Стихотворения Льюиса Кэрролла — «Клара» (Clara)

На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»

ОРИГИНАЛ на английском (1869):

CLARA

             Solemnly sighing
             Like one a-dying,
The countess Clara on her pillow lay:
             Along the pillow white,
             Through the drear, drear, night
Her golden ringlets thickly cluster,
           “Woe’s me, woe’s me!”
             Thus did she sadly say,
“My punishment is just, what can be juster?
            Yet am I wretched and in misery.
Why hath he left me here alone?
            Why doth he thus delay his coming?
I hear no sound but the fitful drone
            Of the beetle idly humming.
I live in woe and hopeless love,
And gaze on the lovely moon above.
            The yellow moon, the yellow moon!
            She looketh down aloft,
            And through the dark and murky night
           She sends her whispers soft.

           With rays of light through the murky night
           She makes the dark as noon,
          Oh! would I were a screech ow! Now,
          To woo the yellow moon!

Through distant lands of pleasantness
         A region of despair
I wander on in weariness
And madly tear my hear.
Is it not so? Do not I hear his voice
Ah me! My heart, rejoice!
Woe, woe, woe, woe!
My brain it reels, my heart is all on fire,
As curls the smoke from yonder village spire!”
          Alas, no! no!
Sudden she hears a thundring charger’s stamp
She hears a horseman tramp
She hears a vacant tone
Still wild and wilder grown
“Ha! ha! ha! ha!
Some beer there, ho!
Who said so? hey?
Answer you baseborn churl!
One, two, three, four,
I took you for a door,
But still you are an earl!
Stay!
Fetch me the bottle, ’tis not empty yet!
What? Will you fret?
I didn’t do it, no!
I’ll bet you two to three I win –
What’s that?
Fish up that fish without a fin –
Fetch me my walking stick and hat —
Who trod upon the collar of my coat?
I do not care a groat.
Fill, fill the cup –
Let’s have a sup!
Have not I rid the livelong night?
Dear me! I cannot stand upright!”
At the sound of his voice, and at his tone,
The Lady Clara gave a moan,
Thus said she, “Oh!
Oh! what a got!
What did he say? I did not understand.
The gaiety, the sadness of the land
Through bounding binnocks ever flows
Like the red rose!
The smoke it curls, the chimney topples near!
The stars all quake for fear!
Ah me! I make my troublous moan,
But he is wild and wilder grown,
             His wrath is hot,
             Oh! is it not?

“I shriek with agony’s attack,
            I scream with sudden pain,
I would I were a maniac!
            I would I were insane!”

Through the dim darkness of the night,
She saw a vision bright,
          An aged, hoary monk,
          Thus he the silence broke,
And thus he spoke,
Extending forth his shrivelled hand,
It seemed a mountain, dimly grand,
That did before the Lady stand.
“Weep not for him, Lady fair!
Tear not off thy golden hair!
Do not scream, and do not faint,
Utter not thy loud complaint,
He’s only swallowed too much beer,
He’ll not come to any harm,
Don’t waste time in useless fear,
And indulge not in alarm!
Go down and let thy guilty husband in.”
            Thus spake a monk,
“He’s only been a drinking too much gin,
           And got dead drunk!”

Moral: “Woo the yellow moon.”

.

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова:

КЛАРА

Тоскливо вздыхая,
              Как полуживая
Графиня Клара на ложе бессонном;
              По белой подушке
              Волос завитушки —
Златые кудри смешались на диво.
             «Ни скрипа, ни стука, —
               Молвит со стоном; —
Наказана я была справедливо,
               Но всё мне тоска, всё мука.
Зачем одна я столько тут?
               Зачем нейдёт ко мне, несчастной?
Ни звука! Лишь заунывный гуд, —
              Жужжит мне жучишка праздный.
Живу в любви; любовь — мой плен;
Любуюсь в окошко луной из-за стен.
              Ах, бледный месяц! Всё б ему
             Лучиться с высоты
             И проницать ночную тьму —
             Нашёптывать мечты.

            В лучах луны не столь темны
            Ночного мрака клочья;
            Взлететь бы криком за лунным ликом
            Такой светлой ночью!

Из далей грёз я наяву
            Попала в край скорбей
И только волосы я рву
            На голове своей.
Ведь так! Его не раздаётся глас.
Душа, воспрянь сей час!
Да что там, — бред!
В огне мой разум, вся душа в тоске;
Дымки из труб, вон, вьются вдалеке!» —
             Отрады нет!
Внезапно Клара слышит топ копыт,
И оземь верховой гремит,
И голос — без забот
Пиехавший орёт:
«Ха-ха! Э-гей!
Мне пива, эй!
Кто б ни был тут — подать!
Я вновь средь этих стен!
Итак, сочту до трёх.
А ты там, что, оглох?
А тоже —элдормен!
Встать!
Коль есть бутыль тут, что ещё полна —
То… вот-те на!
Задел — и будь здоров…
Не сделал даже двух шагов!
Вон там что, на крюку?
Тяни-ка рыбу ту без плавников.
Добудь мне шляпу да клюку, —
Э, кем-то весь искомкан воротник…
Плачу — рядиться не привык.
Лей в чашу, лей!
Ну, станет веселей!
Всю ночь в седле, устал, продрог;
Ох, стул! А то валюсь я с ног».
И речь такая, и этот тон!
У леди Клары снова стон:
«Какой-то гам!
Да что же там?
Что молвит он, я не пойму ни слова.
Печаль, весёлость — из нутра земного
Сквозь глину вязкую дают росток —
И ал на нём цветок!
Очаг разломан, искры ввысь!
От страха звёзды потряслись!
Беда мне! Подавляю стон —
А там вовсю бушует он;
            В ударе, лют,
            А я, я тут, —

И в горле крик, и эта тьма!
            Как трудно сердцу биться!
Давно бы мне сойти с ума,
            В безумии забыться!»

Но сквозь глухую ночи мглу
Ей нечто видится в углу:
           Стоит монах седой —
           Он высится скалой,
           Но водит головой.
Простёр к ней длань из рукава,
И ночи тишь бежит, едва
Лишь раздались его слова:
«Не усматривай измену
И не рви власы; о стену
Ты не бейся головой,
Не реви, не плач, не вой!
Он просто перепил пивка —
                Оно вреда не принесёт;
Вернулся он издалека —
Ну, тем и вовсе нет забот.
Спустись, да сделай ласковую мину, —
                Внушал отечески монах, —
Всего-то перепил он джину,
                Стоять не может на ногах!»

Мораль: Летай за лунным ликом.

 

____________________________________________________

 

***

На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий