Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»
Публикации: «The Rectory Magazine» (1849);
ОРИГИНАЛ на английском (1849):
HORRORS
Methought I walked a dismal place
Dim horrors all around;
The air was thick with many a face,
And black as night the ground.
I saw a monster come with speed,
Its face of grimmliest green,
On human beings used to feed,
Most dreadful to be seen.
I could not speak, I could not fly,
I fell down in that place,
I saw the monster’s horrid eye
Come leering in my face!
Amidst my scarcely-stifled groans,
Amidst my moanings deep,
I heard a voice, “Wake! Mr. Jones,
You’re screaming in your sleep!”
.
____________________________________________________
Перевод Андрея Москотельникова:
СТРАШНО!
Я брёл в неведомой стране,
Что ужасов полна;
Кругом глаза мигали мне,
Земля была черна.
Я зверя вскоре увидал
И понял в тот же миг —
Он человечины искал,
Людей он есть привык.
Я вскрикнул, я к земле прирос,
Я медленно осел,
Я злобный взгляд его не снёс
И весь похолодел.
Но некто в это время мне
Издалека кричит:
«Эй, эй! Вы стонете во сне!
Проснитесь, мистер Смит!»
____________________________________________________
Перевод Светланы Головой (2010):
Ужасы
Я шел зловещею тропой
Томимый смутным страхом,
Стал воздух от теней густой,
Чернее тьмы и праха.
Чудовища в потемках рыщут,
Зеленые зловеще,
Как будто ищут себе в пищу
Созданья человечьи.
Не мог сказать, не мог взлететь,
Я падал словно в пропасть.
И хищно стал в лицо глядеть
Мне монстр, нещадно злобясь.
Когда, удерживая стон,
Мой дух во тьме томился.
Мне голос был: «Вставайте, Джон!
Вам ужас лишь приснился!»
____________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий