Стихотворения Льюиса Кэрролла — Sea Dirge / Долой море

Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»

Публикации: «College Rhymes» (ноябрь 1860); «Phantasmagoria and Other Poems» (1869); «Rhyme? And Reason?» (1883);

morskaya_bolezn_01
Рис. Arthur B. Frost (1869).

ОРИГИНАЛ на английском (1860):

A SEA DIRGE

There are certain things — as, a spider, a ghost,
          The income-tax, gout, an umbrella for three —
That I hate, but the thing that I hate the most
                    Is a thing they call the Sea.

Pour some salt water over the floor —
          Ugly I’m sure you’ll allow it to be:
Suppose it extended a mile or more,
                    That’s very like the Sea.

Beat a dog till it howls outright —
          Cruel, but all very well for a spree:
Suppose that he did so day and night,
                    That would be like the Sea.

I had a vision of nursery-maids;
          Tens of thousands passed by me —
All leading children with wooden spades,
                    And this was by the Sea.

Who invented those spades of wood?
          Who was it cut them out of the tree?
None, I think, but an idiot could —
                    Or one that loved the Sea.

It is pleasant and dreamy, no doubt, to float
          With ‘thoughts as boundless, and souls as free’:
But, suppose you are very unwell in the boat,
                    How do you like the Sea?

There is an insect that people avoid
          (Whence is derived the verb ‘to flee’).
Where have you been by it most annoyed?
                    In lodgings by the Sea.

If you like your coffee with sand for dregs,
          A decided hint of salt in your tea,
And a fishy taste in the very eggs—
                    By all means choose the Sea.

And if, with these dainties to drink and eat,
          You prefer not a vestige of grass or tree,
And a chronic state of wet in your feet,
                    Then — I recommend the Sea.

For I have friends who dwell by the coast—
          Pleasant friends they are to me!
It is when I am with them I wonder most
                    That anyone likes the Sea.

They take me a walk: though tired and stiff,
          To climb the heights I madly agree;
And, after a tumble or so from the cliff,
                    They kindly suggest the Sea.

I try the rocks, and I think it cool
          That they laugh with such an excess of glee,
As I heavily slip into every pool
                    That skirts the cold cold Sea.

____________________________________________________

Перевод Михаила Матвеева (2008):

Морская болезнь

Я нечисть и зонтик, один на троих,
          Налоги и всякие хвори
Терпеть не могу, только более их
                    Я ненавижу море.

Рискните соленую воду разлить.
          (Противно — скажу априори.)
А если ту лужу на мили продлить?
                    Похоже — не так ли — на море?

Побейте собаку хорошим кнутом
          (Жесток сей поступок — не спорю),
Но именно так воют ночью и днем
                    Холодные ветры с моря.

Я нянюшек вижу, ведущих ребят,
          С недетским упорством во взоре
Несущих снопы деревянных лопат,
                    Конечно, по берегу моря.

Кто столько древесных истратил пород
          На эти лопатки? О горе!
То был вероятней всего идиот
                    Или любитель моря.

Влечет вас стихии манящая песнь
          Поспорить с волной на просторе.
А если вас скрутит морская болезнь?
                    Ну как? Привлекательно море?

Вам нрав насекомых прибрежных знаком?
          Нет? Тот, кто не слишком проворен,
Узнает немедленно, взявши внаем
                    Жилье подешевле у моря.

Вы любите кофе с приморским песком,
          А в чае соленую горечь?
И яйца по вкусу вам с рыбьим душком?
                    Выходит, вы выбрали море.

И если тех лакомств изведав сполна,
          Вы в лес не запроситесь вскоре,
Пусть мочит вам ноги морская волна.
                    Вам рекомендовано море.

morskaya_bolezn_02
илл. Артура Б. Фроста (Arthur B. Frost) (1869)

Люблю я на море живущих друзей,
          И я у них тоже в фаворе,
Но в обществе их удивляюсь сильней,
                    Как может нравиться море.

За ними на скалы, ленив и устал,
          Я лезу, забыв об опоре.
И что же я слышу, сорвавшись со скал?
                    Как восхитительно море!

И чувствую я, что смеялись друзья
          В чрезмерном каком-то задоре,
Как только соскальзывал в лужицы я,
                    Те, что оставило море.

morskaya_bolezn_03
илл. Артура Б. Фроста (Arthur B. Frost) (1869)

____________________________________________________

Перевод Георгия Кружкова (2012):

Морские жалобы

Немало в мире гадких есть вещей –
          Налоги, пауки, долги и хвори…
Но всех вещей несносней и глупей
                    Та, что зовётся – Море.

Что значит море? Вот простой ответ:
          Ведро воды разлейте в коридоре,
Теперь представьте – луже краю нет.
                    Вот что такое Море.

Ударьте палкой пса, чтоб он завыл;
          Теперь представьте, что в едином хоре
Сто тысяч псов завыло что есть сил, –
                    Вот что такое Море.

Предстало мне виденье; длинный ряд
          Мамаш и нянь, влекущих за собою
Лопатками вооруженных чад, –
                    Вот зрелище морское!

morskaya_bolezn_newell
илл. Питера Невилла (Peter Newell).

Кто деточкам лопатки изобрёл?
          Кто настрогал их столько, что нам горе?
Какой-нибудь заботливый осёл –
                    Осёл, влюблённый в Море.

Оно, конечно, тянет и манит –
          Туда, где чайки реют на просторе…
Но если в лодке вас, пардон, тошнит,
                    На что вам это Море?

Ответьте мне: вы любите ли блох?
          Не знаете? Тогда поймёте вскоре,
Когда поселитесь – тяжёлый вздох! –
                    В гостинице у Моря.

Охота вам скользить на валунах,
          Глотать, барахтаясь, хинин в растворе
И вечно сырость ощущать в ногах? –
                    Рекомендую Море.

Вам нравится чай с солью и песком
          И рыбный привкус даже в помидоре?
Вот вам совет – езжайте прямиком
                    Туда, где ждёт вас Море;

Чтоб вдалеке от мирных рощ и рек
          Стоять и думать со слезой во взоре:
Зачем тебе, безумный человек,
                    Сия морока – Море?

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):

ДОЛОЙ МОРЕ

С подозрением я отношусь к пауку,
         Собак не люблю на своре,
Подоходных налогов терпеть не могу,
                 Но ненавижу — море.

Если на пол солёной водицы пролить —
         Вздор, но речь не о вздоре:
Если мысленно пол ваш на милю продлить —
                 Будет почти что море.

Если за нос собаку укусит оса,
         Псина утихнет вскоре.
А представьте, что воет четыре часа —
                 Это почти как море.

Как-то снились мне тысячи нянь и детей;
         Каждый малыш в задоре
Мне махал деревянной лопаткой своей —
                 Подняли шум, как море.

Кто, скажите, лопаточки те изобрёл?
         Кто их строгать спроворил?
Лично я полагаю, что либо осёл,
                 Либо любитель моря.

Я согласен, красива порой волна
         И «парус в пустом просторе»…
Но, положим, что качка вам очень вредна —
                 Тут уж вам не до моря.

Как известно, жучок под названьем «блоха»
         С нами в извечной ссоре.
Где сильней от него пострадают бока?
                 В номере возле моря.

Если в чашечках вас не пугает песок,
         Солёная горечь — в споре,
Если в яйцах любезен вам тины душок,
                 То выбирайте море.

Если любы вам камни и любы пески,
         И с ветром холодным зори,
Если любы вам вечно сырые носки —
                 Рекомендую море.

Кстати, есть у меня с побережья друзья,
         С такой теплотой во взоре!
Одному удивляюсь в их обществе я:
                 Любит же кто-то море!

Позовут на прогулку — устало плетусь,
         На кручу взойду не споря;
А когда невзначай я с утёса свалюсь,
                 Ловко предложат море.

Всё бы им потешаться! И поводы есть:
         Смеются, не зная горя,
Стоит мне поскользнуться и в лужицу сесть —
                 Их уж подложит море.

____________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий