Рис. Э. Шепарда.
Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна
Оригинал (1926):
Who found the Tail?
“I,” said Pooh,
“At a quarter to two
(Only it was quarter to eleven really),
I found the Tail!”
______________________________________________
Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):
Кто нашел Хвост?
“Я,” — сказал Пух,
“Без четверти два
(Только на самом деле было без четверти одиннадцать),
Я нашел Хвост!”
______________________________________________
Перевод Бориса Заходера (1960):
Кто нашел хвост?
Я, Винни-Пух!
Около двух
(Только по-правдашнему было около одиннадцати!)
Я нашел хвост!
______________________________________________
Перевод Натальи Рейн (1999):
Кто нашёл хвост?
Пух сказал: «Я,
Без четверти два.
/Только на деле-то было
Почти что одиннадцать, вот./
Я нашёл хвост!
______________________________________________
Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):
Кто нашел Хвост?
«Я», сказал Пух.
«В четверть второго
(Только на самом деле было
четверть одиннадцатого).
Я нашел Хвост!»
______________________________________________
Украинский перевод Леонида Солонько (1963):
Хто знайшов хвіст
Найкращого друга?
Я, Вінні-Пух!
Була майже друга —
Саме обідня пора.
Ура!
(Хоч справді була пів десята).
Я знайшов хвіст,
Хлоп’ята!
______________________________________________
.