Алисин кинозал — 13. Какую экранизацию «Алисы» я считаю лучшей?

alice_multfilm_00

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Экранизации произведений Льюиса Кэрролла»

<<< часть 12 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 14 >>>

«Вот Вы говорите: «Живётся, как в сказке»,
Но сами судите, легко ли в ней жить,
Когда в этой сказке
Нельзя без опаски
Из-за неясностей, и непонятностей,
И неизвестности, и неприятности
(Ой, как это все сложно,
Но в этом-то и прелесть!)
Нельзя без опаски
Ни шагу ступить?

А кто не мечтал? И я тоже мечтала
Когда-нибудь в сказку попасть хоть во сне.
И вот я попала —
И в сказке сначала
Таким непонятным,
Таким непонятным
Все кажется мне!»

(В. Левин, из «Песни Алисы»)

Я уже не раз признавался, что недолюбливаю экранизации сказок Кэрролла. Но, как не парадоксально, моя любовь к этим сказкам началась именно с экранизаций. Речь идёт о двух советских мультипликационных мини-сериалах — «Алиса в Стране чудес» (1981; 3 серии) и «Алиса в Зазеркалье» (1982; 4 серии), снятых на студии «Киевнаучфильм» режиссёром Ефремом Пружанским.

alice_multfilm_01

Я не сторонник рассуждений в духе «Наш «Шерлок Холмс» — лучший «Шерлок Холмс» в мире». Однако, перечитав за жизнь множество переводов «Алисы» и подробных комментариев, могу утверждать, что советские мультфильмы – одни из самых адекватных и лучше всего готовят детей к восприятию, более сложного, оригинального текста.

«Алиса в Стране чудес» (м-ф 1981), «Алиса в Зазеркалье» (м-ф 1982)

Интересно, что многие знаменитые режиссёры «Киевнаучфильма» по своему образованию были… архитекторами. Первым таким архитектором, переквалифицировавшимся в мультипликатора, стал Давид Черкасский, снявший впоследствии такие популярные мультсериалы, как «Приключения капитана Врунгеля», «Доктор Айболит» и «Остров сокровищ».

Давид Черкасский:
https://www.kino-teatr.ru/kino/person/249/

«Мой приятель услышал по радио, что где-то хотят делать мультипликацию в Киеве, позвонил мне, я пошел туда со своими картинками, и меня директор студии взял. И так началась у нас эпоха архитекторов Киевского инженерно-строительного института. Потому что среди наших киевских архитекторов было несколько человек, которые блестяще рисовали карикатуры и когда взяли меня, я и их тоже пригласил. Это был Марк Драйцун, Володя Дахно, Ефрем Пружанский и Алла Грачева».

alice_multfilm_11a   alice_multfilm_11b
Ефрем Аврамович Пружанский.

Оба мультсериала про Алису снимались по заказу Государственного комитета по ТВ и радиовещанию и, возможно, были приурочены к юбилею Кэрролла (в 1982 году писателю исполнялось 150 лет). Скорее всего, главным инициатором экранизации была Нина Демурова — самая авторитетная переводчица Кэрролла в СССР (она же выступила в роли научного консультанта мультфильма).

Интересно, что в одной из сцен «Страны Чудес» (там, где Алиса пытается вспомнить детское стихотворение, но читает его неправильно) решили использовать самую раннюю редакцию перевода. Позже (для издания в серии «Литературные памятники») Демурова попросит поэтессу О. Седакову перевести «неправильный» стишок ближе к оригиналу («Как дорожит своим хвостом малютка крокодил!..»). А в первой редакции на этом месте стояла пародия на «Дом, который построил Джек», который другая поэтесса Д. Орловская превратила в «Дом, который построил Жук»:

А это весёлая императрица,
Которая часто кусает певицу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил жук…

alice_multfilm_13

Причина была в том, что советской детворе стишок про Джека был хорошо знаком, благодаря переводу С. Маршака, а, что пародировал «Крокодил» сейчас не знают даже английские дети (Кэрролл шутил над старым нравоучительным стишком XVIII века «Как дорожит любым деньком малюточка пчела!..»).

Так как мультфильмы Пружанского снимались для детей, текст Кэрролла был сокращён и немного упрощён. Например, из «Страны чудес» полностью исключили Червонного Короля (часть его функций отдали Королеве). Также в сюжете отсутствуют следующие сцены:
— падение в Море Слёз и знакомство с Мышью;
— мокрая компания и бег по кругу;
— встреча со щенком и голубкой
— кухня Герцогини и ребёнок-поросёнок,
— беседа с Грифоном и Черепахой Квази (забавно, что эта дивная Черепаха с головой телёнка всё-таки эпизодически появляется на экране — в качестве одного из участников игры в крокет).

alice_multfilm_08

В «Зазеркалье» сюжетных сокращений поменьше — там нет только Комара, Леса без имён, лодочной прогулки с Овцой и Болванса Чика.

Правда, у английского зрителя появится ещё ряд дополнительных вопросов, связанных в основном с особенностями русского перевода. Например, почему кошки едят мошек (в оригинале вместо мошек фигурируют летучие мыши), почему Гусеница со своим чепчиком напоминает старосветскую помещицу (в оригинале этот персонаж мужского рода) и почему шахматная Королева – чёрная (у англичан шахматные фигуры называются не «белые и чёрные», а «белые и красные»).

alice_multfilm_12

Несмотря на это, советским мультипликаторам удалось сохранить главное – дух книги с её странной атмосферой, ненормальными персонажами и парадоксальным юмором. Этого они добились, как визуальными, так и звуковыми средствами.

alice_multfilm_02

Я всегда считал главным достоинством советской мультипликации наличие почти у каждого режиссёра своего неповторимого творческого почерка. Не умаляя заслуг американской анимации, стоит признать, что в ней гораздо больше клише и самоповторов (те же новаторские находки Диснея без устали тиражировали десятилетиями).
В СССР, начиная где-то с 1960-х годов, хорошим тоном среди мультипликаторов, наоборот, считалась оригинальность. «Маугли», «Ёжик в тумане», «Винни Пух», «В синем море, в белой пене», «Падал прошлогодний снег» — все они нарисованы и сняты очень по-разному.

Вот и на студии «Киевнаучфильм» были свои любимые «фишки». Прежде всего, это – использование в рамках одного мультфильма нескольких технических приёмов. Их можно заметить и в «Капитане Врунгеле», и в «Алисах». Например, в одном кадре мы видим нарисованных персонажей, а в другом — их же, но уже созданных средствами аппликационных «перекладок».

alice_multfilm_03

Также в «Алисе» есть вкрапления объёмных объектов (наклеенные волосы Белого Рыцаря, пластилиновый «шорёк») и даже реальных (огонь в истории про Бармаглота).

alice_multfilm_04

Фон тоже не остаётся неизменным — он меняется, размывается, становится то плоским, то проецируется вдаль. Конечно, ребёнок вряд ли способен в полной мере осознать и оценить эти эксперименты, но они исподволь готовят детский разум к более широкому и многомерному эстетическому восприятию.

alice_multfilm_14b

alice_multfilm_14a

Мультипликаторы «Алисы» визуализируют фантасмагоричные миры Кэрролла с изобретательностью и юмором. Вот палач надувает свой топор; вот Алиса постоянно возвращается к дому, бегая по зеркально отражённым ступенькам; вот волдырь на её пальце превращается в воздушный шарик; а вот дерево вырывается из земли , превращаясь в гигантскую «баобабочку»…

alice_multfilm_05

Необычны и сами образы персонажей. По словам художника-постановщика Генриха Уманского наибольшие претензии у худсовета вызвал образ Алисы.

Генрих Уманский:
«Художников ругали за этот персонаж. Ругали редакторы, а у редакторов — свой вкус. По-моему, это какие-то отдельные люди… Они как будто бы жили все в одном детском садике. Для них красивая девочка — это пухленькая розовая девочка с голубыми большими глазками, с маленькими губками, пухленькими ручками, бантиками… Вот это для них идеал красоты. А мы Алису сделали не такой».

alice_multfilm_06

Действительно, вместо куколки с золотыми локонами (какой Алиса выглядит на оригинальных рисунках Д. Тенниела и в мультике Диснея) зритель увидел девочку с серьёзными любопытными глазками, чёрными волосами и причёской-«паж» в духе певицы Мирей Матье. Не знаю, осознанно или нет, но Алиса у Пружанского получилась похожей на реальную Алису Плэзнс Лидделл, для которой Кэрролл, собственно, и сочинил свою сказку.

alice_multfilm_07
Справа — реальная Алиса Плэзнс Лидделл (фото Л. Кэрролла).

Не менее важную роль в мультфильме, чем «картинки», имели и «разговоры. К озвучанию авторы подошли очень тщательно, подобрав актёров, подходящих по образу и характеру своим персонажам. Закадровый текст читал замечательный рассказчик Ростислав Плятт, любопытную Алису озвучивала Марина Неелова, властную и капризную Червонную Королеву — Татьяна Васильева, занудную Герцогиню — Рина Зелёная, вальяжного Чеширского кота — Александр Ширвиндт, пугливого Белого Короля — Михаил Светин.

alice_multfilm_09

Была даже соблюдена параллель между некоторыми персонажами, которые Кэрролл «перенёс» из «Страны чудес» в «Зазеркалье». Так у Мартовского Зайца и англосаксонского гонца Зай Атса голос одного и того же Георгия Кишко. А Татьяна Васильева озвучивает не только Червонную, но и Чёрную Королеву.

alice_multfilm_10

Единственный голос, который, по моему мнению, не слишком подходит образу — это голос Белого Рыцаря (всё-таки Николай Караченцов больше ассоциируется с рубахой-парнем, нежели с мечтательным фантазёром). Кроме того, Рыцарь в советском мультфильме слишком молод (на гравюрах Тенниела – это лысоватый старик с длинными усами).

Интересно, что, когда делался русский дубляж к-ф «Алиса в Стране чудес» Тима Бёртона, то на озвучание пригласили двух актёров из советского мультфильма: Ширвиндт по-прежнему говорил за Чеширского Кота, а Неелова (видимо в силу возраста) сменила роль Алисы на Соню.

alice_multfilm_16

Отдельного рассказа заслуживают саундтреки советских «Алис».
Для «Страны чудес» была написана только одна оригинальная песенка — «Полна чудес Страна чудес…» (муз. Е. Птичкина, сл. В. Левина). В остальном же там использована чужая музыка. Лично я, признал только «Менуэт» Боккерини, звучащий в самом начале. Но умные люди указывают также на Отторино Респиги и даже Анджея Кожиньского (у последнего позаимствовали мелодию из фильма А. Вайды «Человек из мрамора»).

Саундтрек к «Зазеркалью» решили сделать более самостоятельным. Поэта оставили прежнего — Вадима Левина, а на роль композитора избрали его давнего знакомого — Владимира Быстрякова (с которым Левин написал знаменитый хит Валерия Леонтьева «Куда уехал цирк»).
Песни вышли просто замечательные. Мелодии, написанные на стихи Кэрролла про Шалтая и Труляля с Траляля, накрепко срослись в моей голове с оригинальным текстом.

Из моего интервью с Владимиром Быстряковым, июнь 2021 г.:
«– …Песни Шалтая-Болтая и Труляля и Траляля спеты такими мультяшными дурашливыми голосами. Скажите, чьи это были голоса?
– Это, по-моему, пел Виталий Билоножко, а потом мы его «залилипутили» (ускорили воспроизведение записи — С.К.).».

Были в мультфильме и две замечательные песни на стихи Левина — титровая «Вот вы говорите: живётся, как в сказке…» и «Слонёнок», исполняемый Белым Рыцарем вместо оригинальной баллады «Сидящий на стене». Хотя последняя песня больше подошла бы традиционной сказке, нежели абсурдному миру Кэрролла. Она очень красивая и трогательная.

Л. Кэрролл «Алиса в Зазеркалье»:
«— Ты загрустила? — огорчился Рыцарь. — Давай я спою тебе в утешение песню. […] Она длинная, но очень, очень красивая! Когда я ее пою, все рыдают… или…
— Или что? — спросила Алиса, не понимая, почему Рыцарь вдруг остановился.
— Или… не рыдают».

Из моего интервью с Владимиром Быстряковым, июнь 2021 г.:
«– В общем, Левин сначала написал тексты, а вы потом – музыку…
– У Левина даже был такой интересный жанр – «Английские песни на русском языке» – в стиле таких… английских баллад. У него это хорошо получалось.
– Кстати самая известная песня этого мультфильма – «Слонёнок» – как раз сделана в таком балладном стиле.
– Да, она и песенка Алисы («Вот вы говорите…») – это стилизации под английские баллады».

По воспоминаниям Быстрякова, запись песни про Слонёнка далась Караченцову нелегко.

Владимир Быстряков, https://fakty.ua/:
«Мы с режиссером Пружанским приехали в Москву. Ждем артистов на озвучку. И вот к студии подкатывает ржавый «лимузин» — первая купленная Караченцовым «шестерка». Он вышел из нее. Тогда уже был довольно известным артистом. Вид имел уставший. «Ну что тут у вас, маэстро?» — спросил. Я стушевался, засуетился, даю ему ноты: «Вот тут поем, здесь оркестрик пропускаем вперед, и снова поем». А он: «Стоп-стоп. А вот это что за нота? «Ми» второй октавы? Нет у меня сегодня такой нотки. Скончалась на репетиции, царствие ей небесное. А эта «фа» еще выше? Ну ты не композитор — альпинист!»
Я взмок, стою весь красный, проклинаю все на свете. И вдруг нахожу выход: «А давайте я за вас спою, а вы только в ведомости распишитесь!» Караченцов был ошарашен и в один миг преобразился: «А ну-ка, сыграй еще!» И все ноты нашлись: и «ми», скончавшаяся на репетиции, и «фа», и даже та, что «в природе не существует»».

Из моего интервью с Владимиром Быстряковым, июнь 2021 г.:

«– Как известно, в мультфильме песню про слонёнка исполнял Николай Караченцов, и в оригинальном варианте она состояла из двух куплетов. Но я обнаружил на Вашем YouTube-канале запись «Слонёнка» в исполнении Вашей маленькой дочки Марии. И там, в финале, появляется дополнительный – оптимистичный – куплет, отсутствующий в мультфильме:Синица поёт, надо мною звеня:

«Ты, девочка, слёзы не лей,
Хоть нету слонёнка в лесу у тебя,
Зато столько много друзей!»

Это Вы его специально сочинили?

– Конечно, потому что песня такая… немножко упадническая.

Исполняет Мария Быстрякова:

– Мне вообще очень жалко, что эту красивую песню редко исполняют другие певцы. Я нашёл на YouTube только одного парня — Сергея Фёдорова, который неплохо играет «Слонёнка» на акустической гитаре…

– Вы знаете, сейчас вот в связи с «Алисой» вспомнилось… Недавно ребята выпустили диск с инструментальной музыкой из этого мультфильма, и она даже получила распространение в Англии – до 100 евро доходило за пластинку.

– Удивительно. Я совершенно случайно, обнаружил эту запись на «Яндекс музыке», когда искал ваши песни к Зазеркалью. Песни не нашёл, но нашёл инструментальный альбом. Там ещё все названия треков были на английском языке.

– Это он и есть.

– А я думаю — откуда такой странный сборник взялся?

– Это были ребята-подвижники, они приехали и подарили мне пластинку».

Интересно, после «Зазеркалья» Быстряков и Караченцов продолжат долго и плодотворно сотрудничать. Да и мультипликацию композитор не забросит (в частности, напишет музыку к таким к таким известным мультфильмам, как «По дороге с облаками» и «Остров сокровищ»).

alice_multfilm_15a    alice_multfilm_15b
Слева — Николай Караченцов. Справа — он же с Владимиром Быстряковым.

Из моего интервью с Владимиром Быстряковым, июнь 2021 г.:
«– Другую песню из «Зазеркалья» – «Вот вы говорите живётся, как в сказке» — тоже исполняла не профессиональная певица, а актриса Марина Неёлова, которая озвучивала Алису…
– Да-да… Тогда она впервые запела
.– И очень неплохо справилась. Может, артистический талант помог, но всё было интонационно и эмоционально точно…
– Вы знаете, тогда её как раз обворовали на Арбате. Она сидела в милиции и вся в слезах звонила нам, что опаздывает на запись. Правда, потом Марина этот случай отрицала. Я выступал на вечере презентации Колиной книги и рассказывал об этом, а она кричит мне из зала: «Такого не было!». А я говорю: «Было такое, Марина, было…». Она тогда позвонила, рыдала, что у неё всю зарплату вытащили. Потом пришла… А песня, кстати говоря, непростая – это не два прихлопа, три притопа. Но справилась. Это ведь были артисты высшего класса, не то, что нынешние…»

Конечно, моё отношение к мультфильмам Пружанского можно считать пристрастным. Однако за рубежом их тоже оценили. В 1984 году мультфильмы получат на Лондонском фестивале приз за лучшую экранизацию Кэрролла иностранным режиссёром. Да и в современном Интернете можно найти немало похвальных откликов от иностранных зрителей.

См. также:

«Я там всех научил хорошо петь…»
(интервью с композитором Владимиром Быстряковым о его музыке к «Алисе в Зазеркалье» и другим мультфильмам)

<<< часть 12 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 14 >>>

Автор: Сергей Курий
январь 2017 г.
Отредактирована для цикла «Алисин кинозал» в июне 2019 г.