Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня хоббитов про флягу

Из книги «Властелин Колец» (кн.1, гл.4)

vk - 05

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

Ho! Ho! Ho! to the bottle I go
To heal my heart and drown my woe.
Rain may fall and wind may blow,
And many miles be still to go,
But under a tall tree I will lie,
And let the clouds go sailing by.

 

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

А ну — развею тишину,
Спою, как пели в старину,
Пусть ветер воет на луну
И меркнет небосвод.
Пусть ветер воет, ливень льет,
Я все равно пойду вперед,
А чтоб укрыться от невзгод.
Во флягу загляну.

***
А ну, развею тишину… (из альбома «Песни Алой Книги» 1992)
стихи: Толкин в пер. А. Кистяковского + С. Хвостенко,
музыка: Е. Яхина, поют — Е. Яхина, Алликас

***
ПОСТ.СКРИПТУМ. — Песня Хоббита (А ну, развею тишину… + Дорога)

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Эгей! Бутылку я припас! А ну, хлебнем до дна!
Она согреет cepдце нам, хотя и холодна!
Она прогонит грусть из глаз и силу даст рукам,
Поднимет враз и пустит в пляс, забросит к облакам!
Пусть ветер свищет злую весть и пусть грозит бедой —
Не унываю, если есть бутылка не с водой!

***
Сергей Курий — Бутылка (Не с Водой)
(из альбома «Побег в Средиземье»), 1999

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

У фляги пробку отверну,
Глоток побольше отхлебну —
Мне сердце надо облегчить,
А горе — утопить!
Пусть дождь сечет и ветер злой
Метет дорогу предо мной,—
А я под деревом сижу,
За тучами слежу!

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Хо–хо! И горе не беда,
Когда хлебну из фляги,
В которой вовсе не вода,
А эликсир отваги!
И, как водилось в старину,
Под деревом я лягу
И лишний раз не премину
Наведаться во флягу!

______________________________________________

Перевод — О. Мыльникова
(к переводу Алины Немировой) (2002)

Гей, бутылочка моя!
Мы с тобой друзья.
Лишь в бутылку загляну
И спешу ко дну.
Пусть себе гроза гремит,
Ветер воет, дождь шумит,
Будет легок долгий путь,
Коль из горлышка хлебнуть.
Лезь в бутылку — и тогда
Не страшна беда!

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Из баклаги — эй! — испей,
Сразу станет веселей!
Ветер, вей! Дождик, лей!
Впереди не счесть путей.
А я под деревом лежу
И на облачко гляжу…

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Хо! Хо! Хо! Я обращаюсь к бутылке,
Чтобы исцелить сердце и разогнать печаль.
Пусть дует ветер и идет дождь,
Пусть мне осталось пройти много миль,
Но сейчас я лежу под высоким деревом,
И надо мной плывут облака.

 

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Хей-хо! Бутылочка, молю, скорее мне внемли
И разгони печаль мою и сердце исцели!
Пусть ветер дует озорной, и частый дождь идет,
И путь лежит передо мной на много миль вперед.
Под крепким вязом я лежу и пью себе пока,
И как плывут себе, слежу, по небу облака.

 

 

______________________________________________

Перевод — Телумендил (2003-2010):

Эгей! Глотнём вина, друзья! Оно зальет печаль.
В пути грустить никак нельзя, и ничего не жаль.
Пусть дождь суров, и ветер нам в глаза швыряет пыль,
Но мы глядим по сторонам, не замечая миль.
С вином дорога так легка, а лес печально тих.
Плывут по небу облака, и мы проводим их.

______________________________________________

Перевод — Сантарена:

Э-ге-гей, с пивом путь веселей,
Голове приятней, на душе светлей!

Пускай шагать нам далеко,
Пускай поклажа нелегка –
Во фляге булькает пивко,
И я сейчас хлебну пивка.

Пусть хлещет ливень проливной,
И ветер гонит облака,
А я устроюсь под сосной
И отхлебну еще пивка.

 

______________________________________________

Перевод — Валентин Савин:

Ох-ох! Скачу я за бутылкой вдаль,
Поправить сердце, утолить печаль.
Пусть дождь, пусть ветер в злобе бьётся
И долго мне скакать придётся,
Но я под деревом устроюсь,
От облаков под ним укроюсь.

 

______________________________________________

Перевод — Кирилл Свидельский:

Пока в котомке есть вино
Нет страха и тоски
И пусть в дороге мы давно
Пути для нас легки
Пусть льют дожди, ветра ревут
На много миль вперед
С вином и песней долгий путь
Продолжит пешеход
А после в тень у древ стволов
Он ляжет отдохнуть
И вереницу облаков
Проводит взглядом в путь

______________________________________________

Перевод — Вэл Хохлов:

Хо! Хо! Хо! Я буду пить,
Чтоб печали позабыть.
Ветер дует, дождик льет
Или дальний путь нас ждет,
Но под древом я лежу
И на облака гляжу

 

______________________________________________

Перевод — О.Лошманов:

Хо-хо-хо! откройся, фляжка —
Душа измучилась, бедняжка.
Пусть дождик мочит, как из чашки,
А ножкам в путь пора, но с фляжкой
Под кроной лягу я широкой
И вперю в небо взор глубокой.

 

______________________________________________

Перевод — Михаил Горелик:

Хвать! Хвать! Хвать! Надо бы поддать!
Тоску унять да дух поднять.
Ветру — воля нас хлестать.
Наша доля — вдаль шагать.
Но я лягу под деревом тут —
И пусть тучи мимо плывут.

 

______________________________________________

Перевод — Sun Kitten:

Хо! Хо! Хо! Я бутылку достану,
И грустить я тогда перестану,
Пусть дождь льёт и ветер свистит,
И долгий мне путь предстоит,
Но под сенью дерев я лежу
И мирно на небо гляжу.

 

______________________________________________

Перевод — Черный Кир:

Хо-хо-хо! Пусть в пути нелегко,
Пусть дорога трудна, а конец далеко,
Пусть хоть ветер, хоть ливень, хоть злая зима,
Нам согреют нутро три глоточка вина.
И в погожий денёк на траве у корней
На пушистые тучки смотреть веселей.

______________________________________________

Перевод — Василий Розен:

А ну, друзья, хлебнем вина,
Пока бутылочка полна,
Пусть впереди дождя стена
И незнакомая страна —
Утопим мы печаль в вине,
Забудемся в спокойном сне.
Шумите, стылые ветра —
Мы на привале до утра.

 

______________________________________________

Перевод — Алёна Иванова (2022):
https://vk.com/id222565952

Ай да ну! Из бутылки хлебну –
И вся печаль пойдёт ко дну.
А там хоть снег, хоть дождь и град
И нет пути домой назад,
Под вязом буду я лежать
Да взглядом тучки провожать.

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Оп ля ля! Візьму пляшку я –
Утішиться душа моя.
Хай вітер виє й дощ шпурля,
Хай на путі початку я –
Приляжу тут, під деревцем,
І чхав на хмари я з дощем.

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Гэй! Гэй! Налі мне паўней,
Тугу разгані ды сэрца сагрэй.
Зьліва – лупцуй! Віхура – шалей!
Дарога – прастуй далей і далей!
А я сабе ціха пад дрэвам прылягу,
Зірну на нябёсы, тады – у біклагу!