Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня лесных эльфов о бочках

Из книги «Хоббит» (гл. 9)

hobbit - 10 - alan_lee
Рис. Alan Lee.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1937):

Down the swift dark stream you go
Back to lands you once did know!
Leave the halls and caverns deep,
Leave the northern mountains steep,
Where the forest wide and dim
Stoops in shadow grey and grim!
Float beyond the world of trees
Out into the whispering breeze,
Past the rushes, past the reeds,
Past the marsh’s waving weeds,
Through the mist that riseth white
Up from mere and pool at night!
Follow, follow stars that leap
Up the heavens cold and steep;
Turn when dawn comes over land,
Over rapid, over sand,
South away! and South away!
Seek the sunlight and the day,
Back to pasture, back to mead,
Where the kine and oxen feed!
Back to gardens on the hills
Where the berry swells and fills
Under sunlight, under day!
South away! and South away!
Down the swift dark stream you go
Back to lands you once did know!

______________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский язык с Дж. Р.Р. Толкиеном. Хоббит» М.: АСТ, 2008)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Вниз по быстротечному темному потоку вы движетесь
Назад, в те земли, что вы уже однажды знали!
Покидаете глубокие залы и пещеры,
Оставляете кручи северных гор,
Там, где лес широк и темен
Склонился во мраке, серый и мрачный!
Плывите за мир деревьев
Наружу, к шепчущему ветерку,
Мимо тростника, мимо камыша,
Мимо качающихся /сорных/ трав болот,
Сквозь туман, что поднимается белым,
Прочь <«наверх»> от озера и пруда в ночи!
Следуйте, следуйте за звездами, что появляются
Внезапно на небесах, холодных и очень высоких <«крутых»>;
Поверните, когда придет на землю рассвет,
Над речным порогом, над песком,
На Юг, на Юг!
Ищите солнечный свет, и день,
Возвращайтесь на пастбища, назад к лугам,
Где пасутся коровы и быки!
Назад, к садам на холмах
Где ягоды наполняются и наливаются
Под солнечным светом и днем!
На Юг, на Юг!
Вниз по быстротечному темному потоку вы движетесь
Назад, в те земли, что вы уже однажды знали!

______________________________________________

Перевод — Г. Усова
(к переводу Натальи Рахмановой) (1976):

Эй, плывите полным ходом
В лес, откуда все вы родом,
В час, когда придет рассвет,
Отправляйтесь солнцу вслед.

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Вниз по темному потоку
Уплывайте вы далеко,
Из глубоких горных нор
В синий солнечный простор!
Выплывайте под горами,
Под зелеными ветвями,
Пусть вам птичий хор звенит
В серебристой их тени!
Пусть вас ветки провожают,
Пусть вас ветер подгоняет,
Пусть пропустит прямо в дол
Камышовый частокол!
День ли встанет, ночь ли ляжет,
Звезды с Солнцем путь укажут —
Все на юг плывите с гор
Мимо топей и озер.
К югу, к югу, к солнцу, к саду,
К лугу, где пасется стадо,
К лозам, солнцем налитым,
К лесу, что вам был родным!
Вниз по темному потоку
Уплывайте вы далеко!..

______________________________________________

Перевод — Семён Уманский
(к переводу Зинаиды Бобырь 1991 г.)

Мы в путь вас послала, и путь ваш далек:
Обратно, обратно помчит вас поток
Из тьмы подземелья на вольный простор.
От древних, суровых, от северных гор,
От чащи лесной, от кустов ивняка,
Все дальше и дальше помчит вас река.
Покиньте лесов непроглядную тень!
Пусть ветер вас гонит и ночью, я в день,
Из мрачной, и дикой, и душной глуши,
Пусть вас провожают, шурша, камыши,
И гибкий, зеленый тростник молодой,
И пряди тумана над темной водой,
А ночью сквозь эту белесую муть
Далекие звезды укажут вам путь,
Когда же рассвет озарит облака,
Изменит свое направленье река.
На юг вы плывите, все дальше на юг;
И вот горизонта расширится круг,
И алое солнце осветит тогда
На пастбищах мирных большие стада,
На низких холмах молодые сады,
Где зреют и рдеют под солнцем плоды,
Где зелен в лощинах нетронутый луг.
Вы к югу плывите, все дальше на юг!
Оттуда пришли вы к нам, издалека,
И вот вас обратно уносит река!

***
Сергей Курий — Песня о Бочках (из альбома «Побег в Средиземье»), 2013

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

По теченью в переплясе
Уплывайте восвояси!
Выходите на простор
Далеко от хмурых гор,
Где тяжелая завеса
Не висит над сердцем Леса!
Уплывайте вы, легки, —
Встретят вас там ветерки!
Мимо камышовых топей,
Мимо тростниковых копий,
Мимо дремлющих болот,
Где стеной туман встает!
Уплывайте за звездою,
Что заблещет над рекою,
Уплывайте! А с утра.-
Повернуть на юг пора!
Вы на юг, на юг плывите
И за солнцем путь держите,
Там, где пастбище и луг, —
Все на юг, на юг, на юг,
Где нальется солнцем за год
Влага виноградных ягод,
Что который век подряд
Эльфов радостью дарят!
По теченью в переплясе
Уплывайте восвояси!

______________________________________________

Перевод — Владимир Тихомиров
(к переводу Кирилла Королёва 2000 г.)

Неси вас темная струя
От нас в родные вам края,
Из наших подземельных зал,
От северных суровых скал,
Где широка лесная сень,
Где даже днем густая тень.
Ночная вас неси река
Сквозь лес и шепот ветерка,
А там по сторонам реки
Пойдут болота, тростники,
И от земли до звезд, бела,
Над топями клубится мгла,
А ночь темна и холодна,
И в небе звездочка одна.
Когда же над рекой заря
Взойдет, всю землю озаря,
Вы поверните-ка на юг!
На юг, на юг! Там зелен луг,
Стада пасутся у воды,
И на холмах цветут сады,
У ягод красные бока,
И солнце светит с высока.
Неси вас темная струя
На юг, в родные вам края!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2001)

Вниз по быстрому темному течению вы поплывете
Назад в земли, которые когда–то знали.
Оставьте залы и глубокие пещеры,
Оставьте крутые северные горы,
На которых растет большой темный лес,
Где деревья раскачиваются в серой и зеленой тени!
Плывите через древесный мир,
На шепчущий ветерок,
Мимо стремнин, мимо тростника.
Мимо раскачивающихся болотных зарослей,
Через вставшие белые туманы,
Подальше от ночных трясин и омутов!
Следуйте, следуйте за звездами,
Которые вспыхивают на холодном небе;
Поверните, когда рассвет спустится на землю,
Через пороги, через песни
Дальше на юг, дальше на юг!
Ищите солнечный свет и день,
Возвращайтесь на пастбища, возвращайтесь на луга.
Где пасутся коровы и быки!
Назад в сады на холмах,
Где растут и наполняются соком ягоды
Под солнцем при свете дня!
Дальше на юг, дальше на юг!
Вниз по быстрому темному течению вы поплывете,
Назад в земли, которые когда–то знали!
Но вот к люку подкатили последний бочонок!

______________________________________________

Перевод — М. Виноградова
(к переводу Натальи Прохоровой (2005)

Уплывайте в час заката
В край, где были вы когда-то,
Из глухих подземных залов,
Мимо гор, где дремлют скалы,

Где парят над лесом птицы,
Где в оврагах тьма таится,
И, покинув тени гор,
Выплывайте на простор.

Вдаль плывите беззаботно
Мимо камышей болотных,
Сквозь вечерние туманы,
Что ложатся на поляны,

Вдаль спешите чередою
За летучею звездою.

Вплоть до самого восхода
По шумливым быстрым водам
Поспешайте друг за другом
Дальше, к югу, дальше — к югу!

Мимо сел и мимо башен,
Мимо пастбищ, мимо пашен,
К тем садам в краю холмистом,
Где на солнце гроздь душиста
Зреет в радость всей округе —
Там, на юге! Там, на юге!

Уплывайте в час заката
В край, где были вы когда-то!

______________________________________________

Перевод — Алексей Щуров (2013)

Уплывайте в край родной
Вниз по речке по лесной!
Из пещерных погребов,
Из-под северных холмов,
Из чащоб лесных во мгле
Плыть вам к светлой синеве,
К солнцу, к тонким камышам,
Что шуршат по берегам,
К топким поймам, где ветра
Мчат над морем тростника,
Сквозь туман ночных озер,
Скрывший сумрачный простор!
Ночью же держитесь вы
Нетускнеющей звезды.
А когда придет рассвет,
Пусть поток ускорит бег
И вас вынесет на юг,
К свету дня, где зелен луг,
Где медвяные цветы,
Где на выпасе быки!
К зреющим плодам в садах
На подсолнечных холмах,
К свету солнца у излук
Их неси, река, на юг!
Уплывайте в край родной
Вниз по речке по лесной!

______________________________________________

Перевод — Екатерина Доброхотова-Майкова,Владимир Баканов (2015)

Возвращайся по волнам
Вспять к своим родным краям!
От пещер и диких нор,
От холодных скал и гор,
Из лесных дремучих чащ,
Где бежит поток бурлящ,
Из ущелий — на простор
Светлых плесов и озер!
Вдаль плыви вдоль тростника
В теплом гуле ветерка,
Мимо мелей и песков,
Мимо заливных лугов,
Сквозь туман, что от болот
Темной полночью встает!
Пусть тебя влечет вода,
Пусть тебя ведет звезда;
С севера плыви на юг,
Где лучится день вокруг,
Где пасутся у реки
Овцы, кони и быки,
Где на солнечных холмах
Зреет виноград в садах!
К югу, к югу уплывай
В свой родной далекий край —
По бурливой быстрине,
В яркий день и при луне!

______________________________________________

Перевод — Александр Конаныхин

Вниз, мчишься ты по быстрому, темному потоку,
Назад к землям, что ты однажды узнал,
Покидая залы и глубокие пещеры,
Покидая обрывистые горы,
Где лес широк и туманен,
Склонен в тенях серых и мрачных,
Уплывая за пределы мира лесов,
Вне, в шепчущий бриз,
Мимо тростников, мимо камышей,
Мимо болотных трав,
Через поднявшийся белый туман,
Дальше, от простоты и омута ночи,
Следуя за мерцанием звезд,
Дальше от холодных и небес,
Повернув, когда на землю придет день,
Над скоростью и над песком,
Дальше и дальше от юга!
Ища свет солнца и дня,
Обратно к лугам пастбищам,
Где волы и быки жуют,
Назад к садам на холмах,
Где ягоды наливаются и спеют,
Под солнцем и днем!
На юг, на юг!
Вниз, по темному потоку ты пойдешь,
К землям, которые когда-то узнал.

______________________________________________

Перевод — Евгений Якимов (Горлум Остинг)

Эй, плывите полным ходом
В лес, откуда все вы родом,
Оставляя позади
Мрак пещер — пустые залы —
Холод — Север — ночь и скалы,
Что вставали на пути.

В полусвете, полутени
Шаткое переплетенье
Чуть качнувшихся ветвей —
Прочь из пыльного чертога
Увлекает нас в дорогу
Ветер с Западных морей.

И под звездным хороводом,
Под осенним небосводом,
Мимо отмелей пустых —
Правьте к югу, правьте к югу,
К солнцем залитому лугу,
В царство красок золотых.

Эй, плывите полным ходом
В лес, откуда все вы родом,
Оставляя позади
Мрак пещер — пустые залы —
Холод — Север — ночь и скалы,
Что вставали на пути.

 

______________________________________________

Неизвестный переводчик из самиздата (19??)

Эй, плывите, добрый путь,
По воде, куда-нибудь!
От пещер и диких гор –
На свободу, на простор!

Из лесов, из темноты –
В мир тепла и суеты!
Мимо ветел, мимо ивы –
Вдаль плывите, путь счастливый!

Средь метелок тростника,
В паутине хмызняка,
Вниз по речке, по воде,
По туману, по звезде!

Мимо ветра и луны,
Мимо дуба и сосны,
Доплывите до зари
В долы мирные свои!

К солнцу, травам и лугам,
И к родимым берегам,
К югу, к югу – в добрый путь,
Чтоб доплыть и отдохнуть!

______________________________________________

Перевод — А. А. Андреев (2004)

Вас помчит домой река
Из далека-далека!
От чертогов под горой,
От зеленой мглы лесной,

От крутых суровых гор,
Через лес, через простор.
Пусть спешит скорей поток
Прочь из леса на восток.

Вас помчит домой река
Под шуршанье тростника —
Мимо заводей, болот,
Где туман сырой встает,

Где покрыла небеса
Звезд бесчисленных краса!
Солнце встанет над землей,
Повернет поток речной —

И на юг! Скорей на юг!
Расцветает все вокруг,
Солнце светит там всегда,
По лугам бредут стада.

Там на склонах — виноград.
Ягод спелых аромат
Разливается вокруг!
Так на юг! Скорей на юг!
Вас домчит домой река
Из далека-далека!

______________________________________________

Украинский перевод — Олександр Мокровольський (1985)

Гей, пливіть на темній хвилі
В землі, що були вам милі!
Від печер, від зал глибоких,
Від північних гір високих,
Де безкраїй млистий ліс
У понурій пітьмі зріс!
Світ покиньте лісовий
І туди, де вітровій,
Повз шумкі очерети,
Повз осоки вам пливти,
Крізь тумани, що з боліт
Устають над білий світ!
Плиньте, плиньте за зірками,
Що гуляють небесами,
На світанку обкрутніться,
Через вир переметніться, —
Гей до півдня, гей до дня!
Гей до сонця навмання!
Знов назад, де пасовища,
Де пасуться табунища,
Де сади і де меди,
Визрівають де плоди
Під привітним сонцем дня, —
Гей на південь навмання!
Всі пливіть на темній хвилі
В землі, що були вам милі!

______________________________________________

Украинский перевод — Олена О`Лір

Темним плином повернись
До земель, що знав колись!
Вирвись із печер і нір,
Вирвись із північних гір,
Де нагус імлистий ліс
І похмурий смерк навис!
З лісового царства плинь
В легіт, повний шепотінь,
Повз кугу й очерета,
Буйнотравні болота,
Де тумани, встаючи,
Забіліють уночі!
Плинь за зорями услід,
Як усіють небозвід,
Вранці смугу перетни
Мілководдя й бистрини
І— на Південь навмання,
В сяйво сонячного дня!
До лугів і паш назад,
Де пасеться стільки стад,
До горбів, де скрізь сади,
Наливаються плоди
В сяйві сонячного дня!
Плинь на Південь навмання!
Темним плином повернись
До земель, що знав колись!

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2002)

Гэй! Назад плыві хутчэй
Да азёрных да людзей
Ад тунеляў, ад пячораў,
Горных схілаў і прастораў,
Дзе ў лясах спрадвечны цень
Змрок вартуе ноч і дзень!
3 царства дрэваў — ды на Усход,
Дзе хістаецца чарот
Пад вятрамі на балотах,
Багнах гіблых ды дрыгвотах,
Дзе туман стаіць сцяной
Над азёрнаю вадой!
3 плынню бегчы вам гурбой
Зорцы наўздагон начной,
3 раніцою — павярніце,
Ды на поўдзень паплывіце,
Да садоў і да лугоў,
Сенажацяў і палёў,
Дзе пад сонцам свет квітнее,
Зіхаціць, расце і спее!
Паспяшаць туда вам варта,
То імчыцеся ж упарта
Да азёрных да людзей
Гэй! Хутчэй, хутчэй, хутчэй!