Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Зарубежные хиты»
Своим названием американское женского трио LABELLE было обязано своей ведущей вокалистке — Патти Лабелль. Несмотря на французскую фамилию, Патти языком Бальзака и Дюма не владела, поэтому не сразу осознала, что означает рефрен её самой известной песни под названием «Lady Marmalade»…
Вообще-то, большая часть текста была написана на английском языке, но самые рискованные строчки были как раз на французском: «Voulez-vous coucher avec moi ce soir?» («Ты хочешь переспать со мной сегодня вечером?»).
Патти Лабелль:
«Я не знала французского и, клянусь, никто не сказал мне, о чём я только что спела песню.
До тех пор, пока я не спросила Боба Кру, который это написал… После чего подумала: «Чёрт возьми! Что подумает моя мама?».
Другие участницы LABELLE тоже не знали, что это значит. Мы думали, что речь идёт об обычной женщине, идущей по улице. Я была очень наивна».
На самом деле речь в песне шла от лица креолки-проститутки из Нового Орлеана, соблазняющей женатого парня. Парень, хоть в последнюю секунду и устоял перед искушением, но Леди Мармелад не сомневалась, что, когда он вернётся домой к своей «скучной жене», то долго не сможет выбросить её из памяти.
Перевод — Алекс:
https://www.amalgama-lab.com/songs/l/labelle/lady_marmalade.html…Дикий зверь внутри
Начнёт реветь, пока не возопит:
«Ещё! Ещё! Ещё!»Сейчас он дома, работает с девяти до пяти,
Живёт своей смелой жизнью лжеца.
Но когда он засыпает,
Все воспоминания кричат: «Ещё! Ещё! Ещё!»Попался, попался! Ты, ты! Да, да!
Попался, теперь ты попался!
Смуглянка-шоколадка, да, да!
Креолка леди Мармелад!
Французская фраза в устах орлеанской проститутки не случайна. Ведь до 1803 года Новый Орлеан. как и вся Луизиана принадлежал французам, пока Наполеон не продал эту территорию США.
Боб Кру (автор многих хитов группы The FOUR SEASONS) сочинил слова «Lady Marmalade», основываясь на своих впечатлениях о жизни в Новом Орлеане, где он лично слышал ту самую французскую фразу от местных секс-тружениц. Вместе с Кенни Ноланом они превратили текст в песню, которую Нолан и выпустил в 1974 году вместе со своей группой The ELEVENTH HOUR.
В том же году на «Lady Marmalade» положил глаз продюсер LABELLE — Аллен Туссэн — и решил сделать её ведущим синглом очередного альбома трио. Новая версия получилась куда драйвовее расслабленного оригинала. Правда на ТВ-выступлениях группа смягчала текст и заменяла слово «переспать» на «потанцевать».
Сингл «Lady Marmalade» стал для LABELLE первым американским хитом №1 и оказал большое влияние на формирование стиля диско. В 1976 году трио распадётся, но у «Lady Marmalade» будет долгая жизнь.
Из самых известных каверов стоит отметить версию женской группы ALL SAINTS, выпущенную в 1998 году и возглавившую топ Британии. Оригинальный припев девчата сохранили, а вот текст куплетов был переписан заново. Любовно-сексуальный контекст сохранился, но это уже не были взаимоотношения проститутки и женатого клиента.
Ещё громче «Lady Marmalade» выстрелила в 2001 году, когда её включили в саундтрек фильма «Мулен Руж». Ещё бы! Ведь в записи участвовали аж четыре поп-звезды — Кристина Агилера, Лил Ким, Майя Хэррисон (известная, как Mya) и Пинк. Продюсировала трек рэпперша Мисси Эллиотт, чей голос мы тоже слышим во вступлении и финале песни.
Так как действие фильма происходило не в Новом Орлеане, а в парижском кабаре, то текст песни снова подкорректировали, добавив туда немного циничного рэпа.
Перевод — Кристина Михайлова из Иркутска:
https://www.amalgama-lab.com/songs/c/christina_aguilera/lady_marmalade.html…Мы появляемся с деньгами,
В поясах с подвязками
Пусть знают: мы купили этот пирог,
Войдя прямо через двери.
Мы независимые женщины,
Некоторые принимают нас за шлюх —
Я скажу: зачем мне тратить свои деньги,
Когда у меня есть ваши?..
На песню был снят роскошный клип, где девушки соблазнительно танцевали в нижнем белье и корсетах, стилизованных под XIX век.
Сингл с песней 5 недель возглавлял американский топ и получил «Грэмми» за «лучшее вокальное поп-исполнение». Когда великолепная пятёрка исполняла свой хит на церемонии вручения «Грэмми» 2002 года, на сцене к ним присоединилась сама Патти Лабелль.
Что касается самых неожиданных каверов на «Lady Marmalade», то к ним можно отнести версию австрийской певицы Гиллы, выпущенную в 1975 году. Как по мне, эта версия с почти полностью переписанным текстом оказалась куда скабрезнее и провокационнее оригинала.
Начиналась она максимально безобидно и повествовала о девочке, которая очень любит своего плюшевого мишку. Правда, в сочетании с рефреном «Ты хочешь спать со мной сегодня вечером?» даже эти невинные строчки вызывают чувство неловкости. Но дальше — больше. Когда девочке исполняется 16 лет, к ней с тем же вопросом подкатывает парень, но она отвергает его со словами: «Нет, у меня есть плюшевый мишка, и ему было бы грустно». Ну, а последний куплет окончательно добивает слушателя:
В восемнадцать она поняла
Что плюшевый мишка был просто игрушкой
А потом пришел Пьер, он ее так любил —
Очень-очень-очень!
Сначала Гилла записала песню на немецком языке под названием «Willst du mit mir schlafen geh’n?», а когда сингл добрался до 24 места немецких чартов, выпустила и англоязычную версию «Do You Want To Sleep With Me?».
Автор: Сергей Курий
сентябрь 2021 г.