Стихотворения Льюиса Кэрролла — Horrors / Ужасы

Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»

Публикации: «The Rectory Magazine» (1849);

ОРИГИНАЛ на английском (1849):

HORRORS

Methought I walked a dismal place
     Dim horrors all around;
The air was thick with many a face,
     And black as night the ground.

I saw a monster come with speed,
     Its face of grimmliest green,
On human beings used to feed,
     Most dreadful to be seen.

I could not speak, I could not fly,
     I fell down in that place,
I saw the monster’s horrid eye
     Come leering in my face!

Amidst my scarcely-stifled groans,
     Amidst my moanings deep,
I heard a voice, “Wake! Mr. Jones,
     You’re screaming in your sleep!”

.

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова:

СТРАШНО!

Я брёл в неведомой стране,
     Что ужасов полна;
Кругом глаза мигали мне,
     Земля была черна.

Я зверя вскоре увидал
     И понял в тот же миг —
Он человечины искал,
     Людей он есть привык.

Я вскрикнул, я к земле прирос,
     Я медленно осел,
Я злобный взгляд его не снёс
     И весь похолодел.

Но некто в это время мне
     Издалека кричит:
«Эй, эй! Вы стонете во сне!
     Проснитесь, мистер Смит!»

 

____________________________________________________

Перевод Светланы Головой (2010):

Ужасы

Я шел зловещею тропой
     Томимый смутным страхом,
Стал воздух от теней густой,
     Чернее тьмы и праха.

Чудовища в потемках рыщут,
     Зеленые зловеще,
Как будто ищут себе в пищу
     Созданья человечьи.

Не мог сказать, не мог взлететь,
     Я падал словно в пропасть.
И хищно стал в лицо глядеть
     Мне монстр, нещадно злобясь.

Когда, удерживая стон,
     Мой дух во тьме томился.
Мне голос был: «Вставайте, Джон!
     Вам ужас лишь приснился!»

____________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий