Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Зарубежные хиты»
Думаю, исполнители во всём мире прекрасно знают, что попасть в американский хит-парад с песней, написанной не на английском языке, чрезвычайно трудно. А уж шансы того, что такая песня станет в США хитом №1 и вовсе стремятся к нулю. Тем не менее, подобные «эксцессы» всё-таки случаются. Особенно «урожайным» выдался 1963 год, когда на вершине американского топа оказались песни — «Sukiyaki» и «Dominique», исполненные соответственно на японском и французском языках. Здесь я расскажу о первой из них…
Вообще-то, в самой Японии песня «Sukiyaki» была выпущена ещё в 1961 году — причём под совершенно другим названием и с неожиданным скрытым подтекстом. Авторами выступили композитор Хатидай Накамура и поэт Рокусукэ Эй. Забавно, что будущий американский хит №1 был, в каком-то смысле, вдохновлён антиамериканскими настроениями.
Дело в том, что в 1960 году правительства США и Японии подписали новый Договор о взаимном сотрудничестве и гарантиях безопасности. Договор, по сути, легализовал постоянное присутствие на японских островах американских военных баз, и понравился, мягко говоря, не всем местным жителям. Летом в стране прошла многотысячная демонстрация, требующая пересмотреть условия Договора, которая, как известно, закончилась… ничем.
Протестующие возле здания Национального сейма Японии, 18 июня 1960 г.
Был среди протестующих и Рокусукэ Эй. Преисполненный глубокого разочарования, он стал сочинять по пути домой стихи от лица человека, который шагает, закинув голову вверх, чтобы окружающие не увидели стекающие по лицу слёзы (песню так и назвали — «Ue O Muite Aruko» — «Смотрю наверх, когда иду»). Тем не менее, герой не теряет надежды окончательно и робко убеждает себя, что его счастье, где-то там — за облаками и небесами.
Впрочем, если не знать обстоятельств создания песни, то из текста догадаться о них было решительно невозможно — настолько нейтральным он получился. Не случайно, почти все слушатели воспринимали (и воспринимают) «Ue O Muite Aruko», как историю утраченной любви и одиночества.
Когда песня была дописана, её предложили исполнить 20-летнему актёру Кю Сакамото, который как раз подумывал о карьере певца. В 1961 году его запись «Ue O Muite Aruko», украшенная характерным свистом, стала в Японии хитом №1.
Впрочем, западный мир на песню внимание не обращал. До тех пор, пока в Японию не наведался Луи Бенджамин — музыкальный менеджер из Британии. «Ue O Muite Aruko» ему так понравилась, что он предложил своей группе Kenny Ball & His Jazzmen записать инструментальную джазовую версию. Но даже композиция без слов нуждается в каком-либо названии.
Поначалу Кенни Болл думал просто перевести оригинальное название на английский, как «Let’s walk up». Но ему хотелось, чтобы оно было покороче и несло в себе японский колорит, понятный европейскому слушателю. В результате, композицию окрестили «Sukiyaki» — так называлось японское горячее блюдо из тушёной говядины с лапшой и овощами.
Сингл с таким названием вышел в 1962 году и быстро обрёл популярность в Европе.
Что же касается Америки, то туда японская песня добралась обходным путём.
Случилось так, что в одной из американских школ Японии училась девочка Марша Каннингем, чей отец-американец работал пилотом в «Japan Airlines». Вернувшись в США, Марша привезла с собой и пластинку с полюбившейся «Ue O Muite Aruko». После чего одна из подруг Марши познакомила с песней своего папу, работавшего на радио диджеем, и тот стал пускать её в эфир. И хотя слушатели не понимали слов, мелодия им так понравилась, что в июне 1963 года оригинал песни издали в Америке синглом — правда, всё под тем же устоявшимся названием «Sukiyaki», которое не имело ни малейшего отношения к содержанию.
А когда сингл неожиданно вышел на первое место, Кю Сакамото в мгновение ока стал для американцев симпатичным олицетворением молодой послевоенной Японии. В августе 1963 года японский певец прилетел в США и был ошарашен, увидев в аэропорту более 3 тысяч своих новоиспечённых поклонников.
Правда, американский успех самого Сакамото был недолгим. Чего не скажешь о песне, которая до чих пор остаётся в США единственным хитом №1, чей текст полностью написан на японском языке.
Разумеется, тут же нашлись исполнители, желающие записать англоязычную версию «Sukiyaki». В том же 1963 году кантри-певец Клайд Биверс специально попросил сотрудника японского посольства сделать ему перевод японского текста и выпустил песню на сингле.
Если версия Биверса успеха не имела, то кавер 1981 года от группы A TASTE of HONEY, аранжированный в стиле R&B, добрался в США до 3-го места. Вокалистка группы — Дженис Мари Джонсон — полюбила «Sukiyaki» ещё в детстве. Она даже не поленилась связаться с авторами песни, чтобы те сделали англоязычный подстрочник. Впрочем, певица быстро поняла, что сделать полностью адекватный перевод ей не удастся, поэтому попыталась в своей версии сохранить не столько букву, сколько настроение и атмосферу оригинала.
О том, насколько широко можно трактовать текст Рокусукэ Эя, говорит уже тот факт, что Джонсон колебалась между тремя вариантами «Sukiyaki». По мнению певицы, песня могла исполняться от лица человека, 1) которому грозит смертная казнь, 2) который пытается держаться молодцом, несмотря на свалившиеся беды и 3) у которого разрушились любовные отношения. Нетрудно догадаться, что Джонсон остановилась на третьей версии.
В 1989 году появилась испаноязычная версия «Sukiyaki», записанная певицей Селеной.
А в 1994 году песня попала в американский ТОП-10 третий раз — в а капелльном исполнении R&B-группы 4 PM, чей сингл занял 8-е место.
К сожалению, последние две записи своего хита Кю Сакамото услышать уже не мог. 12 августа 1985 года 43-летний певец вместе с другими пассажирами погиб авиакатастрофе «Boeing 747″…
Автор: Сергей Курий
декабрь 2021 г.