Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — Об открытии Полюса

vinni_puh_stihi_10
Рис. Э. Назарова.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна

Оригинал (1926):

They all went off to discover the Pole,
Owl and Piglet and Rabbit and all;
It’s a Thing you Discover, as I’ve been tole [1]
By Owl and Piglet and Rabbit and all.
Eeyore, Christopher Robin and Pooh
And Rabbit’s relations all went too—
And where the Pole was none of them knew….
Sing Hey! for Owl and Rabbit and all!

Примечания переводчика:

1 — Вообще-то некоторые образованные люди говорят, что форма «told» звучит да и выглядит лучше. Но на детей и взрослых-двоечников это не распространяется.

 

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

Они все отправились, чтобы открыть Полюс,
Филин и Пятачок, и Кролик, и все;
Это штука, /которую/ /ты/ открываешь, как мне сказали
Филин и Пятачок, и Кролик, и все.
Иа, Кристофер Робин и Пух
И родственники Кролика, все тоже пошли—
А где был Полюс, не знал никто из них…
Ура! Филину и Кролику и всем!

 

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

 Все вышли в ИСКПЕДИЦИЮ
(Считая и меня).
Сова, и Ру, и Кролик,
И вся его родня!
Вся наша ИСКПЕДИЦИЯ
Весь день бродила по лесу,
Искала ИСКПЕДИЦИЯ
Везде дорогу к Полюсу.
И каждый в ИСКПЕДИЦИИ
Ужасно был бы рад
Узнать, что значит Полюс
И с чем его едят!

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

Северный Полюс пошли открывать
Хрюка, Сова и вся братия с ними —
Только Открыть эту Штуку, друзья,
Можно, мне так говорили.
Кристофер Робин, Пух и Сова,
Кролик и все его родичи вместе
Двинулись к Полюсу — честь и хвала!
Вот только где это место —
Друзья ведать не ведали… Грянем ура
Храбрым, отчаянным Хрюке, Иа!
Ждём мы от них самых скорых известий…

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

Они все отправились Полюс искать,
Сыч, Поросенок, и Кролик, и все.
Полюс, такая вещь, которую ищут,
ну, как это сказать –
Сыч, Поросенок, и Кролик, и все.
И-Ё, Кристофер Робин и Пух,
И Родственники Кролика ползут во весь дух.
А где он, этот Полюс, не знает никто…
Да здравствует храбрость! Им всем хоть бы что!

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

На полюс
в ЕХ-СПОТИКЦІЮ
Всі рушили зрання,-
І Кенга, й Ру, і Кролик,
І вся його рідня.
Вперед крокує Робін
І, звісно, також я.
І Паць, а далі знову
Вся Кролика рідня.
До полюса, до молюса
Всі йдуть, ідуть і йдуть,
Тому цю ЕХ-СПОТИКЦІЮ
Парадом ще зовуть.
Гей, люба ЕХ-СПОТИКЦІЄ,
Куди вони біжать:
Який він є той полюс
Із чим його їдять?

______________________________________________

.