Входит в альбом «Aqualung» (1971)
КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:
***
Как Андерсон объяснил в радиоинтервью 1990, называя песню «Wind Up» он подразумевал три значения этого выражения:
1. «Сматывать» (ну, типа «закруглятся», «сматывать удочки»), так как это последняя песня на альбоме,
2. «Уловка». Это значение используется в фразе о том, что вы обманываете Бога, посещая церковь в воскресенье, а затем игнорируя Его всю остальную неделю.
3. Бог — не игрушка часового механизма, которую нужно заводить («скручивать пружину») однажды, чтобы она всю неделю работала!
***
И. Андерсон, «Classic rock», №5, 2001:
Касательно «Wind Up» у меня есть много хороших задумок. Название предполагает, что это песня на все времена. Но она была написана о том, что тревожило меня в 14. А сейчас мне около 50, и исполнять ее непросто, наверно, как и Роджеру Дэлтри нелегко петь «My Generation» с The Who.
***
На переиздании 1996 г. «Aqualung — 25th Anniversary Special Edition» бонус-треки включили всебя квадрофоническую версию «Wind-Up».
Jethro Tull — Guitar solo / Wind-Up / Locomotive Breath (live in London 1977)
Jethro Tull — Wind-Up (live)
_______________________________________________________________________
Текст песни «Wind-Up»:
When I was young and they packed me off to school
and taught me how not to play the game,
I didn’t mind if they groomed me for success,
or if they said that I was a fool.
So I left there in the morning
with their God tucked underneath my arm
their half-assed smiles and the book of rules.
So I asked this God a question
and by way of firm reply,
He said — I’m not the kind you have to wind up on Sundays.
So to my old headmaster (and to anyone who cares):
before I’m through I’d like to say my prayers
I don’t believe you:
you had the whole damn thing all wrong
He’s not the kind you have to wind up on Sundays.
Well you can excomunicate me on my way to Sunday school
and have all the bishops harmonize these lines
how do you dare tell me that I’m my Father’s son
when that was just an accident of Birth.
I’d rather look around me — compose a better song
`cos that’s the honest measure of my worth.
In your pomp and all your glory you’re a poorer man than me,
as you lick the boots of death born out of fear.
I don’t believe you:
you had the whole damn thing all wrong
He’s not the kind you have to wind up on Sundays..
_______________________________________________________________________
Переводы песни «Wind-Up»:
Когда я был маленьким, и меня выпроваживали в школу,
И учили меня не играть в игрушки,
Мне было всё равно — готовили меня к успеху
Или же просто называли дураком.
Итак, я отправился туда утром с их Богом под мышкой,
С их дурацкими улыбками и книжкой правил.
И я задал этому Богу вопрос, и он как бы дал мне решительный ответ.
Он сказал — «Я не тот, кого ты должен доставать по воскресеньям».И вот, прежде чем меня не станет, я хочу вежливо обратиться
К своему старому директору школы (и ко всем, кому есть до этого дело).
Я не верю вам: вы ни черта не понимаете —
Он не тот, кого вы должны доставать по воскресеньям.
Вы, конечно, можете отлучить меня от церкви
Прямо по дороге в воскресную школу,
И пусть все епископы подтвердят это.Как вы можете говорить мне, что я — сын своего Отца,
Когда моё Рождение было просто несчастным случаем.
Я, пожалуй, оглянусь вокруг — сложу песню получше,
Ведь только так я могу узнать, чего я стою.
Во всей своей пышности и славе ты — беднее меня,
Ибо лижешь сапога смерти, ты, рождённый из страха.
ЗАВЕРШЕНИЕ
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)Когда я был юн, меня гоняли в школу и учили
как вести нечестную игру.
И я был не против, когда меня настраивали на успех
или когда мне говорили, что я просто дурак.
Вот потому-то как-то поутру я и смылся оттуда,
от их спрятанного в рукаве бога,
от их недоделанных улыбок и сводов правил.
И задал я этому богу вопрос, надеясь получить
однозначный ответ.
И он ответил: «Я не из тех,
кого следует донимать по воскресеньям».
Так вот, моему школьному директору
(как, впрочем, и всем, кого это касается):
прежде, чем я закончу,
мне хотелось прочесть вслух свою молитву:
Я не верю вам, вы абсолютно неверно
понимаете всю эту чертовщину.
Он не из тех, кого следует донимать по воскресеньям.
Вы можете отлучить меня от церкви,
пока я иду в воскресную школу,
и заставить всех священников согласовывать свои действия.
Как смеете вы говорить мне, что я — сын своего отца,
когда это были роды волей случая?
Лучше уж я посмотрю вокруг — и сочиню песню покруче,
потому что со своей помпой и всей своей славой
вы беднее, чем я, потому что вы лижете башмаки у смерти, рожденной страхом.
.
_______________________________________________________________________
<<< Вернуться на главную страницу группы JETHRO TULL
<<< Вернуться на страницу «Дискография группы JETHRO TULL»
<<< Вернуться на страницу «Песни группы JETHRO TULL по алфавиту»
Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий