвычайных полноскачий. Он их исполняет, только когда ему очень весело. Его зовут Вылизаяц,- сказал Король.
— Черного и белого не называйте, говорите все на «в», — не удержалась Алиса.- Я его люблю на «в», потому что он Веселый, я его не терплю на «в», потому что он Вертлявый, я его кормлю… Ветчиной и Веточками, а зовут его Вылизаяц, а живет он…
— На Взгорочке, — сказал Король, пока Алиса тщетно припоминала название города на «в», но сказал не потому, что собирался принять участие в игре.- А другого зовут Шлёпочник. Мне, видите ли, приходится держать двоих. Один убежит — другой прибежит. Шлёпочник все время убегает, а Вылизаяц прибегает.
— Прошу прощения…- начала Алиса.
— Попрошайничать нехорошо,- перебил Король.
— Я хотела сказать, я не поняла,- поправилась Алиса.- Как так получается, что Шлёпочник все время убегает, а прибегает только Вылизаяц?
— Я же вам говорю, — нетерпеливо пояснил Король, — Скороходы должны догонять и опережать. Так вот Шлёпочника я держу, чтобы он меня опережал, а Вылизайца — чтобы догонял.
____________________________________________________
Перевод Владимира Орла (1980):
Глава седьмая.
Лев и Единорог
В ту же минуту через Лес побежали солдаты. Сперва они появлялись поодиночке то тут, то там. Потом Алисе стали попадаться десятки и сотни. В конце концов солдаты повалили целыми толпами. Алиса поскорее спряталась за дерево, чтобы как-нибудь случайно не попасть им под ноги.
За всю свою жизнь она не видела солдат, которые с таким трудом держались бы на ногах.
То и дело они спотыкались и шлепались на землю. Стоило упасть одному, и на него наваливались все, кто шел следом. Очень скоро на каждой поляне лежали штабеля солдат.
Тут появилась конница. Лошадям было немножко легче: ведь у каждой лошади ног в два раза больше, но даже они то и дело спотыкались. При этом всадники моментально вылетали из седла.
Получилась ужасная свалка, и Алиса облегченно вздохнула, когда, наконец, выбралась на опушку. Тут она увидела Белого Короля. Он сидел на кочке и что-то прилежно заносил в свою записную книжку.
— Я послал всю мою рать! — хвастливо закричал Король, увидев Алису. — Моих отважных парней! Они тебе не попадались по дороге?
— Еще бы, — сказала Алиса, — в Лесу их несколько тысяч.
— Точнее, четыре тысячи двести семнадцать, — поправил Король, заглянув в записную книжку. — Правда, я не смог послать всю мою конницу, потому что два Коня нужны в сегодняшней партии. Кроме того, пришлось оставить при себе двух Посыльных. Они сейчас в городе. Кстати, посмотри, может, ты кого-нибудь разглядишь, они должны появиться с той стороны.
— Нет, никого, — ответила Алиса.
— Мне бы твое зрение! — печально сказал король. — Подумать только, суметь увидеть Никого! И на таком огромном расстоянии! В это время дня я могу разглядеть только близких знакомых, и то с некоторым трудом.
Но Алиса его не слушала, потому что по-прежнему внимательно смотрела на дорогу.
— Кто-то бежит! — неожиданно закричала она. — Но только очень медленно… и потом, он как-то странно себя ведет!
(Посыльный, а это был именно он, все время подскакивал, кланялся, извивался, растопыривал руки и размахивал ими как веером.)
— Вовсе не странно, — сказал Король.— Он Иностранный Посыльный… а это у него такие Иностранные Манеры. Он придерживается Иностранных Манер и Зарубежных Обычаев, только когда ему позволяет здоровье. А зовут его Заитц.
— Я знаю одного мальчика на букву «3», — сразу же начала Алиса играть в свою любимую игру, — я люблю его, потому что он Здоров, я ненавижу его, потому что он Зануда, я дам ему на обед Землянику и… и… и… Замазку. Его зовут Заитц, и он живет…
— Он живет в Замке, — сказал простодушный Король и не подозревая, что тоже включился в игру (Алиса в это время пыталась вспомнить город на «3»). —Второго Посыльного зовут Шлямпник. Мне приходится держать сразу двоих Посыльных: одного для Присылания и другого для Посылания.
— Что-что? — переспросила Алиса.
— Что «что-что»? — не понял Король.
— Я просто переспросила, — сказала Алиса. — Я не понимаю, почему один нужен для Присылания, а другой — для Посылания.
— Я ведь тебе уже объяснил, — раздраженно повторил Король. — У меня на службе сразу двое Посыльных: один — для Приносительства, а другой — для Уносительства.
____________________________________________________
Перевод Леонида Яхнина (1991):
Глава седьмая
Лев и Единорог
В следующее мгновение мимо нее пронеслись солдаты. Десять. Двадцать. Сто! И наконец солдаты запрудили весь лес. Алиса поспешно спряталась за дерево, чтобы ее ненароком не затоптали.
В жизни она не видела таких нелепых солдат. Они спотыкались, налетали друг на друга, падали, шмякались, шлепались. На упавших валились следующие, и получалась настоящая куча мала. Вскоре весь лес был завален копошащимися грудами солдат.
Вслед за солдатами появились всадники. Кони, хоть у них и было по четыре ноги, спотыкались не меньше, чем солдаты. И всадники будто по команде тут же грохались на землю. Вокруг началась такая неразбериха, что Алиса уж и не чаяла спастись и страшно обрадовалась, когда удалось выбраться из леса.
На опушке она увидела Белого Короля. Он уселся прямо на траве и что-то лихорадочно строчил в записной книжке.
— Я послал все свои войска! — возбужденно крикнул Король, завидев Алису. — И конных, и пеших! Ты, надеюсь, встретила и тех, и других, радость моя?
— Еще бы! — сказала Алиса. — В лесу просто несметные полчища пеших и конных.
— Четыре тысячи двести семь ровным счетом, — сказал Король, сверившись с записной книжкой, — а еще прибавь двух Коней, которых я оставил себе — для Игры. Кроме того, двух Гонцов-Молодцов. Я их послал в город. Они вот-вот должны появиться. Взгляни-ка на дорогу. Едет там кто-нибудь?
— Никого, — сказала Алиса.
— Ишь глазастая! — поразился Король. — Разглядела Никого! И в такой дали! Да еще в полумраке! Мне и кого-нибудь ни за что не разглядеть.
Алиса, не отвечая, во все глаза глядела на дорогу, заслонившись ладонью от заходящего солнца.
— Вижу, вижу! — воскликнула она. — Кто-то спешит сюда. Только он как-то странно спешит — то ли скачет, то ли ковыляет.
Гонец-Молодец (а это был, кажется, он) на бегу подскакивал и приседал, скользил и шнырял зигзагами, расшаркивался и распахивал руки веером.
— Не удивляйся, — сказал Король, — это придворный Гонец. У него приятные придворные манеры. Он и бежит на свой манер. Это значит, что у него хорошее настроение. Прошу любить и жаловать — Зигзаяц! — представил Король своего подбегающего Гонца.
И Алиса тут же вспомнила свою любимую игру в «любить и жаловать».
— Я люблю кого-то на «3», — затараторила она, — за то, что он Занятный. Я жалую Занятному 3 зелень на завтрак. Я не люблю кого-то на «3» за то, что он Злой. Я жалую злому 3 золу на завтрак. Занятный 3 живет в… — Алиса запнулась, подыскивая город на «3».
— В Зоопарке, — сказал Король, не подозревая, что включился в детскую игру: Зигзаяц и вправду жил в Королевском Зоопарке. — Второго Гонца-Молодца зовут Кот-Телок, — добавил Король. — Приходится держать двоих.
— Мне хотелось бы… — начала Алиса.
— Хотеть здесь могу только я! — оборвал ее Король. — А ты можешь попросить.
— Я попросила бы вас, — поправилась Алиса, — объяснить, зачем вам два Гонца.
— Ну как же ты не понимаешь? — изумился Король. — Бежать-то надо в два конца. Два конца — два Гонца. Один — туда, другой — сюда. Один — кругами, другой — зигзагами.
____________________________________________________
ГЛАВА VII: Лев и Единорог.
В следующее мгновение через лес валом повалили солдаты. Сначала по двое и по трое, затем десятками и, наконец, такими толпами, что, казалось, они заполнили весь лес.
Алиса спряталась за дерево, опасаясь, что ее затопчут, и оттуда наблюдала за их шествием.
Она подумала, что за всю свою жизнь не видела солдат, которые бы так нетвердо держались на ногах — они все время спотыкались обо что-нибудь и как только один из них падал, на него тут же падали еще несколько, так что вскоре вся земля вокруг была покрыта грудами тел.
Потом пошла конница. Поскольку у лошадей было по четыре ноги, а не две как у пеших солдат, у них получалось лучше, но и они время от времени спотыкались и казалось, что для всадников привычное дело лететь с лошади каждый раз, когда она спотыкалась. Эта неразбериха усиливалась с каждым мгновением, и Алиса была очень рада выбраться из леса на открытое место, где она увидела Белого Короля, сидевшего на земле и деловито заносящего что-то в свою записную книжку.
— Я послал их всех! — закричал Король тоном глубочайшего удовлетворения, увидев Алису. — Не случилось ли тебе встретить каких-нибудь солдат, милое дитя, пока ты шла через лес?
— Так точно, ваше величество, — ответила Алиса. — Несколько тысяч, не меньше.
— Четыре тысячи двести семь, если быть точным, — сказал Король, заглядывая в свою книжку. — Я, видишь ли, не смог послать всю конницу, потому что два Коня нужны на доске. Кроме того, я не смог послать двух гонцов. Они оба ушли в город. Взгляни-ка на дорогу и скажи мне, если увидишь кого-нибудь из них.
— На дороге никого нет, — сказала Алиса.
— Мне бы такие глаза! — воскликнул король завистливо. — Суметь разглядеть Никого! Да еще на таком расстоянии! Я-то при таким освещении настоящих людей еле различаю!
Но Алиса не слышала этих причитаний Короля так как продолжала пристально вглядываться вдоль дороги, поднеся руку козырьком к глазам.
— Я кого-то вижу! — воскликнула она, наконец. — Но он идет очень медленно. Как странно он ковыляет! (Гонец то подпрыгивал вверх-вниз, то извивался как уж, и его длинные руки болтались из стороны в сторону как огромные веера).
— Вовсе нет, — ответил Король. — Это Англо-Саксонский Гонец, и это Англо-Саксонские позиции. Он принимает их каждый раз, когда у него хорошее настроение. Его зовут Хейа.
Это имя и его позиции произвели на Алису такое сильное впечатление, что она не удержалась и начала считалочку:
— Я люблю кого-то на «Х», потому что он доволен. Я его ненавижу на «Х» потому что он Хмурый, я кормлю его …м-м… Хреном. Его зовут Хейа и живет он…
— Он живет на Холме, — сказал Король, похоже не подозревая, что присоединяется к детской игре, в то время как Алиса все еще никак не могла подобрать название города , начинающееся на «Х».
— Другого гонца зовут Хэтта. У меня, понимаешь, должно быть их двое — туда и сюда. Один приходит, другой уходит.
— Прошу прощения? — сказала Алиса.
— Я тебя ни в чем не виню, — ответил Король.
— Я имею ввиду, что не поняла вас, — пояснила Алиса. — Почему один приходит, а другой уходит?
— Разве я тебе не сказал? — нетерпеливо сказал Король. — У меня должно быть двое — один чтобы уйти, а другой чтобы прийти.
____________________________________________________
Пересказ Александра Флори (1992, 2003):
ГЛАВА 7. ЛЕВ И ЕДИНОРОГ
(БОЙ ЗА ШАХМАТНУЮ КОРОНУ)
И тут же по лесу понеслись королевские солдаты. Алиса на всякий случай сошла с тропинки и спряталась за дерево, дабы не угодить им под ноги.
А это было бы совсем не трудно: солдаты то и дело спотыкались и падали. Бежавшие за ними налетали на упавших и тоже валились с ног. Вскоре на поляне образовалась куча-мала.
За пехотой ринулась кавалерия — причем кони хромали на все четыре ноги и тоже постоянно падали.
В конце концов затор с горем пополам рассосался, и Алиса пошла дальше. Выбравшись из лесу, она увидела Белого Короля, который что-то писал в блокноте.
— Я послал всю свою пехоту и кавалерию, сказал он. – Ты их заметила?
— Да, Ваше Величество, — ответила Алиса. – Их трудно было бы не заметить. Там их столько, что не сосчитаешь!
— 4207, если быть совершенно точным, — сказал Король. – Двух Коней и двух Рыцарей я держу в резерве – они пригодятся и даже очень скоро. А еще остались два Гонца, но они в столице. Посмотри на дорогу. Кого ты видишь?
— Никого, ответила Алиса.
— Вот это зрение! – восхитился Король. – Увидеть Никого –и на таком расстоянии! А вот я Никого не вижу.
— А ведь и впрямь кто-то идет, — приглядевшись, промолвила Алиса. – Только очень медленно и вообще как-то странно…
И в самом деле этот «кто-то» передвигался необычным способом – то и дело сгибаясь пополам и доставая лбом до самой земли.
— А! – сказал Король. Это Индоевропейский посол со своими индоевропейскимиритуалами.
— Извините, – спросила Алиса. – Я не поняла: с индоевропейскими или со своими?
— Со своими, – пояснил Король – потому что никто не знает, какими были эти ритуалы. Так чтоон представляет их по-своему. Сейчас начнет бить челом, а пока тренируется. Его зовут Заенць.
— Как? – ужаснулась Алиса.
— Заенць, — ответил Король. – Он жертва новой орфографии.
— Моего друга зовут на З, — тут же сказала Алиса. – Я его люблю за то, что он Занятный. Я его не люблю за то, что он Заумный. Я его кормлю Зразами и Занозами. А живет он …
— За Зеркалом, — закончил ее фразу Король. – А второго посла зовут Сапожьникъ. Он тоже ушел в прошлое, но не так далеко. У меня их два – один сносный, а другой – несносный.
— То есть? – не поняла Алиса.
— ЕСТЬ ничего не надо – ни ТО, ни ЭТО, — сказал Король.
— Я хотела сказать: что это значит? – поправилась Алиса.
— Вот и сказала бы то, что хотела, — проворчал Король. – А это значит, что один доносит что надо КУДА НАДО, а другой не доносит. Вот мы его и посадили в тюрьму.
____________________________________________________
ГЛАВА 7
Лев и Единорог
А в следующее мгновенье между стволов побежали воины, сперва по двое и по трое, затем десять да двадцать вместе, наконец такими толпами – казалось, заполнят весь лес.
Из страха, дескать затопчут, Алис шагнула за дерево и оттуда следит. Стоит-думает, мол во всю жизнь отродясь не видала воинов, столь нетвёрдо стоящих на ногах: всю дорогу запинаются о то иль о другое, а стоит одному упасть, через него летят ещё несколько, посему земля вокруг вскоре покрылась кучками людей.
Потом прискакали лошади. Имея в наличьи по четыре ноги, выглядели несколько устойчивей; но даже они то и дело спотыкались; причём вроде бы там у них принято правило: лошадь оступится – всадник сразу выпадает из седла.
Суматоха с каждым мигом крепчала, посему Алис без сожаления вышла на поляну, где наткнулась на Белого Короля, сидевшего на траве и усердно чего-то вносившего в записную книжечку.
– Послал всех! – восторженно воскликнул тот, заметив Алис. – Проходя по лесу, ты ведь наверняка видела воинов, дорогая?
– Ага, видела: тыщ несколько, по-моему.
– Четыре тысячи двести семь, вот точное количество, – сверился Король с книжечкой. – Всех лошадей, понимаешь ли, послать нельзя, ибо две нужны для игры. И двух Гонцов не послал. Оба отправлены в город. Глянь-ка вдоль дороги да скажи, есть ли на ней кто?
– Никого.
– Вот бы мне эдакое зренье, – раздосадован Король. – Суметь разглядеть Никого! Причём столь далеко! Ведь на таком расстоянии я способен увидеть лишь настоящих людей, да и то не против солнца!
Но все его причитанья Алис пропустила мимо ушей, ибо всё ещё пристально смотрела на дорогу, прикрыв глаза козырьком ладони.
«Зато теперь кого-то вижу!» восклицает наконец. «Но идёт очень медленно… да какие-то коленца причудливые отчебучивает!» (Ведь Гонец на ходу подскакивал и вился ужом, а огромные кисти рук растопыривал по бокам веерами.)
– Ничего особенного. Это англосаксонский Гонец… вот и коленца у него англосаксонские. Учиняет их только в пору мечтательности. Звать его Майза. (Ударение Король поставил как в слове «коза».)
– Я люблю ладу на букву М, – невольно проговорила Алис, – ибо он Мечтательный.
Ненавижу его на М, ибо он Мерзкий. Кормлю его… ну этими… как их… Мясом и Мхом. Зовут его Майза, а живёт он…
– Живёт он в Малиновке, – простодушно подхватил Король, ни в малейшей степени не помышляя вступать в игру, в то время как Алис всё ещё подыскивала город на М. – Второго Гонца зовут Маячча. Мне, понимаешь ли, нужны двое: посылать туда и обратно. Один идёт туда, другой – обратно.
– Прошу ваше…
– Попрошайничать неприлично.
– Я только в смысле, дескать не поняла. Почему один идёт туда, другой – обратно?
– Чего ж непонятного? – раздражается Король. – Мне нужны двое: приносить и уносить. Один – для сведений входящих, другой – для исходящих.
____________________________________________________
Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):
ГЛАВА 7
ЛЕВ И ЕДИНОРОГ
И вдруг из лесу выступили солдаты. Сначала по двое, потом по трое, затем сразу по десять или двадцать. И, наконец, повалили тесной толпой, так что вскоре в лесу яблоку негде было упасть.
Алиса в испуге спряталась за древо и оттуда наблюдала, как они бредут мимо.
«Впервые вижу солдат, которые так нетвердо держатся на ногах», — подумала она.
В самом деле, у них ноги на ходу заплетались. И стоило одному упасть, идущие следом валились сверху как бревна, так что земля вскоре покрылась солдатскими холмиками.
Следом появились лошади. У них, как известно, четыре ноги, поэтому они двигались бодрее, чем солдаты. Но даже лошади то и дело спотыкались. И как только лошадь спотыкалась, всадник грохался на землю. Так очевидно здесь было заведено.
С каждым мигом становилось все хаотичней.
И Алиса с радостью покинула лес и оказалась на опушке.
Там кто-то сидел на земле и что-то деловито записывал в свою книжицу. Да это же Белый Король!
— Я послал их всех! — бодро провозгласил Король, завидев Алису. — Дитя мое, не довелось ли тебе встретить в лесу каких-нибудь солдат?
— Да. Несколько тысяч, не меньше, — сказала Алиса.
— Четыре тысячи двести семь, как одна копеечка, — уточнил Король, сверившись со своей книжицей. — Я не выслал всех лошадей, двух оставил, так как они участвуют в игре. Еще оставил я двух гонцов. Они были посланы в город. Ну-ка взгляни на дорогу. Не скачут ли назад?
— Никого не вижу, — ответила Алиса.
— Вот бы мне такое зрение, — вздохнул Король. — Чтобы иметь способность видеть Никого! Да еще на таком расстоянии! Я-то сам и Кого-то с трудом различаю.
Всю эту речь Алиса слышала лишь краем уха, потому что пристально вглядывалась в дорогу, приложив ладонь ко лбу домиком.
— Кто-то сюда движется! — воскликнула она наконец! — Хотя и очень медленно. Да еще с такими пируэтами ( потому что фельдъегерь и в самом деле попутно подпрыгивал, вертелся ужом и руки при этом раскидывал по сторонам как ветряки.)
— Ничего странного, — ответил Король. — Это же англосакский фельдъегерь, они там у себя в Англо-Саксонии все так движутся. Так они выражают свое приподнятое настроение. Его зовут Три О
— Я очень его люблю, — невольно начала Алиса, — потому что он Очаровательный. Я очень им недовольна, потому что он Олух. Я кормлю его Омлетом. Его звать Три-О и он живет…
— Он живет в Осло, — продолжил Король, даже не догадываясь, что принял участие в детской забаве и к тому же опередил Алису, которая никак не могла придумать, в каком О живет Олух.
— Второго фельдъегеря зовут Шляпник. Мне необходимы два фельдъегеря, знаешь ли. — Один чтобы шел, а другой, чтобы подходил.
— Прошу прощения… — начала Алиса.
— Твоя апелляция будет рассмотрена… — ответил Король
— Нет, прошу прощения, я не совсем поняла. Как это: один шел, а другой подходил?
— Какая же ты непонятливая! — воскликнул Король. — Мне нужны двое… носить и подносить. Один поспешает, другой подоспевает.
.
____________________________________________________
Глава 7
ЛЕВ И ЕДИНОРОГ
В следующее мгновенье появились пехотинцы, бежавшие через чащу сперва по одному и по двое, а затем по десять или двадцать зараз, и, наконец, такой гурьбой, что, казалось, заполонили весь лес от края и до края. Аня спряталась за деревом, боясь, что ее могут затоптать, и оттуда наблюдала за ними.
Она подумала, что никогда еще в своей жизни не доводилось ей видеть солдат, которые бы так неуверенно держались на ногах: они все время спотыкались обо что-нибудь, и когда один из них падал, несколько других солдат непременно шлепались на него сверху, так что скоро вся земля была усеяна небольшими их кучками.
Затем появилась кавалерия. У коней было по четыре ноги, что, в сравнении с пехотинцами, как будто давало им преимущество, но даже кони порой спотыкались, и казалось, что действовало такое правило: всякий раз, когда конь спотыкается, всадник должен тотчас же вывалиться из седла. Сумятица возрастала все более и более, и Аня очень обрадовалась, когда вышла на опушку леса, где она обнаружила Белого Короля, сидевшего на траве и что-то усердно заносившего в свою памятную книжку.
— Я всех привел! — торжественно воскликнул Король, увидев Аню. — Не встретила ли ты, голубонька, в лесу моего войска?
— Да, как же, — ответила Аня, — несколько тысяч, должно быть.
— Четыре тысячи двести семь, это точное число, — изрек Король, справившись в памятной книжке. — Знаешь, я не мог бросить всю кавалерию, потому что нельзя играть без двух коней. И двух гонцов я тоже оставил за собой. Они оба в городе. Посмотри-ка на дорогу и скажи, видишь ли ты кого-нибудь из них?
— Там никого, — сказала Аня.
— Вот если бы и у меня были такие глаза, — капризным голосом запричитал Король, — а то мои глаза Никого не видят! Да еще на таком расстоянии! Я и настоящего-то человека не увижу, когда свет так ярок!
Аня, которая по-прежнему пристально смотрела на дорогу, сложив ладони козырьком, пропустила все это мимо ушей.
— Теперь я вижу кого-то! — воскликнула она вдруг. — Но он приближается очень медленно… и какие забавные положения он принимает! (А гонец то подпрыгивал, то извивался как угорь, раскинув огромные ручищи в стороны словно опахала.)
— Вовсе нет, — сказал Король. — Это гонец из Астрахани, и он принимает астраханские положения. Он так делает только в очень мирном настроеньи. Его зовут Мазай.
— Любимого люблю на М, — Аня не могла удержаться, чтоб не начать, — ведь он такой мирный. Терпеть его я не могу на М, ведь он такой мерзкий. Я буду потчевать его… м-м-м… мясными бутербродами и мукой. Зовут его Мазай, живет он…
— Живет он под мостом, — вставил Король без всякой задней мысли (он и не думал присоединяться к игре), покуда Аня вспоминала город на букву М. — Другого гонца зовут Ник. Знаешь, мне нужна пара: для приходов и уходов. Один приходит, другой уходит.
— Прошу прощенья? — сказала Аня.
— Не попрошайничай, — с укором произнес Король, — это ниже твоего достоинства.
— Я только хотела сказать, что не поняла вас, — пояснила Аня. — Зачем один приходит, а другой уходит?
— Ты вообще меня слушаешь? — возмутился Король. — Я же говорю, мне нужна пара: для приношений и отношений. Один приносит, другой относит.
____________________________________________________
Украинский перевод Галины Бушиной (1960):
Розділ VII
ЛЕВ ТА ОДНОРІГ
Наступної хвилини в лісі з’явилися солдати. Спочатку вони бігли по двоє та по троє, потім по десять-двадцять зразу і, нарешті, їх з’явилося стільки, що вони, здавалося, заповнили весь ліс. Аліса сховалася за дерево, боячись, що її можуть затоптати, і звідти слідкувала за ними.
Вона подумала, що зроду не бачила солдатів, які так нетвердо тримаються на ногах. Вони весь час спотикалися, і де падав один, на нього валилися інші. Незабаром вся земля була вкрита купами людей.
Потім пішла кіннота. Оскільки коні були на чотирьох ногах, то їм було легше, ніж піхоті. Але навіть вони весь час спотикалися. І, як правило, варто було коневі спіткнутися, як вершник летів додолу. Безладдя зростало з кожною хвилиною, і Аліса дуже зраділа, коли вибралася з лісу на галявину. Там вона побачила Білого Короля, що сидів на, землі і заклопотано щось писав у своїй записній книжці.
— Я послав усіх! — радісно закричав Король, коли побачив Алісу.- Ти зустріла солдатів, люба, коли йшла лісом?
— Так, — відповіла Аліса. — Їх, мабуть, кілька тисяч.
— Точна кількість — чотири тисячі двісті сім,- промовив Король, зазираючи в записну книжку.- Я не зміг послати всіх коней, розумієш, бо двоє коней необхідні для гри. Також не послав двох гінців, вони пішли до міста. Подивись на дорогу і скажи мені, чи бачиш ти там кого-небудь.
— Нікого,- повідомила Аліса.
— От би мені такі очі! — заздрісно зауважив Король. — Ти здатна розгледіти нікого. І на такій відстані! Я ледве спроможний при такому світлі розгледіти когось.
Аліса нічого цього не чула, бо все ще пильно вдивлялася на дорогу, заслонивши долонею очі від сонця.
— Тепер я когось бачу,- вигукнула вона нарешті. — Але він рухається дуже повільно. І які дивні пози він прибирає! (Гонець, розчепіривши пальці, наче віяла, весь час підстрибував на ходу і скручувався, мов вугор).
— Нічого подібного! — заперечив Король. — Це англосаксонський гонець і він прибирає англосаксонські пози. Він робить це лише тоді, коли чимсь задоволений, його звуть Гейха (це ім’я він вимовив як «Гейо»).
— У мене є милий на літеру Г. Мені подобається в ньому на Г те, — мимоволі почала Аліса,- що він гарний. Мені не подобається на Г те, що він гордий. Я годую його гусятиною та горохом, його звуть Гейха, і він живе…
— Він живе на горбі,- просто додав Король, який на-вітй гадки не мав, що цим приєднується до гри. Тим часом Аліса ніяк не могла пригадати назву міста на літеру Г.- Другого гінця звуть Гатта. Мені необхідно мати двох гінців, ти знаєш, щоб вони могли приходити і вирушати в путь. Один приходить, другий вирушає.
— Як ви сказали, прошу? — промовила Аліса.
— Це не викликає поваги, коли просять, — зауважив Король.
— Я лише хотіла сказати, що не розумію,- пояснила Аліса.- Чому один має приходити, а другий вирушати в путь?
— Я ж тобі пояснюю, — роздратовано повторив Король, — що мені треба двох гінців: приносити і відносити вісті. Один приносить, другий відносить.
____________________________________________________
Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):
Розділ сьомий
Лев та Одноріг
І тут з’явилися пішаки — вони бігли лісом спершу по двоє-троє, тоді по десятеро, по двадцятеро і, нарешті, повалили таким валом, що, здавалося, ліс від них аж кишить. Аліса, щоб її не затоптали, сховалася за деревом і лиш водила за ними очима.
Зроду-віку, подумалось їй, не бачила вона вояків, що так непевно трималися на ногах: вони повсякчас через щось перечіпалися. Досить було одному впасти, як на нього неодмінно валилося кілька інших. Невдовзі вся земля була встелена купами пішаків.
Відтак з’явилася кіннота. Чотириногим було трохи легше, ніж двоногим, але й вони час від часу спотикалися. Досить було коневі спотикнутися, як вершник (і це вже ставало правилом) тут-таки гепався додолу.
Гармидер наростав із кожною хвилиною, тож Аліса була щаслива, коли вибралася з хащі на галявину, де просто на землі сидів Білий Король і щось мережив у своїй Пам’ятковій книзі.
— Я послав кінне лицарство і всю королівську рать! — радісно крикнув Король, угледівши Алісу. — Тобі, голубонько, часом не стрічалися в лісі піші вояки?
— Авжеж, стрічалися! — сказала Аліса. — Гадаю, тисяч із кілька.
— Чотири тисячі двісті сім — ось достеменне число, — випалив Король, зазирнувши до Пам’яткової книги. — Кінноту, щоправда, я послав не всю: двоє коней потрібні для гри. І двох Гінців також нема — обох їх відряджено до міста. Ану лиш кинь оком на шлях! Хто там є?
— Ніхто.
— Мені б твої очі! — із заздрістю сказав Король. — Це ж треба — вміти побачити Ніхта! Та ще й так здалеку! Я проти сонця навряд чи кого побачу!
Та Аліса його не слухала: вона пильнувала за шляхом, прикривши очі долонею.
— О! Хтось іде! — вигукнула вона врешті. — Але ж як поволі! І як по-чудернацькому!..
(Гінець, ідучи, то вистрибував, то звивався в’юном, широко розчепіривши лапаті долоні, схожі на плавці).
— Та що там чудернацького? — заперечив Король. — Англо-саксонський Гонець — англосаксонські й манери*. Він завжди такий, коли палає сміливістю. А звуть його Салонний Саєць**.
— Мого милого звуть на «С»***, — мовила, не Стримавшись, Аліса. — Я його люблю, бо він Сміливий. І не люблю його на «С», бо він Сердитий. Годую я його Сиром і… і Сіном. А мешкає він у… у…
— У Салоні, — невинно сказав Король, що й гадки не мав підігрувати Алісі, яка силкувалася згадати якесь місто на «С». — А другого Гінця звати Кеп-Ель-Юшник. Бачиш, у мене їх двоє: один ганяє туди, а другий — сюди.
— Прошу? — спантеличилася Аліса.
— Просити не вельми гарно. А ти ж наче пристойна дівчинка, — сказав Король.
— Я просто хотіла сказати, що не розумію, — пояснила Аліса. — Як це — один туди, а другий сюди?
— Скільки тобі товкмачити! — промовив Король нетерпляче. — У мене їх два: один рухається, другий — чухається. Одного по щось посилаю, а другого — з чимось зустрічаю.
—-
Коментарі перекладача:
* — Тут Керрол піджартовує над захопленням англосаксонською вченістю, модною у ті часи.
** — Це, звичайно, Шалений Заєць. У п’ятому розділі відзначалося, що другий Гінець — то Капелюшник, який щойно вийшов із в’язниці, куди він потрапив наприкінці попередньої книги.
*** — Популярна у вікторіанській Англії гра. Перший гравець казав: «Мого милого звуть на А… Я його люблю, тому що він… Я його боюся, тому що він… Він мене водив до… Він мене годував… А мешкає він у..», підставляючи слова, що починаються на А. Другий гравець підставляв слова на Б, і так далі — до кінця абетки. Хто не знаходив потрібного слова вибував із гри.
____________________________________________________
Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):
Раздзел VII
Леў і Аднарог
Праз імгненне Аліса ўбачыла, што лес пачаў запаўняцца салдатамі: спачатку прабег адзін, потым два, тры, а потым дзесяць, а то і дваццаць адначасова. Урэшце рэшт яны пабеглі па лесе цэлымі батальёнамі. Дзяўчынцы, нават, прыйшлося схавацца за дрэва, каб яе не затапталі, і ўжо адтуль назіраць за тым, што робіцца.
Ніколі ў жыцці яна не бачыла салдат, якія б так блага трымаліся на нагах: яны увесь час куляліся, і як толькі падаў адзін, аб яго спатыкаліся яшчэ колькі. Таму ў лесе сям-там ладзілася куча мала, толькі замест малых, у ёй ўдзельнічалі дарослыя мужчыны.
А за імі следам з’явіліся вершнікі. Іх коні мелі чатыры нагі і былі больш устойлівыя за тых, хто рухаўся пехам, але ж і яны спатыкаліся ад часу і здавалася, што асноўным правілам для вершікаў было, адразу ж перакуліцца з каня на зямлю. З кожай хвілінаю становішча згоршвалася ўсё мацней, таму Аліса ўздыхнула з палёгкай, калі нарэшце выбралася з лесу. Тут яна ўбачыла Белага Караля, які сядзеў на зямлі і штосьці пісаў у сваім блакноце.
— Я адаслаў усіх да шчэнту!- захоплена ўсклікнуў ён, убачыўшы дзяўчынку.- Ты, напэўна сустрэла салдат, мая даражэнькая, калі выходзіла з лесу?
— Так,- адказала яна,- іх там напэўна колькі тысячаў!
— Чатыры тысячы дзвесці сем, калі быць дакладным,- прамовіў Кароль, паглядзеўшы ў свой блакнот.- Я не змог даслаць ўсіх вершнікаў, бо два павінны ўдзельнічаць у гульне. А таксама не дасылаў двух сваіх лістаношаў, паколькі абодва зараз у горадзе. Паглядзі, калі ласка, на дарогу і адкажы, ці ты бачыш там каго?
— Нікога,- адказала Аліса.
— А, каб мне гэткія вочы,- з тугою заўважыў Кароль.- Пабачыць Нікога! На гэткай адлегласці! Пры гэткім асвятленні, я з цяжкасцю бачу і тых, хто паблізу.
Увесь гэты час дзяўчынка стаяла і глядзела на дарогу, прытуліўшы далонь да ілбу.
— А вось зараз я кагосьці бачу!- усклікнула яна.- але ж ён набліжаецца даволі павольна… і неяк дзіўна! (Ён рухаўся скокамі і пры гэтам выкручваўся як той вугор, да таго ж раскінуўшы свае вялізныя рукі, нібы два вееры.)
— Не звяртай увагі!- сказаў Кароль.- Ён жа ж Англа-Саксонскі Лістанош… з усімі іхнымі закідонамі. Асабліва, калі ён зашчаслівы. Яго клічуць Зайча.
— Майго каханага клічуць на літару “З ”,- не устрымалася Аліса,- Мне да спадобы, калі ён Зашчаслівы . Мне блага, калі ён Зафанабэрысты . Я частую яго… Зразамі і Зёлкамі . Яго клічуць Зайча , а жыве ён…
— Ён жыве За лесам ,- дадаў Кароль, нібы так і трэба, хаця ён не прымаў ўдзелу ў гульне, напэўна ён стаміўся чакаць пакуль дзяўчынка прыпомніць назву якойсь мясцовасці на “З ”.- А іншага майго лістаноша клічуць Капялюша. Я маю двух: адзін нясе лісты туды , а іншы адтуль .
— Прабачце,- сказала дзяўчынка.
— Навошта? Ты яшчэ нічога не зрабіла!- заўважыў Белы Кароль.
— Я толькі хацела сказаць, што не зразумела,- патлумачыла яна.- навошта адзін нясе лісты туды, а другі адтуль?
— А што тут не зразумелага,- шпарка адказаў Кароль.- Іх усё роўна два… дзеля адпраўкі лістоў і дзеля іх атрымання. Вось так вось: адзін нясе, другі прыносіць паштоўкі.
____________________________________________________