Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня Гэндальфа о Лориэне

Из книги «Властелин Колец» (кн.3, гл.6)

vk - 37_alan_lee
Рис. Alan Lee.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

In Dwimordene, in Lorien
Seldom have walked the feet of Men,
Few mortal eyes have seen the light
That lies there ever, long and bright.
Galadriel! Galadriel!
Clear is the water of your well;
White is the star in your white hand;
Unmarred, unstained is leaf and land
In Dwimordene, in Lorien
More fair than thoughts of Mortal Men.

***
The Tolkien Ensemble — Gandalf’s Song Of Lorien

______________________________________________

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

О Двиморнед, Кветлориэн,
Где смертных дней не властен тлен!
Укрыт вдали от смертных глаз,
Тот край сияет, как алмаз.
«Галадриэль! Галадриэль!» —
Поет немолчная свирель,
И подпевает ей вода,
И блещет белая звезда.
Кветлориэн, о Двиморнед,
Прозрачный мир, где тлена нет!

***
Сергей Курий — КветЛориэн (см. 1-й куплет)
(из альбома «Побег в Средиземье»), 1994

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

О Двиморден, о Лориен,
Где вечен свет, бессилен тлен!..
Сколь редко видел смертный взгляд
Лесной немеркнущий наряд…
Галадриэяь! Галадриэль!
Ясна, чиста твоя купель,
Бела в руке твоей звезда…
Прекрасный край, пребудь всегда,
О Двиморден, о Лориен,
Нездешний сон, желанный плен…

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

В Галадоне, в Лориэне,
Ты людской не встретишь тени,
Свет эльфийских долгих дней
От обычных скрыт людей.
Чистоты заветный хмель
Для смертных ты, Галадриэль!
Светла вода в твоей реке,
Бела звезда в твоей руке,
Колодец твой глубок и чист,
Свеж и нетронут каждый лист…
Тот край прекраснее мечты,
Нет в нем ни Зла, ни суеты!

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Двимоpден [1], Лоpиэн
Не имеет толстых стен —
Но сокpыт сей дивный Лес
От непpошенных очес.
Там не меpкнет никогда
Потаенная звезда;
Непоpочен, свеж и чист,
Золотой не вянет лист;
Там не сякнет чистый ключ,
Небеса не знают туч,
И не гаснет светлый свет
Много-много долгих лет…

Примечания переводчиков:

1 — Роханское название Лориэна. Содержит корень dvimor – «заклятый, волшебный».

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

В Диммортене, в Лориэне,
Места нет лихой измене.
Кто не знает, тот молчи!
Бьют там чистые ключи.
Свет надежды, свет отрады
В Золотом Лесу сияет,
Но его увидеть сможет
Тот, кто подлости не знает!

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Путь в Двимордин и в Лориэн
Для смертных не обыкновен,
И редко видели они
Эльфийских фонарей огни.
Галадриэль! Галадриэль!
Звучит свирель, как птичья трель,
Чиста вода, светла звезда —
Все неизменно навсегда!
И Двимордин, и Лориэн
Земных не знают перемен!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Мало кто видел это —
Лориен, царство света.
Желты здесь деревьев листья,
Добры здесь жителей лица.
Чиста вода в Нимбертиле,
И эльфы живут здесь в мире.
Бела рука королевы,
И в царстве ее камень белый.
Земля это безупречна,
Ее красота бесконечна.

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

В Лотлориен из века в век
Заходит редко человек,
Для смертных глаз не ясен, нет,
Его неугасимый свет.
Галадриэль! Галадриэль!
Чиста ключа ее капель;
Бела звезда в ее руках;
Листва не вянет на ветвях
В Лотлориене, чьи цветы
Светлей любой людской мечты.

 

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

В Заповедье, что эльфы зовут Лориэн,
Редко ступала нога людей.
Сиял немногим смертным глазам
Вечный ласковый свет, струящийся там.
Галадриэль! Галадриэль!
Светла вода в твоей чаше досель,
И белая держит рука звезду,
И девственный свет озаряет листву.
Заповедье, что эльфы зовут Лориэн,
Прекрасней, чем грёзы смертных людей.

______________________________________________

Перевод — Кирилл Свидельский:

О, Двиморден! В Лотлориене
Земля не знала смертной тени
И редкий смертный заходил
В сияние его светил
Галадриэль! Сладка вода
И белизной горит звезда
Твоя, мерцая, замерев
Меж нестареющих дерев
И свет меж вековых стволов
Прекрасней самых ярких снов
О, Двиморден! Лотлориен!
Его не тронет смерти тень!

______________________________________________

Перевод — Г.Виноградов:

О, край Двимордене, о край Лориэн!
Немного из смертных познали твой плен
Немного из смертных тот видели свет,
Что льет над тобою звезда Элберет.

О, края владычица Галадриэль!
Прекрасный цветок из прекрасных земель.
Белей на руке твоей белой звезда,
Чиста и прозрачна в колодцах вода.

В краю Двимордене, в краю Лориэне,
Который прекрасней, чем смертных виденья.

______________________________________________

Перевод — Хизиэль:

Лотлоpиэн меж темных гоp, —
никто там не был до сих поp
и взглядов мpачных не бpосал
на свет, что вечно там сиял.
Hикто не вспоминал о той,
чья жизнь покpыта клеветой.
Галадpиэль! Галадpиэль!
Чиста, как слезы Hимpодэль.
Звезда в pуке ее светлей,
пpекpасней помыслов людей.

______________________________________________

Перевод — Михаил Горелик:

О Лориэн! Кто твой порог
Переступить из смертных смог?
Там лес как ризою одет
В немеркнущий извечно свет.
Галадриэль! Чиста вода
В твоём источнике всегда,
И грех не осквернил края,
Там, где горит звезда твоя!
О Лориэн! Мечты людей
Бледней, чем явь эльфийских дней.

______________________________________________

Перевод — А. В. Щуров:

О Двимордэн! О Лориэн!
Не ведал ты высоких стен,
Но твой нетленный, чистый свет
Укрыт то смертных много лет.
Галадриэль! Галадриэль!
Звонка ручьёв немолчных трель,
Бела звезда в твоей руке,
Бестленен лист в твоей земле.
О Лориэн! О Двимордэн!
Ты – сон и явь без перемен…

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

У Двіморден, у Лорієн
Не запливав людський човен,
Не для людських очей горить
Тамтешнє світло кожну мить.
Ґаладріель! Ґаладріель!
П’янка вода твоїх джерел;
Зоря в руці твоїй ясна;
О найчистіша сторона,
Прекрасна дотепер здавен!

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

О Дзьвімардэн! Дрымотны квят!
Сьмяротным недаступны сад!
Цудоўнай казкай для людзей
Заўжды сьвятло тваіх вачэй,
Галадрыель! Галадрыель!
Празрыстая твая купель,
Зямля твая ад зор бялей,
Зырчэй, бясхібней і чысьцей!
О Лорыйн! Пракавечны край!
Сьмяротным непамройны рай.