JETHRO TULL — «Songs from the Wood» (песня) (I. Anderson)

Входит в альбом «Songs from the Wood» (1977)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***

«Galliards«, или по-французски «gaillardes» — танцевальная песня эпохи Ренессанса.

Jethro Tull — Songs From The Wood — Ian Anderson — 1977

Jethro Tull — Songs From The Wood (live at Madison Square Garden 1978)

Jethro Tull — Songs From The Wood, Live 1980

Jethro Tull — Songs From The Wood — 10/28/1984 — Capitol Theatre (Official)

JETHRO TULL : THE ROCK OPERA — Song From the Wood LIVE 04152016

_______________________________________________________________________

Текст песни «Songs From The Wood»:

Let me bring you songs from the wood:
to make you feel much better than you could know.
Dust you down from tip to toe.
Show you how the garden grows.
Hold you steady as you go.
Join the chorus if you can:
it’ll make of you an honest man.

Let me bring you love from the field:
poppies red and roses filled with summer rain.
To heal the wound and still the pain
that threatens again and again
as you drag down every lover’s lane.
Life’s long celebration’s here.
I’ll toast you all in penny cheer.

Let me bring you all things refined:
galliards and lute songs served in chilling ale.
Greetings well met fellow, hail!
I am the wind to fill your sail.
I am the cross to take your nail:
A singer of these ageless times.
With kitchen prose and gutter rhymes.
Songs from the wood make you feel much better.

.

_______________________________________________________________________

Переводы песни «Songs From The Wood»:

ПЕСНИ ИЗ ЛЕСА
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)

Позволь мне принести тебе песни из леса —
они заставят тебя воспринимать все
намного тоньше, чем до сих пор —
покрыть тебя пылью с головы до ног,
показать тебе, как растет сад,
как сохранять спокойствие, когда не везет.
Вливайся в хор, если можешь,
это сделает тебя настоящим человеком.

Давай я принесу тебе любовь с полей,
красные маки и розы, наполненные летним дождем.
Это исцелит раны и успокоит боль,
которая вновь и вновь угрожает тебе,
когда ты ленивой походкой
идешь в проходе между своими поклонниками.
Жизнь здесь — сплошной праздник.
И я выпью за твое здоровье среди дешевого веселья.

Давай я принесу тебе все самое изящное:
танцевальные мелодии Ренессанса и песни лютни,
поданные под охлажденное пиво и под приветствия:
какая приятная встреча, дружище, привет!
Я — ветер, что наполняет твои паруса.
Я — крест, на котором ты распята.
Я — певец этих вечных времен
несмотря на кухонную прозу и рифмы сточных канав.

ПЕСНИ ИЗ ЛЕСА
(пер. С. Климовицкого из книги «Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL», М: АОЗТ «Оникс», 1996)

Позволь мне принести тебе песни из леса:
Чтобы ты мог почувствовать себя лучше, чем ты предполагал,
Чтобы покрыть тебя с головы до ног пылью,
Чтобы показать тебе, как растут сады,
Чтобы укрепить тебя на твоём пути,
Если можешь, присоединяйся к хору:
Так ты станешь настоящим человеком.

Позволь мне донести до тебя любовь из полей:
Красные маки и розы, наполненные летним дождём.
Чтобы исцелить рану и успокоить боль.
Которая вновь и вновь угрожает тебе
Пока ты бредёшь тропою влюблённых.
Здесь празднество длиною в жизнь.
Я желаю тебе всего, произнося свой избитый тост.

Позволь мне преподнести тебе всё самое изысканное:
Гальярду и песни флейты, приправленные холодным элем.
Я приветствую вас, кстати встреченные друзья!
Я — ветер, готовый наполнить ваши паруса.
Я — крест, готовый принять ваши гвозди,
Певец тех незапамятных времён
Со своей кухонной прозой и вульгарными рифмами.
Ты почувствуешь себя гораздо лучше с песнями из леса.

 

Песни леса
(поэтический перевод — Ирина Емец)

Хочешь, я тебе подарю песни леса:
Чтоб пред лучшими чувствами спала незнанья завеса.
Я стряхну с тебя пыль от макушки до пят.
Покажу, как растёт удивительный сад.
И направлю на путь – тот, которому рад.
Песни пой до скончания века:
Станешь стоящим ты человеком.

Хочешь, я тебе подарю любовь поля,
Там, где розы и красные маки в дождливом раздолье.
Раны перевяжу и сниму твою боль,
Что витает опять над твоей головой
В час, когда ты идёшь всех влюблённых тропой.
Наша жизнь здесь, как праздник, день новый.
Тост за вас мой, чтоб были здоровы!

Хочешь, я тебе подарю, что бесценно:
Песни лютни, гальярды, эль — глоток драгоценный.
Здравствуй, друг мой, пусть дружба сияет, чиста.
Я – тот ветер, что дует в твои паруса.
Я – тот крест, что готов быть твоим для гвоздя.
Песни петь – это ценность вне века.
Проза кухни, бульварных рифм эхо.

Песни, что поёт лес – лучшие чувства нам несут
Песни, что поёт лес – лучшие чувства нам несут

Песни, что поёт лес…
Песни, что поёт лес…
Песни леса
(эквиритмический перевод — Ирина Емец)

Хочешь, песни дам, что пел лес:
Чтоб ввысь взлетели чувства, что в нас есть.
Пыль стряхну от головы до пят,
Покажу, как расцветает сад.
Будет путь, не поверни назад.
Если можешь, постарайся подпевать:
В этой жизни нужно человеком стать.

Хочешь, дам любовь я полей,
Маков красных, роз, что в каплях дождей.
Полечу я раны, сниму боль,
Что витает снова над тобой.
Ты идёшь влюблённого тропой.
Жизнь у нас здесь можно праздником назвать,
Тост поднимем, чтоб здоровья пожелать.

Хочешь лучшее – дам, поверь.
Гальярды, лютни звон и охлаждённый эль.
Ну, привет, дружище, ты наш гость.
Парус — ты, я — ветер, как нам врозь?
Я тот крест, что принял друга гвоздь.
Мои песни славят то, что вне времён,
Прозу кухни, рифм бульварных гон.

Песни, что поёт лес – лучшие чувства нам несут
Песни, что поёт лес – лучшие чувства нам несут

Песни, что поёт лес…
Песни, что поёт лес…

 

Пісні з лісу
(украинский перевод — Константин Машненко)

Дозвольте пріднести вам з лісу пісень,
Щоб вам стало краще, аніж будь-коли,
Щоб вас протрухнути з п’ят до голови,
Щоб вам показати, як квіти росли,
Щоб вас затримати, якби ві пішли.
Підспівуйте хору, як стане снаги
Людиною чесною зроблять вони.

Дозвольте піднести кохання з луків:
Червоний мак і рожі в літньому дощі,
Що гоять рани і гамують біль,
Який загрожує весь час поспіль,
Коли тягар закоханого несете.
Тут свято довге як життя іде.
Цей келих я за вас перехилив.

Дозвольте піднести новий сенс речей:
В крижанОму елІ віночкИ й пісні
Вітаю, добрий чоловіче,..Гей, агов!
Я вітер — парус напнути,
Я хрест, щоб цвях твій прийняти,
Співець з позАчасних часів
Де й проза сяк-так, рими ж не знайти.

З лісу пісні вас зроблять набагато кращим (2 р.)

.

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы JETHRO TULL

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы JETHRO TULL»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы JETHRO TULL по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий