Стихотворения Льюиса Кэрролла — «Ян-ки-лин» (Yang-ki-ling)

На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»

ОРИГИНАЛ на английском (1869):

YANG-KI-LING

His highness Yang-ki-ling,
Great China’s mighty king,
Upon his throne was sitting,
Around him courtiers all,
Lay prostrate in the hall,
In attitude most fitting.

“Approach, Feefifofum!
Great western traveller, come!
Of science learned lover!
Among my cooks not one,”
Thus spake the crowned one,
“Can a new dish discover!

“Of bird-nest soup I’m tired,
A dish, though much admired
Which yet well bears omission:
Baked puppies and stewed snails,
Like oft-related tales,
Disgust on repetition!”

He spoke: “Sire,” Fum replied,
“I’ve travelled far and wide,”
His robe with terror crumpling,
“But in all the world combined
No better dish could find,
Than an English apple-dumping!”

F. X.

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова:

ЯН-КИ-ЛИН

Великий Ян-ки-лин
Сидел всего один
В китайском тронном зале:
Придворные ничком
(Спина у всех крючком),
Как водится, лежали.

«Придвинься, Фи-фо-фан!
Ты видел много стран,
Набрался знаний всюду!
Так обучить готов
Ты наших поваров
Невиданному блюду?

От птичьих гнёзд в супах

Воротит, просто страх!
(Хоть это — объеденье!)
Уж пьяный краб — и тот
Как старый анекдот:
Ужасно повторенье!»

«Великий! — Фан в ответ. —
Я повидал весь свет…
(Ах, сердце не на месте…)
И я назвать берусь
Английское: на вкус
Нет лучше яблок в тесте!»

 

____________________________________________________

 

***

На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий