Входит в альбом «Minstrel in the Gallery» (1975)
КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:
***
Этот «блок» песен объеденен обстоятельствами их записи — а именно проживанием Андерсона на улице Бэйкер-стрит. В них встречаются упоминания об ухаживании за Шоной Леройд (Shona Learoyd) — будущей женой Яна.
***
Coke and Bacardi (Кок и Бакарди) — кокаин и сорт рома. (прим. С. Баранцова)
***
Pig-Me And The Whore (Пигмей и шлюха) — игра слов: «pigmy» — ничтожество, человечишка, пигмей, карлик и «pig-me» — сам-свин, свинья. (прим. С. Баранцова)
***
Crash-Barrier Waltzer (Разделительный барьер) — разделительный барьер на автостраде; разделяет полосы с противоположным направлением движения. Здесь — иносказательно.
***
On a double yellow line… —
В Британии, желтая линия вдоль стороны дороги указывает, что стоянка запрещена в течение режима работы. Двойная желтая линия означает, что стоянка запрещена в любое время.
***
public bar (общий бар) — основной бар в пабе, где посетителей обслуживают у стойки. (прим. С. Баранцова)
.
_______________________________________________________________________
Текст композиции «Baker St. Muse»:
Baker Street MuseWindy bus-stop. Click. Shop-window. Heel.
Shady gentleman. Fly-button. Feel.
In the underpass, the blind man stands.
With cold flute hands.
Symphony match-seller, breath out of time.
You can call me on another line.Indian restaurants that curry my brain.
Newspaper warriors changing the names
they advertise from the station stand.
With cold print hands.
Symphony word-player, I’ll be your headline.
If you catch me another time.Didn’t make her
with my Baker Street Ruse.
Couldn’t shake her
with my Baker Street Bruise.
Like to take her
but I’m just a Baker Street Muse.Ale-spew, puddle-brew
boys, throw it up clean.
Coke and Bacardi colours them green.
From the typing pool goes the mini-skirted princess with great finesse.
Fertile earth-mother, your burial mound is fifty feet down
in the Baker Street underground. (What the hell!)
Walking down the gutter thinking,
«How the hell am I today?»
Well, I didn’t really ask you but thanks all the same.Pig-Me And The Whore
«Big bottled Fraulein, put your weight on me,» said the pig-me to the whore,
desperate for more in his assault upon the mountain.
Little man, his youth a fountain.
Overdrafted and still counting.
Vernacular, verbose; an attempt at getting close to where he came from.
In the doorway of the stars, between Blandford Street and Mars;
Proposition, deal. Flying button feel. Testicle testing.
Wallet ever-bulging. Dressed to the left, divulging the wrinkles of his years.
Wedding-bell induced fears.
Shedding bell-end tears in the pocket of her resistance.
International assistance flowing generous and full to his never-ready tool.
Pulls his eyes over her wool.
And he shudders as he comes.
And my rudder slowly turns me into the Marylebone Road.
Crash-Barrier WaltzerAnd here slip I
dragging one foot in the gutter
in the midnight echo of the shop that sells cheap radios.
And there sits she
no bed, no bread, no butter
on a double yellow line
where she can park anytime.
Old Lady Grey; crash-barrier waltzer
some only son’s mother. Baker Street casualty.
Oh, Mr. Policeman
blue shirt ballet master.
Feet in sticking plaster
move the old lady on.
Strange pas-de-deux
his Romeo to her Juliet.
Her sleeping draught, his poisoned regret.
No drunken bums allowed to sleep here in the crowded emptiness.
Oh officer, let me send her to a cheap hotel
I’ll pay the bill and make her well — like hell you bloody will!
No do-good over kill. We must teach them to be still more independent.
Mother England ReverieI have no time for Time Magazine or Rolling Stone.
I have no wish for wishing wells or wishing bones.
I have no house in the country I have no motor car.
And if you think I’m joking, then I’m just a one-line joker in a public bar.
And it seems there’s no-body left for tennis; and I’m a one-band-man.
And I want no Top Twenty funeral or a hundred grand.There was a little boy stood on a burning log,
rubbing his hands with glee. He said, «Oh Mother England,
did you light my smile; or did you light this fire under me?
One day I’ll be a minstrel in the gallery.
And paint you a picture of the queen.
And if sometimes I sing to a cynical degree
it’s just the nonsense that it seems.»So I drift down through the Baker Street valley,
in my steep-sided un-reality.
And when all is said and all is done
I couldn’t wish for a better one.
It’s a real-life ripe dead certainty
that I’m just a Baker Street Muse.Talking to the gutter-stinking, winking in the same old way.
I tried to catch my eye but I looked the other way.Indian restaurants that curry my brain
newspaper warriors changing the names they advertise from the station stand.
Circumcised with cold print hands.Windy bus-stop. Click. Shop-window. Heel.
Shady gentleman. Fly-button. Feel.
In the underpass, the blind man stands.
With cold flute hands.
Symphony match-seller, breath out of time
you can call me on another line.Didn’t make her
with my Baker Street Ruse.
Couldn’t shake her
with my Baker Street Bruise.
Like to take her
but I’m just a Baker Street Muse.(I can’t get out!)
.
_______________________________________________________________________
Переводы песни «Baker St. Muse»:
МУЗА БЕЙКЕР СТРИТ
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)Остановка автобуса, открытая ветрам.
Цоканье… Витрина магазина. Каблуков.
Сомнительные личности. С оторванными пуговицами.
Обстановочка…
Стоит слепой в подземном переходе
с флейтой в озябших руках.
Торговец ходкими симфониями, судорожное дыхание —
ты будишь во мне другие строки.Индийские ресторанчики, что прочищают мне мозги.
Газетные бойцы, меняя имена, дают объявления
с места своего пребывания с безучастными
печатными буквами.
Жонглер словесными симфониями,
я буду твоим заголовком в газете,
если ты поймаешь меня в следующий раз.Я не привлек ее внимания,
не смотря на свою бейкер-стритовскую хитрость.
Я даже не шокировал ее
своим бейкер-стритовским синяком.
Мне хочется понравиться ей,
но я — всего лишь Муза Бейкер Стрит.Пивная рвота, переваренная грязная вода —
парней выворачивает начисто.
А Кок и Бакарди * красят их в зеленый цвет.
Из машинописного бюро выходит
такая вся из себя принцесса в мини-юбке.
Плодородная Мать-сыра земля,
твой могильный холм находится на 50 футов ниже,
в подземке Бейкер Стрит.
Иду по трущобам и думаю:
«Ну и как, черт возьми, мне живется сегодня?»
Ведь я фактически ни о чем тебя не просил,
но все равно благодарю.
ПИГМЕЙ И ШЛЮХА
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)«Неохватная фройляйн, обопрись на меня своей массой»,—
сказал пигмей шлюхе,
полностью отчаявшись взять приступом эту гору.
Маленький человечек, фонтан его юности переполнен
и с этим надо считаться.
Просторечивая, многословная попытка
приблизиться к тому месту, откуда он появился.
В дверном проеме звезд между
Блендфорд Стрит и Марсом —
согласие на гнусное предложение.
Ощущение отлетающих пуговиц.
Проверка яиц и как всегда набитого бумажника.
Зачесанные влево волосы выставляют напоказ
морщины его лет.
Свадебный перезвон нагонял на него страх,
а отраженный звон — последние капли
в очаге ее сопротивления.
Интернациональная помощь льется
обильным и полным потоком
на его вечно не готовый к работе инструмент.
Он пялит глаза на ее шерстяной наряд
и дрожит, когда подъезжает к ней.
А мой руль медленно поворачивает меня
на Марилебон Роуд.
РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫЙ БАРЬЕР
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)Тут поскальзываюсь я и волочу одну ногу
по сточной канаве в полночном эхе магазина,
что торгует уцененными радиотоварами.
А там сидит она — ни постели у нее, ни хлеба, ни масла —
на двойной желтой линии,
где она может на какое-то время расположиться.
Старая леди Грей, разделительный барьер —
мать некоего единственного сына.
И этот несчастный случай на Бейкер Стрит.
И мистер Полисмен — этот балетмейстер
в синей блузе и с липкой жвачкой на подошвах —
предлагает старой леди убраться.Странное па-де-де: его Ромео и ее Джульетта.
Ее снотворное средство
и его ядовитое сожаление.
Ведь даже пьяные бездельники не позволяли себе
спать здесь в этой битком набитой пустоте.«О, офицер, позволь мне отправить ее в дешевый отель.
Я оплачу счет и сделаю ей приятное —
ведь твое намерение убийственно!
И хотя не сделать так, чтобы добро стояло выше убийства,
мы должны научить их быть, однако,
более независимыми».
ФАНТАЗИЯ «МАТУШКА-АНГЛИЯ»
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)У меня нет времени ни на «Тайм», ни на «Роллинг Стоунз».
У меня нет желания хотеть всех благ и удовольствий.
У меня нет жилища в этой стране и нет машины.
И, если вы думаете, что я шучу,—
тогда я — просто всем надоевший шут в общем баре.
И, похоже, нет ни одного человека,
кто отправился бы на теннис:
ведь я — человек-оркестр.
И я не хочу быть ни в первой двадцатке похороненных,
ни в сотне великих.На горящем полене стоял маленький мальчик,
в ликовании потирая руки, и говорил:
«О, Матушка-Англия, ты зажжешь во мне улыбку
или разожжешь огонь подо мной?
В один из дней я стану менестрелем на галерке
и изображу тебе портрет Королевы.
И если временами я буду петь в циничной манере,
то это, как окажется, просто чепуха».
Итак, меня несет вниз по желобу Бейкер Стрит
в моей потусторонней нереальности.
А если все проходит, то я не мог бы
пожелать ничего лучшего.
Ведь это, несомненно существующая,
созревшая полная уверенность, что именно я —
Муза Бейкер Стрит.Обращаясь со словами к смердящим сточным канавам
и подмигивая в старой знакомой манере,
я пытался привлечь к себе внимание,
но потом избрал другой путь.Индийские ресторанчики, что прочищают мне мозги.
Газетные бойцы, меняя имена, дают объявления
с места своего пребывания,
духовно кастрированные, с безучастными
печатными буквами.Остановка автобуса, открытая ветрам.
Цоканье… Витрина магазина. Каблуков.
Сомнительные личности. С оторванными пуговицами.
Обстановочка…
Стоит слепой в подземном переходе
с флейтой в озябших руках.
Торговец ходкими симфониями, судорожное дыхание —
ты будишь во мне другие строки.Я не привлек ее внимания,
не смотря на свою бейкер-стритовскую хитрость.
Я даже не шокировал ее
своим бейкер-стритовским синяком.
Мне хочется понравиться ей,
но я — всего лишь Муза Бейкер Стрит..
_______________________________________________________________________
<<< Вернуться на главную страницу группы JETHRO TULL
<<< Вернуться на страницу «Дискография группы JETHRO TULL»
<<< Вернуться на страницу «Песни группы JETHRO TULL по алфавиту»
Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий