Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — Кто нашел хвост?

miln_vinni_puh_12
Рис. Э. Шепарда.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна

Оригинал (1926):

Who found the Tail?
“I,” said Pooh,
“At a quarter to two
(Only it was quarter to eleven really),
I found the Tail!”

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

Кто нашел Хвост?
“Я,” — сказал Пух,
“Без четверти два
(Только на самом деле было без четверти одиннадцать),
Я нашел Хвост!”

 

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

Кто нашел хвост?
Я, Винни-Пух!
Около двух
(Только по-правдашнему было около одиннадцати!)
Я нашел хвост!

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

Кто нашёл хвост?
Пух сказал: «Я,
Без четверти два.
/Только на деле-то было
Почти что одиннадцать, вот./
Я нашёл хвост!

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

Кто нашел Хвост?
«Я», сказал Пух.
«В четверть второго
(Только на самом деле было
четверть одиннадцатого).
Я нашел Хвост!»

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

Хто знайшов хвіст
Найкращого друга?
Я, Вінні-Пух!
Була майже друга —
Саме обідня пора.
Ура!
(Хоч справді була пів десята).
Я знайшов хвіст,
Хлоп’ята!

______________________________________________

.