Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня Умертвий

Из книги «Властелин Колец» (кн.1, гл.8)

vk - 12_ alan_lee
Рис. Alan Lee.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

Cold be hand and heart and bone,
and cold be sleep under stone:
never more to wake on stony bed,
never, till the Sun fails and the Moon is dead.
In the black wind the stars shall die,
and still on gold here let them lie,
till the dark lord lifts his hand,
over dead sea and withered land.

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

Костенейте под землей
до поры, когда с зарей
тьма кромешная взойдет
на померкший небосвод,
чтоб исчахли дочерна
солнце, звезды и луна,
чтобы царствовал — один —
в мире Черный Властелин!

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Черный камень, черный лед
Сердце холодом скует;
Будет долог черный сон.
Лишь тогда прервется он,
Когда Солнце и Звезда
Омертвеют навсегда
И Властитель в черной мгле
Воцарится на земле!

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Холодей, рука, сердце, цепеней.
Под холодным камнем хладен сон костей.
На холодном золоте не прервете сна,
Пока в черном ветре не умрет луна!
Будете лежать до тех пор, пока
Не поднимет вас Черная Рука
Властелина Тьмы под солнцем остывшим,
В мире умершем, над морем иссохшим!..

***
Сергей Курий — Песня Умертвий (из альбома «Побег в Средиземье»), 2013
ст. — Д. Р. Р. Толкин (первые шесть строчек) + С. Курий (остальное)

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Стыло, холодно в могиле:
Сном последним вы почили.
Ледяной померкнет свет –
Выхода отсюда нет.
Солнце сгинет и луна,
Море высохнет до дна,
Ляжет мир под мертвый спуд,
Звезды в бездну упадут.
Эти ж будут спать, пока
Не поднимет их рука
Властелина Черных Сил,
Что чернее тьмы могил.

______________________________________________

Перевод — О. Мыльникова
(к переводу Алины Немировой) (2002)

Застывает в жилах кровь,
Крепнет каменный покров.
Долог будет могильный сон
До падения Солнца, до края времен.
В тусклое золото жизнь уйдет,
Черные ветры скроют восход,
И Властелин воцарится во мгле
Над высохшим морем, на мертвой земле.

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Сгинь, Стынь, спи тут,
Ляг во мрак, лют, под спуд,
Ляг в склеп, будь слеп,
Не зря ни зги, береги
Злато заклято —
Доколе Тень не затмит день
И звездную ночь, не уйдешь прочь,
Студь, будь наш страж!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Да будут холодны руки, сердца и кости,
Да будет холоден сон под камнем:
Никогда не просыпаться на каменной постели,
Никогда, пока не угаснет солнце и не умрет луна,
В черном свете умрут звезды,
А они будут по-прежнему лежать здесь на золоте,
Пока Повелитель Тьмы не поднимет руку
Над мертвым морем и высохшей землей.

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Стыньте, остов, сердце, длань,
Сон под камнем вечным стань.
Стыньте сном за годом год,
Пока Луна за Солнцем не прейдет.
И звезды в черной мгле умрут,
Пока лежать судьба вам тут,
И миром, что во тьму простерт,
Станет править Темный Лорд.

 

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Костенейте под землёй
До поры, когда с зарёй
Тьма кромешная взойдёт
На померкший небосвод,
Чтоб исчахли дочерна
Солнце, звёзды и луна,
Чтобы царствовал — один —
В мире Чёрный Властелин.

______________________________________________

Перевод — Телумендил (2003-2010):

Под землёй нам гнить, пока
В небе бродят облака.
Только мир накроет мрак –
Нам вставать – пусть дрогнет враг!
Землю кровью осквернить!
Силу жизни источить!
В мире будет власть одна,
Что Хозяину дана!

______________________________________________

Перевод — Сантарена:

В сердце лед и в жилах лед,
Смертный сон тебя скует,
Хладен камень, тяжек гнет,
Черный день во сне грядет,
Черный свет чернее тьмы
Черной мглой опутан мир,
В черной бездне черный трон
Черной Силе присужден.

______________________________________________

Перевод — А. В.  Щуров:

Руки, кости, сердца стон,
Умертви, могильный сон,
Чахни, месяц, солнце, сгинь,
Меркни, звёзд проклятых стынь,
Сохни, море, земь, гори,
И в истлелый мир приди
Вместе с черной тьмой могил,
О, Владыка Гиблых Сил!

 

______________________________________________

Перевод — Алёна Иванова (2022):
https://vk.com/id222565952

Цепеней же, сила рук!
Леденей же, сердца стук!
В чёрном камне вечен сон
В блеске золота немом.
Стынут солнце и луна.
Простирает саван тьма.
Царствуй, Тёмный Властелин,
В пепле мертвенных равнин!

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Руки, серце і кістки,
ви холоньте навіки,
на каміннім ложі спіть, спіть,
поки Сонце, поки Місяць не покинуть світ.
В чорнім вітрі зірки помруть,
вам на золоті спати тут,
поки темний володар не здійме рук
над мертвим морем, землею мук.

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Сэрцы скуе замагільным ільдом –
доўга ляжаць вам пад валуном,
на золаце спаць неабудным сном,
покуль чорная ноч не зьліецца з днём,
покуль сонца й месяц ня засьціць прах
і зоры ня згаснуць на чорных вятрах, –
калі Цемры Ўладар павядзе рукою
над мёртвым морам і ссохлай зямлёю.