Входит в альбом «The Zealot Gene» (2022)
КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:
***
Характерный для Андерсона саркастичный взгляд на 6 августа 1945 года, когда американский бомбардировщики сбросили атомные бомбы на на японские города Хиросима и Нагасаки в конце Второй мировой войны. Оправдание, что подобный поступок «спасёт драгоценные жизней в долгосрочной перспективе», контрастирует со сценами массовой гибели гражданского населения:
Don’t feel bad, they said, about the numbers
Don’t feel bad about the melting heat
The burning flesh, the soft white cell demise
And the shattered ground beneath the trembling feet(Не расстраивайся, говорили они, о количестве [жертв]
Не расстраивайся из-за плавящей жары,
Горящей плоти, медленной гибели белых клеток (?)
И разрушенной земли под дрожащими ногами…)
Ядерный взрыв, снятый из иллюминатора бомбардировщика Boeing B-29 Superfortress 6 августа 1945 года.
***
На буклете песня предваряется ссылкой на отрывок из Библии о каре, которую Бог обрушил за грехи на города Содом и Гоморру (Андерсон как бы проводит параллели с жертвами ядерных бомбардировок — Хиросимой и Нагасаки).
Бытие 19: 24-28:
«И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и (все) произрастания земли».
***
Mrs Tibbets; Enola Gay — Энола Гей Тиббетс, мать пилота американского бомбардировщика B-29 — Пола Тиббетса, скинувшего атомную бомбу на Хиросиму. Пол назвал свой бомбардировщик «Энола Гей» в честь матери.
Пол Тиббетс машет рукой из кабины перед вылетом на бомбардировку Хиросимы.
***
Manhattan toy (Манхэттенская игрушка) — метафора ядерной бомбы. Имеется в виду «Манхэттенский проект» — кодовое название программы США по разработке ядерного оружия, осуществление которой формально началось 13 августа 1942 года.
.
***
Eccles cake (Эклсская слойка) — вид традиционной английской выпечки, небольшая круглая булочка с начинкой из изюма, которая делается из слоёного теста с маслом и посыпается сверху нерафинированным сахаром.
.
***
Maybe if Lot had stopped and stood his ground… (Может быть, если бы Лот остановился и стоял на своём…) —
Лот — персонаж ветхозаветной Книге Бытия (Быт.19); праведный житель Содома; единственный, кого ангелы предупредили о гибели города. Вместе с семьёй Лот бежал с женой и двумя дочерьми. Во время побега жена нарушила запрет ангелов оборачиваться и превратилась в соляной столб. После чего Лот вместе с дочерьми укрылся в пещере. Дочкам казалось, что кроме них весь человеческий род погиб и, чтобы его продолжить, они сооблазнили отца, когда тот был пьян.
Что Андерсон имеет подразумевает, говоря «если бы Лот остановился и стоял на своём», лично мне не до конца ясно.
Густав Доре «Побег Лота с семьёй из горящего Содома» (1875).
***
And maybe if Peter hadn’t turned away (И, может быть, если бы Пётр не отвернулся…) — речь идёт о предательстве апостола Петра, который трижды отрёкся от (уже пленённого) Христа, но после искренне раскаялся.
Евангелие от Матфея (26:69-75):
«Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько…».
Антон Роберт Лейнвебер «Отречение Петра» (1921).
***
What if that Judas stole no kiss? (Что если бы этот Иуда не поцеловал украдкой?) — отсылка к предательству Христа Иудой Искариотом.
Евангелие от Луки (22:47-48):
«…впереди его шёл один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаёшь Сына Человеческого?»
Джотто «Поцелуй Иуды» (между 1304 и 1306 гг.).
_______________________________________________________________________
Текст песни «Mrs. Tibbets»:
Blinkered against the harsh and raging sun
They said, divert your gaze, don’t look behind
It was time, they said, to do that thing
Mindful, they, of peace and peace of mindDon’t feel bad, they said, about the numbers
Don’t feel bad about the melting heat
The burning flesh, the soft white cell demise
And the shattered ground beneath the trembling feetMrs Tibbets’ little boy
August morning silence breaks
Eyes to Heaven, Manhattan toy
Drops in for tea and Eccles cakeAll for the good and ultimately
Saving precious lives in longer run
Set a course for home and happy holidays
Tell yourselves thank God what’s done is doneMrs Tibbets’ little boy
August morning silence breaks
Eyes to Heaven, Manhattan toy
Drops in for tea and Eccles cakeMaybe if Lot had stopped and stood his ground
And maybe if Peter hadn’t turned away
What if that Judas stole no kiss?
What if, what if, Enola Gay?Mrs Tibbets’ little boy
August morning silence breaks
Eyes to Heaven, Manhattan toy
Drops in for tea and Eccles cakeHave yourselves a merry little Christmas
Open parcels, gifts of different kind
A bigger bang will call for bigger bucks
So pay the ransom, don’t look behind***
Миссис Тиббетс
(Автор перевода — Р BlackOut):
https://en.lyrsense.com/jethro_tull/mrs_tibbetsОслеплённые суровым и яростным солнцем,
Они сказали: Отврати свой взор! Не оглядывайся!
Пришло время, говорили они, сделать это.
Помни, говорили они, о мире и душевном покое.Не расстраивайся, говорили они, из-за количества.
Не расстраивайся из-за плавящегося жара,
Горящей плоти, гибели белых клеток
И разрушенной земли под дрожащими ногами.Маленький мальчик миссис Тиббетс,
Тишина августовского утра нарушена,
Глаза к небу, игрушка из Манхэттена,
Забегает на чай и эклсские слойки.Всё во благо и в конечном итоге
Во спасение драгоценных жизней в долгосрочной перспективе.
Курс на дом и счастливые каникулы;
Скажи себе: «Слава Богу, что сделано, то сделано».Маленький мальчик миссис Тиббетс,
Тишина августовского утра нарушена,
Глаза к небу, игрушка из Манхэттена,
Забегает на чай и эклсские слойки.Может быть, если бы Лот остановился и стоял на своём,
И, может быть, если бы Пётр не отвернулся.
Что если бы этот Иуда не поцеловал украдкой?
Что если, что если бы, Энола Гей?Маленький мальчик миссис Тиббетс,
Тишина августовского утра нарушена,
Глаза к небу, игрушка из Манхэттена,
Забегает на чай и эклсские слойки.Желаем вам весёлого Рождества!
Открывайте посылки, подарки иного рода…
Больший взрыв потребует больших денег.
Так что платите выкуп, не оглядывайтесь.
_______________________________________________________________________
<<< Вернуться на главную страницу группы JETHRO TULL
<<< Вернуться на страницу «Дискография группы JETHRO TULL»
<<< Вернуться на страницу «Песни группы JETHRO TULL по алфавиту»
Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий