THE CURE — At Night (Gallup/Hartley/Smith/Tolhurst)

Входит в альбом «Seventeen Seconds» (1980) 

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***

Из интервью с Р. Смитом, «Rock & Folk Magazine» (Франция), 2003:

R&F: На втором альбоме, “Seventeen Seconds”, вы задались целью объединить Ника Дрейка и Дэвида Боуи периода “Low”. В плане литературы, что повлияло на вас в тот момент?

Роберт: Опять Кафка, “At Night” я написал по мотивам его одноименного рассказа <видимо, имеется в виду рассказ «Ночью», который можно прочесть ниже — С.К.>. Но запись в целом была задумана как саундтрек.

***

Франц Кафка. «Ночью»:

Погрузиться в ночь, как порою, опустив голову, погружаешься в мысли, — вот так быть всем существом, погруженным в ночь. Вокруг тебя спят люди.
Маленькая комедия, невинный самообман, будто они спят в домах, на прочных кроватях, под прочной крышей, вытянувшись или поджав колени на матрацах, под простынями, под одеялами; а на самом деле все они оказались вместе, как были некогда вместе, и потом опять, в пустынной местности, в лагере под открытым небом, неисчислимое множество людей, целая армия, целый народ, — над ними холодное небо, под ними холодная земля, они спят там, где стояли, ничком, положив голову на локоть, спокойно дыша. А ты бодрствуешь, ты один из стражей и, чтобы увидеть другого, размахиваешь горящей головешкой, взятой из кучи хвороста рядом с тобой.
Отчего же ты бодрствуешь? Но ведь сказано, что кто-то должен быть на страже. Бодрствовать кто-то должен.

 

_______________________________________________________________________

Текст песни «At Night»:

Sunk deep in the night
I sink in the night
Standing alone underneath the sky
I feel the chill of ice
On my face
I watch the hours go by
The hours go by

You sleep
Sleep in a safe bed
Curled and protected
Protected from sight
Under a safe roof
Deep in your house
Unaware of the changes at night
At night

I hear the darkness breathe
I sense the quiet despair
Listen to the silence
At night
Someone has to be there
Someone has to be there

Someone must be there

.

_______________________________________________________________________

В ночи
(пер. М. Ивановой, из книги «THE CURE:
Странное колдовство», М: Сокол, 1998)

В пустоте темноты
Я приветствую ночь
Стою одиноко под небом
И чувствую холод как ото льда
На лице
И жду
А время идет.

Ты спишь
Спишь в своей мягкой постели
Свернулась комочком и замерла
Замерла от чужих глаз
Под надежным покровом
В доме своем
В ночи неизвестных проказ
В ночи.

Я слышу дыхание тьмы
И чувствую: выхода нет
Я вижу забвенье тиши
В ночи
Кто-то должен быть там
Кто-то должен быть там.

Кто-то обязан быть там.

.

_______________________________________________________________________

Ночью
(Перевод (с) B-Flower, 2004)

Погрузившись в ночь глубоко, я тону в темноте,
Под небесами, совсем один…
Я чувствую холодок льда на лице,
Я наблюдаю за тем, как проходят часы….

Проходят часы…

Ты спишь, спишь в уютной кровати,
Свернувшись клубком, вне, вне поля зрения,
Под надежной крышей глубоко в своем доме,
Не подозревая о происходящих в ночи переменах.

Ночью я слышу как дышит тьма,
Я чувствую безмолвное отчаянье…
Прислушайтесь к тишине ночью,
Кто-то должен быть там,
Кто-то должен быть там….

Кто-то должен быть там…

 

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы THE CURE

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы THE CURE»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы THE CURE по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий