JETHRO TULL — «Moths» (I. Anderson)

Входит в альбом «Heavy Horses» (1978)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***

Песня о любви двух мотыльков. Её вдохновила гибельная привычка ночных бабочек лететь на источник света — лампу или свечу. Подробнее об этом см. здесь.

babochka_13

***
Magic lantern Волшебный фонарь — аппарат для проекции изображений, распространённый в XVII—XX вв.

laterna-magica

***
Life’s too long (as the Lemming said)… — «Жизнь слишком длинная»,— как сказал лемминг…
Отсылка к леммингу иронична, ведь этим существам приписывают привычку в какой-то момент собираться в стаи и сбрасываться с обрыва. Об истоках этой легенды можно прочесть здесь.

lemming_03

***

Песня была издана на сингле в марте 1978 г.

1978-moths-1

1978-moths-2

1978-moths-3

_______________________________________________________________________

Текст песни «Moths»:

The leaded window opened
to move the dancing candle flame
And the first Moths of summer
suicidal came, suicidal came.

And a new breeze chattered
in its May-bud tenderness,
Sending water-lillies sailing
as she turned to get undressed.

And the long night awakened
and we soared on powdered wings,
Circling our tomorrows
in the wary month of Spring.

Chasing shadows slipping
in a magic lantern slide,
Creatures of the candle
on a night-light-ride.

Dipping and weaving
Flutter through the golden needle’s eye
in our haystack madness.
Butterfly-stroking on a Spring-tide high.

Life’s too long (as the Lemming said)
as the candle burned and the Moths were wed.
And we’ll all burn together as the wick grows higher
but before the candle’s dead.

The leaded window opened
to move the dancing candle flame.
And the first moths of summer
suicidal came, oh, suicidal came.

To join in the worship
of the light that never dies
in a moment’s reflection
of two moths spinning in her eyes.

.

_______________________________________________________________________

Переводы песни «Moths»:

МОТЫЛЬКИ
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)

Открылось загроможденное окно,
что заставило заплясать пламя свечи,
и влетели первые летние мотыльки-самоубийцы.

А свежий ветерок вибрировал
от мягкого полета майских жуков.
И посланные ею, поплыли кувшинки,
когда она отвернулась, чтобы раздеться.

И долгая ночь вступала в свои права
и мы парили на испещренных прожилками крыльях,
воплотив наши завтрашние дни
в осторожных весенних мотыльков.

Гоняющиеся друг за другом тени
скользят по плоскости света магического источника —
эти творения свечки
на световой дорожке в ночи.

Ныряя и сплетаясь, мы порхаем сквозь
золотистое игольное ушко
в наш безумный стог сена
и плаваем баттерфляем в разливе вешних вод.

«Жизнь слишком длинная»,— как сказал один лемминг,
когда горела свеча и мотыльки венчались с ней.
И мы сгорим все вместе, когда фитиль станет повыше,
и раньше, чем сгорит сама свеча.

Открылось загроможденное окно,
что заставило заплясать пламя свечи.
И влетели первые летние
мотыльки-самоубийцы,

чтоб присоединиться к поклонению огню,
который никогда не умрет.
И в этот момент я вижу в ее глазах
отблеск двух порхающих мотыльков.

 

МОТЫЛЬКИ
(пер. С. Климовицкого из книги «Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL», М: АОЗТ «Оникс», 1996)

Окно в тяжёлой раме распахнулось и дрогнуло танцующее пламя свечи.
И явились первые мотыльки летнего сезона самоубийц.

Свежий ветерок завибрировал нежностью майских бутонов,
Отправив в плавание кувшинки, пока Она отвернулась, чтобы раздеться.

И долгая ночь пробудилась, и мы вспорхнули на зальщённых крыльях,
Устраивая круговорот из наших завтрашних дней пугливым весенним мотыльком.

Догоняя тени, скользя по стеклу.волшебного фонаря,
Рождённые бликом свечи в скачке ночного света,
Мы дрожим и трепещем, прилетая сквозь ушко золотой иглы
В безумии своей сенной лихорадки. Штрихи бабочек
На гребне весеннего потока.

Жизнь кажется слишком длинной (как сказал Лемминг),
Пока горела свеча и мотыльки сливались в объятиях,
Но мы сгорим все вместе, как только обгорит фитиль,
Прежде тем умрёт свеча.

Окно в тяжёлой раме распахнулось и дрогнуло танцующее пламя свечи.
И явились первые мотыльки летнего сезона самоубийц,

Чтобы присоединиться к восхвалению света, чьё бессмертие
В мгновенном отражении двух мотыльков, кружащихся в Её глазах.

 

МОТЫЛЬКИ
(перевод Сергея Нуштаева)

Дрожит танцующий над свечкой огонек,
Распахнуто окно в тяжелой раме,
И самый первый летний мотылек
С собой покончить прилетел на пламя.

Весною свежий ветерок дышал,
Бутоны нежномайские качались.
Он в плаванье кувшинки отправлял,
Пока ты, отвернувшись, раздевалась.

Ночь встрепенулась долгая, и мы
Вспорхнули на пыльцой покрытых крыльях,
Пытаясь выбраться из праздной кутерьмы
Дней завтрашних, еще не ставших былью.

Гоняясь за тенями, по стеклу
Скользя, фонарь волшебный блики света
Ночного в золоченую иглу
Продергивает, на пороге лета

В безумье сенной лихорадки мы
Дрожим, трепещем, бабочками бьемся.
В весенний вихрь вновь вовлечены,
На гребне бурного потока чувств несемся —

Жизнь слишком длинная (так Лемминг говорит),
Кружатся мотыльки, огонь в ночи горит,
Горит огонь любви, и страсть так горяча,
Мы первыми сгорим — потом умрет свеча.

Танцуя над свечой, чуть вздрогнул огонек,
Распахнуто окно в массивной раме,
И вьется первый летний мотылек —
Самоубийца прилетел на пламя,

Чтобы восславить света торжество,
Бессмертие — в мгновенном отраженьи
В ее глазах двух летних мотыльков,
Двух первых летних мотыльков круженья.

 

Мотыльки
(Автор перевода — Глотов М.В.)
Оригинал: http://en.lyrsense.com/jethro_tull

Окно манящее открыто.
Свечи танцует огонек.
И летит с приходом лета
Самоубийца мотылек.

Нежный бриз тихо шепчет,
Лаская майские цветы,
О том, что лилии увянут,
Лишь только отвернешься ты.

Ночь поднимется без края.
Расправляем крылья мы,
Завершая наше завтра
Первым месяцем весны.

Мчимся друг за другом.
Магия огня влечет.
Мы свечи создания.
Ночь, огонь, полет.

Падая, взлетая — в бреду
влюбиться так легко
и лететь любви навстречу в лихорадке
сквозь игольное ушко.

Жизнь длинна! Не хотим стареть.
Свеча одна — мы должны успеть
Сгореть все вместе, любовь сотворив,
Пока свеча горит.

Окно манящее открыто.
Свечи танцует огонек.
И летит с приходом лета
Самоубийца мотылек

Соединиться в поклонении
Огню, который не умрет
Пока слепое отражение
Двух мотыльков в глазах плывет.

 

Мотыльки
(пер.  pl1)
http://en.lyrsense.com/jethro_tull

Витражное окно распахнулось
И качнуло танцующее пламя свечи,
Вот первые мотыльки лета —
…В самоубийственной традиции…

И шептал свежий ветер
С бутонно-майской нежностью,
Отправляя водяные лилии в плавание…
В то время как она отвернулась, чтоб раздеться…

И ночь долгая проснулась,
И мы парили на крыльях мотыльков,
Выбирая то, каким будет завтра после нас
В беспокойном месяце Весны

Исчезающие тени,
Скользящие в свете волшебного фонаря –
Порождения свечи
В игре ночного света.

Ныряя и взвиваясь,
Бросаясь сквозь золотое игольное ушко
В этом безумии в стогу —
Летают бабочки на пике весеннего равноденствия.

«Жизнь чересчур длинна» (как сказал Лемминг)
Также как сгорела свеча, пока мотыльки справили свадьбу,
Так и все мы сгорим, хотя фитиль немного выше,
Прежде, чем свеча догорит.

Витражное окно распахнулось,
И качнуло танцующее пламя свечи,
Вот первые мотыльки лета —
…В самоубийственной традиции…

Чтобы поклониться
Свету, который никогда не гаснет.
Через мгновение — отражение
Двух кружащих бабочек в её глазах

.

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы JETHRO TULL

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы JETHRO TULL»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы JETHRO TULL по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий