Расшифровка «гоблинского» перевода «Властелина Колец»

Goblin_Vlasyelin_Kolets_1   Goblin_Vlasyelin_Kolets_2   Goblin_Vlasyelin_Kolets_3

Рубрика: «Прочие статьи»

В своей статье «Как урки стали орками?», я уже отмечал, что далеко не все цитаты и отсылки в «смешном переводе» «Властелина Колец» могут быть очевидны отдельному зрителю. Например, современный юноша вряд ли в полной мере оценит фразу Фёдора: «Да на фиг мне твои пионэры сплющились? Я – начальник! Захочу – сразу в партию вступлю!».
По этому поводу я ещё в 2004 году задавал Дмитрию Юрьевичу Пучкову вопрос, на который он не без иронии отвечал:

«Ну, в общем и целом делал [я это] для собственного развлечения, а не для того, чтобы развеселить как можно больше народу. Поскольку я служил в советской армии, работал в уголовном розыске, много играл в компьютерные игры и даже написал про них книжку, лексикон имею достаточно богатый.
Однако по причине того, что народным массам непонятны многие термоядерные шутки, сейчас готовлю к выпуску книжку с поясняющими текстами — где и над чем надо смеяться».

А вот отрывок из заметки Пучкова 2008 года:

Касательно шуток. Шутки по известным причинам понятны далеко не всем. Например, ни один эстетствующий педрила не способен понять добротный казарменный юмор. Равно как не понимают их люди, в армии не служившие. Не все даже поняли, что положительные герои — они сплошь оперуполномоченные, гоняющие уркаганов. Далеко не всем знакомы прелести марксизма-ленинизма. Очень далеко не все знают мега-бородатые советские анекдоты. Не каждый знает, кто такой Фёдор Михайлович. Не все разбираются в английском, а потому даже фамилия Сумкин им ничего не говорит. Не всем понятно, что смешного в нерусской музыке. Да и русскую музыку далеко не все знают. Не все смотрели советские фильмы типа «Мёртвого сезона», дабы понимать мрачные шутки про «эльфа на ночь». Не все играют в компьютерные игры и потому не знают, кто такой Диабла первый. Не все разбираются в наркотиках. В алкоголизме тоже не все. По большому счёту вообще непонятно, что в фильме смешного для тех, кто родился примерно (примерно) после 1980 года. Ну, кроме откровенно-идиотских интонаций да общих мест. Шуток очень много, и для полного прояснения оных скоро будет выпущена специальная книга.

Так, как Дмитрий Юрьевич книжку так и не выпустил:), а в рамках одной статьи все шутки не разъяснишь, то я решил (по мере сил) сделать подробную расшифровку «гоблинского перевода» «Властелина Колец» с указанием использованных цитат, отсылок и музыкальных произведений. Теперь этот труд завершён, и любознательному зрителю не придётся, как Пендальфу бежать в библиотеку, чтобы «обратиться к первоисточникам».

P.S. Желающие дополнить и уточнить расшифровку, пишите мне на почту — kursiv4@gmail.com

Спасибо всем читателям и зрителям моих видеороликов по этой теме, которые помогли мне в расшифровке!

***

Имена, народы и география
(Этот раздел пока в стадии редактирования)

Фильм 1: «Братва и Кольцо»

Фильм 2: «Две сорванные башни»

Фильм 3: «Возвращение Бомжа»

Расшифровку произвёл Сергей Курий
при участии неравнодушных камрадов

ноябрь 2019 г. — отредактировано в декабре 2022 г.

_________________________________________

См. также:

Как орки стали урками?
(Всё, что вы хотели знать о «гоблинских» переводах)

Расшифровка «Шматрицы»
(«гоблинского» перевода фильма «Матрица»)

«Хобот: внезапная ходка взад-назад»
(расшифровка «гоблинского» перевода фильма «Хоббит»)

Видео с расшифровками смешных «гоблинских» переводов