«— Даже если встретимся, я тебя все равно не узнаю, — недовольно
проворчал Шалтай и подал ей один палец. — Ты так похожа на всех людей! — Обычно людей различают по лицам, — заметила задумчиво Алиса. — Вот я и говорю, — сказал Шалтай-Болтай. — Все на одно лицо: два глаза
(и он дважды ткнул большим пальцем в воздухе)… в середине — нос, а под
ним — рот. У всех всегда одно и то же! Вот если бы у тебя оба глаза
были на одной стороне, а рот на лбу, тогда я, возможно, тебя бы запомнил. — Но это было бы так некрасиво! — возразила Алиса. В ответ Шалтай-Болтай только закрыл глаза и сказал: — Попробуй — увидишь!» (Л. Кэрролл «Алиса в Зазеркалье», гл.6)
Надо сказать, что восстановить внешность сказочной Алисы, исходя только из текста Кэрролла, куда сложнее, чем установить её возраст. Слишком уж мало исходных данных. По сути, мы можем узнать лишь то, что глаза у девочки большие, а волосы прямые и длинные. В подтверждение приведу несколько цитат:
Из 2-й главы «Страны чудес»: «— Во всяком случае, я не Ада! — сказала она решительно. — У неё волосы вьются, а у меня нет!».
Из 7-й главы «Страны чудес»: «- Не мешало бы тебе постричься [- сказал Шляпник]».
Из к-ф 1933 г.
Из 12-й главы «Страны чудес»: «Сначала [сестра] увидела Алису – снова маленькие руки обвились вокруг её колен, снова на неё снизу вверх смотрели большие блестящие глаза. Она слышала её голос и видела, как Алиса встряхивает головой, чтобы откинуть со лба волосы, которые вечно лезут ей в глаза».
Рис. Agnes Richardson.
Из 2-й главы «Зазеркалья»: «— Есть тут еще один цветок, который такой же странной формы, как и ты, — сказала Роза. — Немножко темнее, пожалуй, и лепестки покороче… — Гладкие, как у Георгины, — подхватила Тигровая Лилия, поворачиваясь к Алисе, — а не такие растрепанные, как у тебя. — Не огорчайся, ты в этом не виновата, — сказала снисходительно Роза. — Просто ты уже вянешь, и лепестки у тебя обтрепались, тут уж ничего не поделаешь…».
Рис. John Tenniel.
Даже, судя по этим скромным описаниям, героиня книги не похожа на Алису Лидделл. Достаточно взглянуть на фото последней, которое Кэрролл вклеил в конце своей рукописи (кстати, сначала на этом месте был рисунок автора, тоже изображающий его маленькую подружку). Там мы видим девочку с серьёзным взглядом, тёмными волосами и короткой причёской в стиле «каре» с чёлкой.
Да и рисунки самого Кэрролла к этой же рукописи изображают нам совсем другую Алису – она имеет длинные волосы с пробором посередине, которые ниспадают по бокам лица.
Одни считают, что писатель вдохновлялся картинами своих друзей — художников-прерафаэлитов. В качестве источников вдохновения обычно указывают портрет Энни Миллер кисти Данте Габриэля Россетти,
или картину «Дама с сиренью» кисти Артура Хьюза. Пишут, что последнюю Кэрролл даже купил у художника в 1863 году — как раз во время работы над рукописью.
А вот биограф Кэролла – Энн Кларк — полагает, что образцом для этих рисунков могла послужить младшая сестра Алисы Лидделл — Эдит. Хотя это всего лишь предположение.
Зато точно известно, что, когда Кэрролл заказал иллюстрации к «Стране чудес» профессиональному художнику Джону Тенниелу, то посылал ему в качестве образцов несколько фотографий знакомых девочек. Существует мнение, что среди них могли быть фото Мэри Хилтон Бэдкок и Беатрис Хенли, но документальных подтверждений этому тоже нет.
Как бы то ни было, Тенниел категорически отказался рисовать с натуры, заявив, по словам Кэрролла, что «она ему так же не нужна, как мне для решения математической задачи — таблица умножения!». Кэрролл считал, что именно из-за этой самоуверенности Алиса вышла у художника непропорциональной – со слишком большой головой и короткими ногами.
Рис. John Tenniel.
На самом же деле, Тенниел, видимо, изначально решил не напрягаться по поводу натуры и взял за основу свой старый рисунок, напечатанный в журнале «Панч» в 1864 году. Там мы можем увидеть девочку очень похожую на будущую Алису — причём не только внешностью, но и одеждой.
Тем не менее, авторскую просьбу сделать волосы героини длинными и светлыми художник выполнил (то, что Алиса «блондинистая» можно видеть по раскрашенным гравюрам из издания «Алиса для малышей»).
Правда, сама причёска стала несколько иной по сравнению с первоначальными рисунками Кэрролла. Волосы героини теперь были зачёсаны назад и падали прядями на спину.
В целом, Алиса вышла у Тенниела довольно «кукольной». Единственное, что снижает «няшность» образа — его чрезмерная серьёзность. Героиня на рисунках практически никогда не улыбается, зато нередко выглядит хмурой и насупленной.
А теперь давайте посмотрим, как изображают Алису другие иллюстраторы сказки. В 2020 году я даже провёл статистическое исследование, чтобы выяснить, какие особенности причёски Алисы чаще всего повторяются на разных рисунках. На тот момент моя выборка включала более четырёхсот художников. Результаты, в общем-то, оказались ожидаемыми.
Большинство иллюстраторов явно находились под влиянием рисунков Тенниела и диснеевского мультфильма. Первое место безоговорочно заняли длинные и светлые волосы (они составили 73% от общего количества иллюстраций).
Рис. Margaret Tarrant.
Рис. Greg Hildebrandt.
А вот короткие и тёмные волосы нарисовали лишь около 27% художников. Причём многие из них сознательно копировали причёску Алисы Лидделл.
Рис. Thomas Perino.
Рис. Анна Власова.
Впрочем, могли быть и другие сочетания — короткой причёски и светлых волос,
Рис. Y. Marchegay.
Рис. Henry Morin.
длинной причёски и чёлки.
Рис. Kuniyoshi Kaneko.
Рис. Виктор Чижиков.
А например, художник Джон Ри Нил (1908) решил убить двух зайцев сразу. Для первой сказки он изобразил девочку блондинкой, а для второй — брюнеткой.
Некоторые иллюстраторы (Sakura Kinoshita, Алексей Федоренко), вообще ни в чём себя не ограничивают и изображают Алису по-разному — даже в одном и том же издании.
Рис. Sakura Kinoshita.
Рис. Алексей Федоренко.
Существуют и совсем экстраординарные варианты причёски. Например, Кирилл Чёлушкин выкрасил волосы героини в радикально синий цвет,
Франческа ДельОрто — в розовый,
а в башкирском издании, проиллюстрированном Владиславом Байрамголовым, причёска Алисы и вовсе переливается всеми цветами радуги.
Более того — на рисунках Эрин Тэйлор Алиса вообще лысая! Что, в общем-то, логично, если учесть, что художница адаптировала английскую сказку для коренных жителей Африки.
Другие особенности причёски варьировались в зависимости от видения художников или веянья моды. Например, на рисунках Бланша МакМануса из издания 1890 года, волосы Алисы, хоть и короткие, но с завитыми концами.
В 1920-30-е годы героиня сказки всё чаще носит модную короткую причёску в стиле «боб».
В 1950-60-е годы – собранный в пучок «конский хвост»,
а в начале 1960-х – т.н. «пчелиный улей».
Нередко иллюстраторы заплетают волосы Алисы в косички или вплетают в них банты.
Рис. A. E. Jackson.
Рис. Максим Митрофанов.
Рис. John Watson Davis.
Другие же, напротив, превращают девочку в настоящего «Стёпку-растрёпку» — с волосами, торчащими во все стороны.
Ну, а южнокорейский художник Ынён Со вообще изобразил Алису с длинными волосами, которые постоянно стоят дыбом.
Есть даже примеры, когда художники творчески копировали гравюры Джона Тенниела, меняя Алисе причёску или одежду на более модную.
Что касается экранизаций «Страны чудес», то большинство режиссёров тоже предпочитали длинноволосую Алису, а вот цвет волос мог варьировать.
При этом причёска Алисы Лидделл здесь почему-то была не в чести. Насколько я знаю, то самое каре с чёлкой можно усидеть лишь в советских мультфильмах Ефима Пружанского.
Вообще же спектр изображений героини Кэрролла весьма широк — от миленькой блондиночки с котёнком из диснеевского мультфильма до мрачной готичной брюнетки из компьютерной игры «American McGee’s Alice».
Подводя итог, можно сказать следующее. Не подлежит сомнению, что многие черты героини сказки почерпнуты у Алисы Плэзенс Лидделл, Прежде всего, это имя, а также (как мы узнаем дальше) её домашнее окружение и условия жизни.
Однако бесспорно и то, что Кэрролл не собирался превращать книжную Алису в копию своей маленькой подружки. Более того — он сам впоследствии заявлял, что его персонаж – полностью вымышленный и не имеет прямого отношения к какой-то конкретной девочке.
Помоги проекту «Зазеркалье» —
подпишись на мой канал Boosty
или переведи посильную сумму на: Банковскую карту «ПСБ»: 2200030547604323 Рублёвый кошелёк ЮMoney: 410014962342629 СПАСИБО ВСЕМ ЗА ПОДДЕРЖКУ!
«Не прошло и нескольких минут, как Алиса уже чувствовала себя
так, словно знала их всех целый век. Она даже поспорила
с Попугайчиком Лори, который надулся и только твердил: – Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему! Алиса потребовала, чтобы он сказал, сколько ему лет,
но Попугайчик решительно отказался. На том спор и кончился». (Л. Кэрролл «Алиса в Стране чудес», глава 3)
Начну с того, что в первой сказке возраст Алисы вообще не упоминается. Зато в «Зазеркалье» об этом говорится целых два раза — в разговоре с Белой Королевой (в 5-й главе) и в разговоре с Шалтаем-Болтаем (в главе 6-й).
«Тут Алиса не выдержала и рассмеялась сквозь слезы. — Разве, когда думаешь, не плачешь? — спросила она. — Конечно, нет, — решительно отвечала Королева. — Ведь невозможно делать две вещи сразу! Давай для начала подумаем о том, сколько тебе лет. — Мне ровно семь с половиной! Честное слово! — Не клянись, — сказала Королева. — Я тебе и так верю!».
«— В таком случае начнем все сначала, — отвечал Шалтай-Болтай. — Теперь моя очередь спрашивать! Вот тебе вопрос! Как ты сказала, сколько тебе лет? Алиса быстро посчитала в уме и ответила: — Семь лет и шесть месяцев!».
Рис. Gertrude Kay.
Вдобавок мы знаем ещё и день, когда Алиса проникла в Зазеркалье. В 1-й главе чётко указано, что всё происходит накануне «Дня Гая Фокса», когда в Англии принято палить костры. То есть, 4 ноября.
В результате, нетрудно установить, что день рождения героини приходится на 4 мая. И здесь мы видим ещё одну прямую авторскую отсылку к Алисе Лидделл, которая как раз родилась 4 мая 1852 года.
Интересно, что события первой сказки тоже происходят в мае. Ведь, размышляя о Мартовском Зайце, Алиса говорит: «К тому же сейчас май – возможно, он уже немножко пришёл в себя». Поэтому можно уверенно предположить, что во время посещения Страны чудес героине было ровно семь лет. Правда, внимательные читатели заметили, что в начале книги погода описана жаркой и душной – то есть, не слишком майской, как для Англии, и больше подходит к тому «золотому июльскому полдню», когда сказка сочинялась.
Вопросы вызывает и тот факт, что 4 июля 1862 года — Алисе Лидделл было не 7, а целых 10 лет.
То есть, выходит, что Кэрролл сознательно сделал сказочную девочку заметно младше. И тем самым сразу осложнил жизнь режиссёрам, экранизирующим сказку. Дело в том, что семилетним детишкам трудно сыграть такую роль, особенно учитывая большие объёмы текста, которые нужно запоминать. В результате актрисы, играющие Алису, как правило, старше книжного прототипа. Чаще всего это девочки-тинэйджеры в возрасте от 12 до 19 лет.
Шарлотта Генри в роли Алисы в фильме 1933 года.
Впрочем, некоторые режиссёры этим не ограничиваются, и выбирают на роль Алисы совсем зрелых девушек — будь то 20-летняя Джуди Ролин (1966),
21-летняя Мия Васильковска (2010),
23-летние Кэрол Марш (1949)
и Кейт Дорнин (1986),
25-летняя Кейт Бекинсейл (1998)
и 26-летняя Кейт Бёртон (1983).
Есть даже случаи, когда маленькую героиню изображают дамы, давно переступившие «бальзаковский» возаст. Это — 33-летняя Мэрил Стрип, сыгравшая в телеверсии мюзикла «Алиса во Дворце» (1982)
и настоящая «рекордсменка» — Милена Вукотич, которой в момент выхода итальянской экранизации сказки исполнилось 39 лет!
А вот примеров, когда киноактрисы более-менее соответствовали реальному возрасту Алисы, я могу вспомнить лишь три. Первый – это фильм Жана-Кристофа Эверти 1970 года с 10-летней Мари Вероникой Морен,
второй – фильм Гарри Харриса 1985 г. с 10-летней Натали Грегори
и третий – авангардная киноадаптация Яна Шванкмайера с Кристиной Кохоутовой (возраст последней точно установить так и не удалось, но на вид ей не больше 7-8 лет).
Казалось бы, художникам в этом плане должно быть проще. И действительно, они нередко изображали девочку совсем малышкой.
Рис. Agnes-Richardson
Более того – отдельные художницы придавали детские черты и остальным персонажам. Например, валет на рисунке Ады Леоноры Боули выглядит, как мальчишка.
Рис. A. L. Bowley.
А глядя на рисунок Бесси Пис Гутман, не сразу догадаешься, что рядом с Алисой не какая-то милая ящерка, а целый грифон!
Рис. Bessie Pease Gutmann.
Тем не менее, большинство всё равно изображали Алису несколько старше книжного прототипа – обычно в возрасте 9-11 лет – т.е. ближе к возрасту реальной Алисы Лидделл. Их можно понять – героиня сказки слишком серьёзна, дисциплинирована и рассудительна, как для 7-летней девчонки (хотя кто знает, каковы были девочки строгой викторианской эпохи?).
Рис. Harry Furniss.
Так или иначе, до второй половины XX века художники держали себя в рамках. Они не осмеливались изображать Алису созревающей девушкой и уж тем более – сексуализировать её образ. Единственное исключение – необычные рисунки Рене Бура из французского издания 1938 года, где тело Алисы как бы просвечивается сквозь платье. Хотя и здесь явной сексуализации не наблюдается.
Рис. Rene Bour.
Первыми эротизировать образ Алисы стали психоаналитики, которые привычно начали отыскивать в тексте сказки подавленные сексуальные комплексы автора. Отсюда же растут ноги и у неистребимого мифа о педофильских склонностях Кэрролла, его любви к малолетней Алисе Лидделл и т.п. В итоге, «окно Овертона» было приоткрыто, и это сказалось на художественном переосмыслении образа Алисы.
Уже после Второй Мировой войны героиню сказки всё чаще рисуют достаточно взрослой. Особенно это заметно в комиксах 40-50-х годов, где Алиса нередко напоминает скуластую накрашенную красотку в духе открыток «пин-ап» — пускай и без выраженных половых признаков.
Рис. Frank Bolle.
Что уж говорить о 70-х – золотой эпохе порно? В 1976 году порнодельцы добрались и до «Алисы», засняв целый фильм – причём с песнями и плясками. Спустя год художник Фрэнк Бруннер публикует целую серию иллюстраций с половозрелой Алисой в стиле «ню».
Рис. Frank Brunner.
После чего взрослая Алиса с пышными формами уже вообще перестала кого-то удивлять. Широко распространились эротические комиксы про Алису, эротические костюмы и не менее эротические косплейщицы.
А художник Кэвин Джонс вообще изобразил Алису в образе пожилой афроамериканки.
Рис. Frank Brunner.
Более того – в XXI веке началась уже ничем неприкрытая сексуализация детей. Огромную роль в этом сыграли японские жанры — манга и анимэ, где герои частенько имели детские лица, но взрослые тела.
Взять, хотя бы мультcериал «Миюки в Стране чудес» (1995), практически пронизанный лесбийскими мотивами.
А недавно я узнал, что существуют какая-то анимэшная «Энциклопедия девушек-монстров», где действуют — приготовьтесь! — Алисы-суккубы. Напомню, что в средневековой мифологии суккубами называли демонов, сексуально искушающих мужчин-монахов.
Ну и это ещё не всё. В одной из серий мультсериала «Темный Дворецкий» — «Сиэль в Стране чудес» (2010) — в Алису вообще преображается… парень и даже подвергается сексуальным домогательствам.
Что касается иллюстраторов «Алисы», то здесь особо отличился британский художник Тревор Браун. В 2010 году он выпустил целую книгу «Алиса Тревора Брауна» — с иллюстрациями, изрядно сдобренными не только педофилией, но и садо-мазохистским антуражем. Глядя на это, можно сделать лишь два вывода – либо «творцы» уже не знают иных способов привлечь внимание публики, либо они, мягко говоря, очень нездоровы. А, возможно, и то, и другое одновременно.
Несмотря на вышесказанное, не стоит думать, что я какой-то ретрогад, требующий непреклонного соблюдения некоего «канона». Ничего не имею против, как «чёрного юмора» по мотивам «Алисы», так и интересных интерпретаций сказки.
При одном важном условии — они должны подаваться именно, как интерпретации, а не создавать превратное представление о содержании оригинала. Алиса может быть подростком и даже взрослой девушкой, но тогда и история Кэрролла должна быть пересказана по-новому. Например, как в компьютерной игре «Алиса МакГи». Или в экранизации «Зазеркалья» 98 года, где проблема взрослой актрисы решается вполне изящно. Там мама в лице Кейт Бекинсейл читает сказку своей дочке, а потом засыпает и во сне превращается в саму Алису, как бы возвращаясь в детство. Даже в нелюбимой мною экранизации Тима Бёртона великовозрастная Алиса выглядит вполне гармонично, ведь сюжет фильма практически не имеет отношения к сюжету Кэрролла. В том-то и дело, что любые интерпретации — это палка о двух концах. С одной стороны, если произведение искусства не переосмысливается новыми поколениями по-своему, ему грозит омертвение и забвение. С другой — за обилием интерпретаций суть оригинала может просто потеряться.
Помоги проекту «Зазеркалье» —
подпишись на мой канал Boosty
или переведи посильную сумму на: Банковскую карту «ПСБ»: 2200030547604323 Рублёвый кошелёк ЮMoney: 410014962342629 СПАСИБО ВСЕМ ЗА ПОДДЕРЖКУ!
Часть 2. Какая ты – настоящая Алиса из Страны чудес (образ главной героини)
— А что это за девочка? И где она живет? А вдруг она не курит? А вдруг она не пьёт? Ну, а мы такой компанией Возьмём да и припремся к Элис! — Элис?! Кто такая Элис? (из кавера группы КОНЕЦ ФИЛЬМА на песню группы SMOKIE «Living Next Door to Alice»)
Прежде, чем начать последовательное путешествие по Стране чудес, я решил коснуться ещё одной важной темы – образа главной героини. Как оказалось, сделать физический и психологический портрет этой героини не так-то просто. Сложности начинаются даже там, где мы, вроде бы, их не ждали. Например, в попытке определить, кто послужил реальным прототипом сказочной девочки. Казалось бы, все интересующиеся давно знают, что главной вдохновительницей «Страны чудес» была дочь оксфордского декана – Алиса Плэзнс Лидделл. Именно она попросила своего взрослого друга сочинить ей сказку с «глупостями» во время лодочной прогулки 1862 года. Именно её имя получила главная героиня сказки. Именно Алисе Лидделл была посвящена и подарена первоначальная версия сказки – рукопись «Приключения Алисы под землёй». И именно она упоминается в нескольких стихах «Страны чудес» и «Зазеркалья» — таких, как «Июльский полдень золотой…», «Дитя с безоблачным челом…» и «Ах, какой был яркий день…» (последний даже представляет собой акростих, где зашифрованы её имя и фамилия). Однако, если мы углубимся в остальной текст сказки и посмотрим на первые иллюстрации к ней (как самого Кэрролла, так и Джона Тенниела), то неожиданно заметим, что образ книжной Алисы заметно отличается от её прототипа. Так какая же ты — настоящая Алиса из Страны чудес?
Глава 13 Что в имени твоём, Алиса?
«— Хочешь потерять своё имя? — Нет, — испугалась Алиса. — Конечно, не хочу! — И зря, — сказал Комар небрежно. — Подумай, как это было бы удобно!
Скажем, возвращаешься ты домой, а никто не знает, как тебя зовут.
Захочет гувернантка позвать тебя на урок, крикнет: «Идите
сюда…» — и остановится. Имя-то она забыла. А ты,
конечно, не пойдёшь — ведь неизвестно, кого она звала!» (Л. Кэрролл «Алиса в Зазеркалье», гл.3)
Стоит только произнести имя «Алиса», как у наших соотечественников тут же возникнет ряд вполне ожидаемых ассоциаций. Кто-то вспомнит лису Алису — мошенницу из сказки про Буратино, а кто-то сразу закричит «Миелофон!», намекая на фантастический сериал «Гостья из будущего». Поклонники рок-музыки однозначно вспомнят либо одноимённую питерскую группу, либо «страшилу» Элиса Купера. Ну, а юное поколение, наверняка, напомнит ещё и о голосовой помощнице, вещающей из Яндекс-браузера. Однако, уверен, что большая часть населения Земли, услышав имя «Алиса», в первую очередь, вспомнят именно героиню сказки Кэрролла.
Сразу скажу, что подробно разбирать этимологию этого имени, я здесь не буду. Прежде всего, потому, что оно – всего лишь отсылка к девочке-вдохновительнице и никакой иной смысловой нагрузки в сказке не несёт. Что, кстати, отмечает и такой знатный «лингвист», как Шалтай-Болтай.
Из 6-й главы «Алисы в Зазеркалье»: «— Меня зовут Алиса, а… — Какое глупое имя, — нетерпеливо прервал ее Шалтай-Болтай. — Что оно значит? — Разве имя должно что-то значить? — проговорила Алиса с сомнением. — Конечно, должно, — ответил Шалтай-Болтай и фыркнул. — Возьмем, к примеру, мое имя. Оно выражает мою суть! Замечательную и чудесную суть! А с таким именем, как у тебя, ты можешь оказаться чем угодно… Ну, просто чем угодно!».
Рис. Ralph Steadman.
Если верить Википедии, имя «Алиса» происходит от старофранцузского Алаис, а то, в свою очередь, представляет собой сокращённую форму древнегерманского имени Adalhaidis, где «adala» означало «благородный». Кстати, от Adalhaidis происходят и другие женские имена — Адель и Аделаида.
Нельзя сказать, что до выхода сказки Льюиса Кэрролла имя «Алиса» было исключительно редким. Например, его носила вторая дочь королевы Виктории — Алиса Мод Мэри, родившаяся в 1843 году.
Алиса Мод Мэри.
Такое же имя получила и её дочь — Алиса Гессен-Дармштадская.
Хотя нам она куда лучше известна, как Александра Фёдоровна — жена Николая II и последняя царица России (сам муж называл её «Аликс»).
Но глупо отрицать и то, что именно сказка Кэрролла вывела имя «Алиса» на невиданный ранее уровень популярности. Например, согласно опросу 2015 года оно входило в ТОП-25 самых востребованных имён девочек Англии и Уэльса. Правда, многие связывают новый всплеск популярности с успехом франшизы «Сумерки», где действовала вампирша Элис Каллен в исполнении очаровательной Эшли Грин.
Тем не менее, связь между именем «Алиса» и сказкой до сих пор крайне прочна. Например, героиню другой франшизы — «Обитель зла» — явно назвали Алисой с намёком — ведь там немало и других отсылок к сказкам Льюиса Кэрролла.
Более того — оказалось, что почти все Алисы, которых я упомянул в самом начале ролика, так или иначе, имеют отношение к «Стране чудес». Исключения составляют лишь героиня «Буратино» (которую Алексей Толстой явно назвал Алисой ради созвучия — «лиса А-лиса») и Элис Купер.
На самом деле «Элис Купер» — это, конечно же, сценический псевдоним. Ведь его носит мужчина по имени Винсент Фурье. И, нет, он вовсе не трансвестит. Несмотря на обильный макияж и экзотические наряды, певец мало напоминал женщину — ну, разве что очень страшную.
Недаром поначалу Купер рассказывал байки, что этот странный псевдоним — имя ведьмы, сожжённой в Салеме, подсказанное спиритической доской. Но позже пояснил, что это просто издёвка:
Элис Купер: «Alice Cooper — такое типично американское имя. В самом начале все принимали Alice Cooper за эдакую белокурую фолк-певицу, и это мне очень нравилось. Название возникло как своего рода плевок в лицо общества. С таким названием, как Alice Cooper, мы действительно могли их хорошенько помучить».
Впрочем, эти исключения только подтверждали правило. Взять, хотя бы, ту самую Алису Селезнёву с миелофоном. Читающие советские школьники хорошо знали эту девочку ещё до выхода сериала «Гостья из будущего» (1984) или мультфильма «Тайна третьей планеты» (1981). Ведь она была героиней целого цикла произведений Кира Булычёва — «Девочка, с которой ничего не случится» (1965), «Девочка с Земли» (1974) и, конечно же, «Сто лет тому вперёд» (1978), по которому и был снят знаменитый сериал.
Правда, в сериале Алиса Селезнёва почему-то превратилась из девчонки-сорванца в милого ангелочка с огромными глазами.
Лично я был железно уверен, что Булычёв назвал свою героиню по аналогии с Алисой Кэрролла — ведь она тоже была крайне любопытной девочкой, постоянно влипающей во всякие приключения — пускай и космические. Оказалось, что я одновременно и прав и не прав. Вот, что говорила по этому поводу дочь писателя, которую тоже зовут… Алиса.
Алиса Игоревна Лютомская, из интервью изданию «Комсомольская правда», 18 октября 2014 г.: «Имя героини он взял у меня. А меня назвали в честь Алисы писателя Кэрролла. Хотя сначала папа назвал героиню Алёнкой. Даже один из первых рассказов напечатали под названием «Приключения Алёнки». Но кто бы запомнил девочку Алёнку? Алёнка ассоциируется с той, что на шоколадке, — в платочке. Не тот образ».
Однако один из моих читателей — Анатолий Авербах — считает, что на самом деле Галина Игоревна немного ошиблась и под именем Алёнка героиня в печати никогда не появлялась.
Анатолий Авербах: «У меня имеется связь с человеком, который давно изучает творчество Кира Булычёва и знает все его публикации. Поэтому слова его дочери Алисы о том, что Алису Селезнёву автор сначала назвал Алёнкой, являются неточными. У меня есть самая первая публикация рассказов «Девочка, с которой ничего не случится», и Алиса там именно Алиса. (Любопытно, кстати, что эта книга была найдена мной абсолютно неожиданно на мусорнике.) А слухи такие появились вот из-за чего… Была где-то прямая речь самого Булычёва о том, как он и его институтский друг Седов взялись переводить Кэрролла, перевели фрагмент и понесли его в издательство, где им сказали, что эта книга не стоит в плане, хотя через несколько лет новый перевод понадобится. Они отказались от замысла, но за это время у Булычёва успела родиться дочь, которую он на волне своего энтузиазма и назвал Алисой».
Кир Булычёв с дочерью Алисой.
Похожая история произошла и с названием рок-группы АЛИСА. Помню, что многие сильно удивлялись — почему группу, в рядах которой не было ни одной девушки, а в репертуаре почти ни одной любовной песни, назвали женским именем?
Начнём с того, что название придумал основатель АЛИСЫ — Святослав Задерий. Вот, что вспоминал по этому поводу бывший барабанщик группы — Михаил Нефёдов:
«Название [он] взял из книжки Льюиса Кэрролла. Помню, Коля Михайлов, президент рок-клуба, всё говорил тогда: ребята, зачем же женское имя, возьмите имя любого мужского персонажа из той книжки…».
О том, что название было выбрано не просто так, намекали и ранние композиции группы — например, «Ярмарка чудес» и «Кривозеркалье».
Однако, вскоре в рядах группы появился талантливый новичок Константин Кинчев и перетянул одеяло на себя. В итоге, Задерий ушёл, оставив группу Кинчеву — вкупе с названием. Поначалу новый лидер не особо думал над тем, как обосновать название АЛИСА. Например, в интервью 1987 года он говорил так: «…для себя я объясняю это имя Ленинградом. Город чудесный, помнишь сказку?».
Святослав Задерий и Константин Кинчев.
Однако со временем Кинчев подвёл под это название целую концепцию – мол, группа подобно сказочной Алисе бредёт по миру в поисках неизведанного.
Для группы даже был разработан логотип с сомнабулической девочкой в белой сорочке.
Знатоки сразу узнали в этом логотипе слегка обработанную фотографию самого Кэрролла, на которой он запечатлел Ирэн — дочку своего друга – писателя Джорджа Макдональда.
Ну, а потом Кинчев ещё и на левом плече эту девочку наколол — посреди других сказочных татушек.
Что касается голосовой помощницы Яндекса, то здесь история не столь однозначная. Точно известно, что актриса дубляжа, подарившая свой голос браузерной Алисе тут не при чём — её зовут Татьяна Шитова. Так как мы уже давно живём в мире постмодерна, то сначала я решил спросить о происхождении имени саму Алису. И ответ меня не разочаровал.
Моя беседа с «Алисой» Яндекса: «- Почему тебя зовут «Алиса»? — Просто очень красивое имя. Какие ещё нужны причины. — Но почему выбрали именно его? — Потому что так зовут Алису из Страны чудес. Разве не прекрасное имя?».
Однако, покопавшись в интернете, я выяснил, что причины выбора такого имени были более прагматичными. Вот, что написала об этом Дарья Хохлова в статье «Как «Яндекс» создавал «Алису»» (10.10.2017).
«Команда составила список имён, которые, как показалось сотрудникам, лучше всего подходили к выбранным чертам характера. К имени предъявлялись также технические требования: например, в нём не должно было быть буквы «р» — её не выговаривают маленькие дети. Кроме того, имя не должно было входить в другие слова или фразы. В качестве одного из вариантов разработчики рассматривали имя Майя — но оно могло спровоцировать ошибки распознавания на фразах вроде «Девятое мая». Важно было также, чтобы имя не входило в список наиболее популярных женских имён в России — чтобы сократить количество ложных активаций. Алиса в такой список не входит, но для тех пользователей, у кого в семье есть Алиса, останется возможность активировать помощника командой «Слушай, Яндекс». Определившись с вариантами, разработчики вместе с социологами и аналитиками «Яндекса» составили опрос для пользователей сервиса «Толока». […] С большим отрывом, говорит Субботин, в опросе победило имя «Алиса». «И никто за время тестирования ни разу не сказал нам, что это плохое имя».
В общем, как ни крути, а имя «Алиса» ещё долго будут связывать именно со сказками Кэрролла.
Напоследок, осталось разобрать, как звучит имя сказочной девочки на других языках и в разных переводах. Сразу скажу, что подавляющее большинство переводчиков на него не покушаются. Тем не менее, своя национальная специфика присутствует даже там, где это имя пишется одинаково — «Alice».
Давайте же просто посмотрим, как звучит имя «Алиса» на разных языках.
— английский — «Элис»
— голландский — «Элис»,
— венгерский — «Элис»
— немецкий — «Алис»
— французский — «Алис»
— португальский — «Алиси»
— испанский язык — «Алисиа»
— польский — «Алициа»
— итальянский — «Аличе»,
— румынский — «Аличе»,
— финский — «Алииса»,
— греческий — «Алики»,
— китайский — «Айлиси»,
Особенно специфически звучит «Алиса» по-японски. Хотя японцы это имя просто заимствовали, в их языке не оказалось буквы «эль», и поэтому они заменили её на «эр». В итоге получается — «Арису».
Кстати, в 2020 году японцы выпустили сериал «Арису в Пограничье», где имя Арису почему-то носит… парень.
Куда реже переводчики вообще отказываются от оригинального имени героини и подыскивают для него свои национальные аналоги.
Например, чехи используют имя «Аленка»,
поляки — «Алинка»
или «Ала»,
венгры — «Эвайк»,
финны — «Лииса»,
башкиры — «Элисенен».
Есть и более экзотичные варианты. Например, переводчик «Алисы в Стране чудес» на африканский язык суахили переименовал девочку в «Элиси»,
а в переводе на язык австралийских аборигенов, она превратилась в «Алитджи».
Что касается русских переводов, то там на имя «Алиса» тоже покушаются крайне редко. Даже Борис Заходер, создавший очень вольный перевод сказки, признавался, что хотел назвать героиню «Алькой» или на худой конец «Алиской», но «не посмел».
А вот Михаил Блехман посмел, и девочка в его переводе называется по-панибратски «Алиска».
Сергей Махов имя в название сказки менять не стал, но в остальном тексте почему-то кличет героиню «Алис» (почему тогда не «Элис»?). Наверное, переводчик решил пооригинальничать и таким образом выделить свой перевод среди прочих. Насколько мне известно, радикально изменить имя «Алиса» русские переводчики решились всего три раза. Нетрудно догадаться, что это касалось сильно русифицированных переводов, где сюжет сказки старались максимально вписать в национальный антураж. Например, в первом русскоязычном переводе «Алисы», сделанном анонимным автором в 1879 году, героиню зовут «Соня». Намёк вполне ясен, ведь свои необычные приключения девочка видит во сне.
Проблема заключалась лишь в том, что в сказке Кэрролла уже была Соня – зверёк, участвующий Безумном чаепитии!». Разумеется, переводчик про это не забыл, и заменил эту Соню другим грызуном — Сурком (в этом даже была своя логика — ведь в оригинале Кэрролла Соня — мужского рода).
Рис. Peter Newell.
Ещё один вариант имени – Аня – был использован в двух русских переводах – переводе Матильды Гранстрем 1908 года и переводе Владимира Набокова 1923 года.
Что касается украинских переводчиков, то они имя «Алиса», по-моему, ни разу не меняли.
А вот среди белорусов один такой нашёлся. Я имею в виду белорусский перевод Максима Шчура, где он окрестил девочку родным именем «Алеся».
Помоги проекту «Зазеркалье» —
подпишись на мой канал Boosty
или переведи посильную сумму на: Банковскую карту «ПСБ»: 2200030547604323 Рублёвый кошелёк ЮMoney: 410014962342629 СПАСИБО ВСЕМ ЗА ПОДДЕРЖКУ!
…Вслед за ним его супруга Перед камерой предстала, Разодетая в брильянты И в атлас, в таком наряде Краше, чем императрица. Грациозно боком села, Вся исполнена жеманства И с огромнейшим букетом, Большим, чем кочан капусты. Так она, готовясь к съемке, Все болтала и болтала, Как мартышки в чаще леса: «Так ли я сижу, мой милый?», И «Хорош ли выйдет профиль?», «Не держать ли мне букетик Чуть повыше, чуть пониже?» Фотография не вышла… (Л. Кэрролл «Гайавата фотографирует», пер. М. Матвеева)
То, что сказки про Алису очень специфические, я лишний раз убедился, когда смотрел и пересматривал их экранизации (а посмотрел я почти всё, что смог найти). Закончив этот (чего уж греха таить) утомительный телемарафон, я поймал себя на мысли, что подавляющее большинство фильмов и мультфильмов про Алису трудно назвать удачными. При переносе на экран, сказки Кэрролла почему-то изрядно теряют своё книжное очарование, становясь либо скучными, либо весьма далёкими от первоисточника. И тогда я задумался – а так ли уж виноваты в этом сами режиссёры? Может, часть «вины» лежит на оригинале? В итоге было решено пристальнее присмотреться к оригинальным сказкам про Алису — их структуре, особенностям, внутренней логике и авторскому замыслу. И вот, что я обнаружил…
«Маппет-шоу», эпизод №506 (1980): «ЛЯГУШОНОК КЕРМИТ: — И зачем мы решили поставить «Алису»? Надо было взять что-нибудь попроще. Типа «Война и мир»».
Во-первых, некоторые из экранизаций «Алисы» выглядят куда «страньше» первоисточника. Причём обычно не в лучшую сторону. Нередко творцы просто эксплуатируют известное произведение, полностью выхолащивая его достоинства. Условно можно выделить три режиссёрских подхода: 1) когда режиссёр стремится следовать букве сказки; 2) когда режиссёр творчески обрабатывает оригинал, развивая одни линии, убирая другие и добавляя свои; 3) когда режиссёр использует оригинал лишь, как «расходный материал» для реализации своих собственных идей.
Лично я считаю, что при первых двух подходах главное — сохранить сам дух произведения — всю странность там происходящего и парадоксальность произносимого. Да ещё и сделать это так, чтобы зритель не заскучал. А ведь именно буквальные экранизации зачастую оказываются самыми нудными.
Также перед режиссёром встаёт вопрос целевой аудитории. Кому он будет адресовать свою экранизацию — детям или взрослым; поклонникам фэнтези или любителям глубокомысленного арт-хауса; тем, кто знаком с книгой или тем, кто её ни разу не читал? И здесь, какой подход не выбери, придётся чем-то из оригинальной сказки пожертвовать. Давайте же посмотрим — какие «подводные камни» скрыты в самих сказках Кэрролла?
«Лоскутность» сюжета
Я уже упоминал, что сказки про Алису редко критикуют в негативном ключе, а ведь недостатков у них полным полно — как субъективных, так и объективных.
Первый недостаток характерен в основном для «Страна чудес». И это – её импровизационный характер. Кэрролл сочинял сказку для развлечения конкретных девочек, и не особо беспокоился о стройной сюжетной линии. Признаем честно, сюжет «Страны Чудес» — это скомпилированный набор слабо связанных эпизодов. Большинство этих эпизодов (кроме завязки и развязки) можно переставить местами или вообще из сказки убрать, и сюжетная линия от этого не рассыплется. Удалите из книги сцены с Черепахой, гигантским щенком или Синей Гусеницей, и обрамляющие их эпизоды «сомкнутся» без особых проблем.
Недаром перед изданием «Страны чудес» Кэрролл без труда втиснул в первоначальную рукопись дополнительные главы (и мог втиснуть их сколько угодно). А во второй сказке — «Зазеркалье» — он удалил (по совету иллюстратора) целую главу «Оса в парике» и никто никакой сюжетной «дыры» не заметил. О «лоскутной» структуре сказки упоминал и сам Кэрролл. В статье «Алиса на сцене» он писал, что сюжет «Страны чудес» и «Зазеркалья» возник «почти целиком из кусочков и обрывков отдельных идей, которые возникли сами собой».
В принципе, для режиссёров подобная «рыхлость» сюжета даже удобна. Она позволяет безболезненно сокращать и добавлять разные эпизоды (например, в советском м-ф 1981 года полностью отсутствуют сцены с Морем Слёз, Герцогиней и Черепахой). В то же время другие режиссёры легко дополняют сюжет «Страны чудес» эпизодами из «Зазеркалья» (например, с Труляля и Траляля, Бармаглотом или Белым Рыцарем). А в экранизации 1933 года мы вообще видим, как обе сказки «склеиваются» буквально. Только что Алиса бежала с Грифоном, и вот она уже бежит под ручку с шахматной королевой.
Кэрролл вообще не сильно беспокоился, каким образом связать сцены между собой, как ввести или убрать того или иного персонажа. Герои и предметы неожиданно (и часто немотивированно) появляются и так же неожиданно исчезают. Например, Королева Червей приказывает привести из тюрьмы Герцогиню, но, когда видит её, тут же прогоняет (кстати, почему не возвращает в тюрьму?). По сути, эту сцену автор вставил лишь ради забавных рассуждений Герцогини по поводу морали.
Рис. Thomas Maybank.
Да и сам образ Герцогини противоречив – кажется, что мы видим двух разных персонажей. Вначале Герцогиня сильно напоминает Королеву Червей. Она груба и вспыльчива, её до дрожи боится Кролик, и – главное – именно из уст Герцогини мы впервые слышим коронную фразу Королевы Червей: «Голову с плеч!». Однако, во время второй встречи Герцогиня напоминает уже не безумную фурию, а занудную навязчивую старуху.
Кадр из к-ф 1931 г.
Похожие странности мы видим и в «Зазеркалье». Сначала шахматы почему-то не видят Алису, а потом её видят, сначала шахматы маленькие, а потом – большие. Красная Королева прямо посреди разговора безо всякой видимой причины начинает бежать сломя голову.
Рис. Mervyn Peake.
Понятно, что эта сцена введена снова лишь для того, чтобы Кэрролл выдал свой великолепный афоризм:
«Алиса в изумлении огляделась. — Что это? — спросила она. — Мы так и остались под этим деревом! Неужели мы не стронулись с места ни на шаг? — Ну, конечно, нет, — ответила Королева. — А ты чего хотела? — У нас, — сказала Алиса, с трудом переводя дух, — когда долго бежишь со всех ног, непременно попадешь в другое место. — Какая медлительная страна! — сказала Королева. — Ну, а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте! Если же хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее!»
Авторское своеволие проявляется и в самих разговорах, которые перескакивают с одной темы на другую, а зачастую и вовсе прерываются на полуслове. Приведу лишь несколько цитат.
Из 7-й главы «Алисы в Стране Чудес»: «– Да, – отвечал Болванщик со вздохом. – Здесь всегда пора пить чай. Мы не успеваем даже посуду вымыть! – И просто пересаживаетесь, да? – догадалась Алиса. – Совершенно верно, – сказал Болванщик. – Выпьем чашку и пересядем к следующей. – А когда дойдете до конца, тогда что? – рискнула спросить Алиса. – А что если мы переменим тему? – спросил Мартовский Заяц и широко зевнул. – Надоели мне эти разговоры. Я предлагаю: пусть барышня расскажет нам сказку».
Из 10-й главы «Алисы в Стране Чудес»: «Тут Черепаха Квази открыл глаза. – Ну, хватит об этом, – проговорил он. – Расскажи теперь ты про свои приключения».
Из 6-й главы «Алисы в Зазеркалье»: «Наступило долгое молчание. — И это всё? — спросила робко Алиса. — Да, — сказал Шалтай-Болтай. — Прощай! Этого Алиса не ожидала, но после такого прозрачного намека оставаться было бы невежливо».
Кадр из м-ф 1982 г.
Разумеется, всё происходящее можно было бы объяснить «текучей» и «пластичной» логикой сновидения с его прихотливыми сюжетными поворотами и метаморфозами. Однако сомневаюсь, чтобы хотя бы в одном реальном сновидении, вы вели столь изощрённые и по-своему продуманные диалоги.
«Алиса в Стране чудес» вообще мало похожа на традиционные сказки, герои которых имеют цель или выполняют миссию. Героиня Кэрролла просто бредёт по фантастическому миру, как зевака, случайно забредший в Эрмитаж — в полном соответствии с советом Чеширского кота: «Если всё равно куда попасть, значит, всё равно куда идти». За всю сказку у Алисы только раз появляется хоть какая-то цель, а именно — попасть в сад за маленькой дверцей. Да и то героиня быстро об этом забывает (что видно из разговора с Чеширским котом – про сад она там и не спрашивает). Вспоминает Алиса о саде, лишь когда снова оказывается в зале с дверьми — т.е. случайно (а, точнее, когда этого требует прихоть автора).
География Страны чудес и Зазеркалья
«Прежде всего, конечно, нужно было оглядеться и познакомиться
со страной, по которой ей предстояло путешествовать. — Совсем как на уроке географии, — подумала Алиса, поднимаясь
на цыпочки, чтобы заглянуть подальше. — Главные реки? Никаких. Главные горы?
Всего одна — и я на ней стою. Как она называется? По-моему, никак». (Л. Кэрролл «Алиса в Зазеркалье», гл.3)
Что касается внятной географии вымышленного мира, то у Кэрролла её, по сути, нет. Она такая же «текучая», как и всё остальное. Конечно, Кэрролл не собирался писать фэнтези в стиле Толкина с подробными картами местности. И когда читаешь «Страну чудес» первый раз, на это особого внимания не обращаешь. А вот режиссёрам неизбежно приходится сталкиваться с проблемой — как визуализировать кэрроловскую географию?
Рис. Елена Шишлова.
Взять, хотя бы, сцену с Морем Слёз. Алиса падает в это Море, когда ещё находится в зале с дверьми. Затем вместе с другими коллегами по несчастью плывёт и в итоге выбирается на берег. После чего неожиданно обнаруживает, что «всё вокруг изменилось — большой зал со стеклянным столиком и дверцей куда-то исчез, словно его и не бывало».
Рис. Marina Marinelli.
И последующие события происходят уже, так сказать, на «открытом воздухе», где стоят домики и растёт лес. А так как Страна Чудес расположена глубоко под землёй, то неизбежно возникает ещё один вопрос — чем она освещается? И здесь Кэрролл снова не старается ничего объяснять, как это делали, например, авторы таких «подземельных» сказок, как «Семь подземных королей» или «Незнайка на Луне». Он просто об этом не задумывается. Интересно, что в первом варианте сказки — рукописи «Приключения Алисы под землёй» — выход героев из помещения прописан более реалистично: «к этому времени лужа уже стала вытекать из зала, и по бокам ее появились незабудки и камыши». Режиссёры решают эту проблему по-разному. Одни изображают, как волна выносит героев из зала наружу. А в советском мультфильме 1981 года (где сцена с Морем Слёз отсутствует) показано, как зал плавно переходит в лес. В фильме же 1999 года Алиса вообще передвигается из локации в локацию сквозь «порталы» огромных книг.
Много вопросов вызывает и расположение королевского сада. Как известно, чтобы в него попасть, Алисе снова приходится вернуться в зал (на этот раз, через дверь в дереве) и найти в зале уже знакомую маленькую дверцу. Но остаётся вопрос — как проникают в сад остальные герои — Кролик, Шляпник и Герцогиня? Идут в какой-то хитрый обход, или носят собственные ключи от дверей? Непонятно…
Рис. Alex Anthony Blum.
Тем не менее, среди иллюстраторов сказки находятся энтузиасты, которые всё-таки пытаются изобразить карту Страны чудес или, на худой конец, маршрут похождений Алисы. Кстати, все эти карты вы можете посмотреть здесь.
Рис. Simona Bursi.
Нелепицы в мире нелепиц
«– А щенок-то какой чудесный! – сказала задумчиво Алиса. – Я бы могла
его научить разным фокусам, если б… если б только я была нужного роста!
Да, кстати, чуть не забыла – мне бы надо еще подрасти! Дайте-ка вспомнить, как это
делается? Если не ошибаюсь, нужно что-то съесть или выпить. Только вот что?». (Л. Кэрролл «Алиса в Стране чудес», гл.4)
Полно в сказке и откровенных логических нелепостей, на которые кроме переводчика Юрия Нестеренко и некоторых режиссёров почти никто почему-то не обращал внимания. Казалось бы, какой логики можно требовать от книги, изначально построенной на абсурде и парадоксе? На самом деле своей внутренней логики нет разве что в словах и поступках умалишённых (да и то психиатры со мной не согласятся). А в любом более-менее значимом литературном произведении такая логика есть. Есть она и у Кэрролла. Отдельные сцены и разговоры выписаны им мастерски — с блестящим остроумием и изощрёнными продуманными силлогизмами. Тем не менее, рыхлая структура «Страны чудес» и многократное переделывание сюжета привели к появлению неосознанных «ляпов».
Взять, хотя бы, ту же сцену с Морем Слёз. В книге сказано, что гигантская Алиса наплакала лужу, «доходящую до середины зала». Затем героиня уменьшается, бежит к двери, поскальзывается и падает в эту лужу.
Рис. A. E. Jackson.
Так могло произойти только в том случае, если на полу была ямка, куда бы могла натечь жидкость или Алиса сидела на каком-то возвышении. Иначе Море не получилось бы достаточно глубоким — даже для коротышки. Кэрролл-то особо по этому поводу не парился, а вот режиссёрам приходится выкручиваться — в меру своей находчивости и фантазии. О том, как они это делают, мы будем подробно разбирать, когда доберёмся до 2-й главы.
С метаморфозами Алисы тоже не всё ясно. Причём лишнюю путаницу вносят и гравюры Джона Тенниела, которые вроде бы создавались под пристальным вниманием самого Кэрролла. Например, на гравюре мы видим, что уменьшившаяся Алиса становится ростом с Мышь.
Рис. John Tenniel.
Однако в следующей главе она уже соизмерима с Кроликом (по крайней мере, без труда открывает двери в его дом).
Рис. George Soper.
Далее Алиса пьёт жидкость, увеличивается и застревает в этом доме. Затем — ест пирожки и снова уменьшается. Кэрролл пишет, что «как только она настолько уменьшилась, что смогла пройти в дверь, она тотчас выбежала из дому». Однако скоро мы обнаруживаем, что рост Алисы изменился куда более радикально (в сцене с Гусеницей — она явно меньше гриба).
Рис. John Tenniel.
Кстати, в диснеевском мультфильме 1951 года и фильме 1999 года героиня сразу становится крохотной и выбегает из дома Кролика через дырочку внизу двери.
Конечно, вы можете резонно возразить – мол, уменьшающее действие пирожков просто было постепенным. Но Кэрролл почему-то ни разу не указывает на то, что Алиса продолжала уменьшаться, пока не стала размером с трёхдюймовую гусеницу (т.е. 7,6 сантиметра).
Ещё одну нелепость подметил упомянутый переводчик Юрий Нестеренко. В конце 4-й главы героиня говорит, что ей нужно вырасти до «нормального роста и отыскать дорогу в сад». Нестеренко по этому поводу пишет следующее:
«На самом деле, план не слишком-то логичный, если вспомнить, что все проблемы с попаданием в сад начались как раз тогда, когда Алиса была нормального роста. Хотя, конечно, она могла надеяться отыскать другой вход, пошире и повыше».
Уменьшающий и увеличивающий кусочки гриба тоже действуют, как автор на душу положит. Сначала у Алисы сокращается тело, а подбородок бьётся об ноги, а затем растёт одна шея. При этом в последующих сценах те же кусочки гриба изменяют героиню вполне пропорционально.
Рис. Диана Лапшина.
На этом чехарда с размерами не заканчивается. Достигнув с помощью гриба «нормального» роста, Алиса выходит к дому Герцогини и обнаруживает, что дом весьма невелик — 4 фута высотой (ок. 1,2 метра). Так мы узнаём, что Герцогиня и многие другие персонажи Страны Чудес низенькие — не больше 30 см.
Рис. из издания «Golden Pleasure Books LTD» (1963).
Чтобы войти в дом, Алиса уменьшает себя до 9 дюймов (ок. 23 см). Однако перед посещением Мартовского зайца снова себя увеличивает — на этот раз до двух футов (т.е. 60 сантиметров). Все эти (явно излишние) метаморфозы, наверняка, связаны с тем, что в первоначальной рукописи эпизодов с Герцогиней и Чаепитием не было. Там Алиса, достигнув нормального роста, сразу входила в зал с дверьми и уже потом уменьшала себя до фута.
Также нетрудно заметить, что на протяжении почти всей сказки, чтобы измениться в размерах, героине приходится что-то пить или есть. Однако на суде она начинает расти безо всякой причины, что тоже плохо согласуется с логикой, заданной предыдущим сюжетом. Некоторые режиссёры пытаются эту логику соблюсти и показывают, что Алиса увеличивает себя специально, съев остатки гриба из своего кармана. Кроме того, сцена Суда, где выросшая Алиса пугает Короля и Королеву, порождает ещё один вопрос. Ведь мы уже знаем, что Белый Кролик прекрасно знаком с увеличивающими и уменьшающими «препаратами». Почему же никто в Стране Чудес кроме Алисы не пользуется ими в собственных целях? Например, чтобы противостоять внезапно выросшей героине?
Отрывок из м-ф 1951 г.
И, наконец – самое грубое упущение автора «Страны чудес». Речь идёт о сцене 1-й главы, где Алиса открывает ключиком маленькую дверцу и не может в неё войти. Далее она пьёт напиток, уменьшается, но теперь не может добраться до ключика, который забыла на столике. Спрашивается, зачем ей этот ключик, если нигде не сказано, что дверцу кто-то запирал? Справедливости ради, надо сказать, что впоследствии этот недочёт Кэрролл всё-таки заметил. Правда оригинальную «Страну чудес» он почему-то исправлять не стал. Зато в детской адаптации «Алиса для малышей» добавил предложение: «Бедная Алиса заперла дверцу и положила ключик обратно на маленький столик». Зачем ей понадобилось запирать дверцу — не очень понятно, но, может быть, девочка просто аккуратная.
Рис. Libico Maraja.
Что касается режиссёров, то, чтобы заметить и исправить это упущение, им не надо было читать «Алису для малышей». Ведь когда ты переносишь текст на экран, все прорехи сюжета обнаруживаются сами собой. Поэтому киношные и мультяшные Алисы, как правило, либо закрывают дверцу, либо она захлопывается сама.
Что касается второй сказки — «Алиса в Зазеркалье», то она получилась у Кэрролла куда более структурно продуманной, нежели «Страна чудес». Что неудивительно, учитывая, что автор сочинял её уже, как литературное произведение, а не импровизационный «междусобойчик». Здесь у Алисы, наконец-то, появляется цель (стать королевой) и маршрут (пересечь все линии шахматной доски).
Кэрролл даже предварил сказку описанием настоящей шахматной партии, где персонажи выступают в роли фигур.
Правда, и в «Зазеркалье» сцены остаются всё такими же дискретными и малосвязанными. Исключением является разве что переход от падения Шалтая-Болтая через, спешащую к нему на помощь королевскую рать — к Королю, который эту рать послал. Вообще, грамотно продуманными в обеих сказках являются лишь завязки с «порталами» в иной мир (вроде кроличьей норы и зеркала) и развязки с архетипическими сценами Суда и Пира. Они действительно сильные и эффектные, как того и требует традиционная литература. И это для экранизаций несомненно большой плюс.
Рис. Mervyn Peake.
Кстати, лично мне вторая сказка Кэрролла всегда нравилась больше первой. И по-настоящему серьёзная претензия к ней у меня только одна — почему за всю книгу Алиса ни разу не вспоминает своё посещение Страны чудес, как будто у неё случилась полная амнезия?
Четыре зверя в одном
Режиссёрам, снимающим «Алису», приходится решать ещё одну важную задачу — найти подходящий тон и настроение повествования. Это непросто, учитывая стилистическую «пестроту», заложенную самим автором. Я бы условно выделил в сказке четыре линии.
Первая — фантасмагория происходящего. Это самая благодарная линия для таких зрелищных искусств, как кино и мультипликация. Да и детям всегда интересно смотреть на то, как Алиса трансформируется, застревает в доме, встречает гигантского щенка, играет в крокет живыми фламинго. К сожалению, все эти чудеса долгое время было не так просто перенести на киноэкран с технической точки зрения.
Кадр из к-ф 1999 г.
Вторая линия сказки — это фантасмагория произносимого. Проще говоря, вся эта словесная и смысловая эквилибристика, без которой «Алиса» вряд ли бы стала культовой у взрослых. А вот у режиссёров дела с этой линией обстоят непросто. Все диалоги и монологи, украшающие книгу и стимулирующие читательское воображение, в кино могут выглядеть (именно «выглядеть») блекло и скучно. В результате в одних экранизациях их вольно переделывают на свой лад (как в фильме Харриса 1985 г.) или превращают в весёлые песенки, сопровождая забавными действиями (как в диснеевском м-ф 1951 г.).
Кадр из м-ф 1951 г.
Лично мне больше нравится другой подход — когда для мыслей и слов находят адекватное и изобретательное визуальное решение. Подобное мы можем увидеть во французском ТВ-фильме 1970 года или советских мультиках 1981-82 гг. К сожалению, к этому способу режиссёры прибегают нечасто.
Кадр из т-ф 1970 г.
Кадр из м-ф 1981 г.
Третья линия сказок про Алису — лирическая, которую я уже подробно разбирал в 6-й главе. С одной стороны, многие критики заслуженно считают эту линию очень банальной — особенно на фоне остальных «выкрутасов» писателя. Но, во-первых, лирических отступлений в сказках Кэрролла очень мало (в основном они сконцентрированы во вступлениях и эпилогах). А, во-вторых, без них книга лишилась бы «теплоты», человечности и действительно превратилась, цитируя Брэдбери, в «холодную овсянку».
Кадр из к-ф 1998 г.
Четвёртую линию я, за неимением более подходящего слова, окрестил бы, как «морализаторскую» или, проще говоря, нравоучительную. Этой теме у меня тоже была посвящена отдельная – 5-я – глава, поэтому повторю свои тезисы кратко. «Аморальной» сказку Кэрролла назвать, конечно, нельзя. Но и никакого нравоучения он туда осознанно не закладывал. Более того — изрядно потроллил любителей повсюду искать мораль. Несмотря на это, многие режиссёры не могут удержаться от соблазна придать «безумному карнавалу» Кэрролла «больше смысла», заложить какой-то моральный конфликт или посыл, сделать путешествие Алисы более целенаправленным. Например, в фильме Харриса героиня воспринимает попадание в Страну чудес с ужасом и сразу хочет вернуться домой. Кроме того её постоянно преследует Бармаглот. Ну, а у Тима Бёртона Алиса и вовсе возглавляет восстание против деспотии Королевы Червей. Как правило, подобные попытки неудачны, прежде всего, потому что выхолащивают главное достоинство этой сказки, лишают её привкуса «очаровательного безобразия».
Кадр из к-ф 2010 г.
Другие режиссёры, вроде Диснея, напротив, стараются сделать сказку более лёгкой и весёлой. В принципе, я не против, чтобы вывести «Алису» из-под гротескной тени тенниеловских гравюр (которые, при всей своей оригинальности, уж слишком мрачны). Но, к сожалению, при таком подходе содержание сказки часто утрачивает свою интеллектуальную «начинку», упрощается и «засахаривается».
Кадр из м-ф 1966 г.
Есть режиссёры, которые впадают в ещё одну крайность, полностью очищая сказку от здравого смысла и морали. Как правило, они используют психоаналитическую или психоделическую трактовку. В творческом плане такие экранизации могут быть даже более интересными, чем «морализаторские». Например, мультфильм Винса Коллинза 1982 г. или фильм Яна Шванкмайера 1988 г.
Кадр из м-ф 1982 г.
Вот только это уже не «Алиса» Кэрролла с её безопасным и безобидным «чёрным юмором», а нечто другое — по-настоящему, болезненное, злое и пугающе уродливое.
Помоги проекту «Зазеркалье» —
подпишись на мой канал Boosty
или переведи посильную сумму на: Банковскую карту «ПСБ»: 2200030547604323 Рублёвый кошелёк ЮMoney: 410014962342629 СПАСИБО ВСЕМ ЗА ПОДДЕРЖКУ!
Интернет, наряду с неоспоримыми достоинствами, обладает рядом существенных недостатков. Откровенные фейки (особенно после появления социальных сетей) стали распространяются с неимоверной скоростью, минуя хоть какие-то редакторские «фильтры». И даже там, где проверить достоверность информации не составляет никакого труда, многие этого не делают — кто по лени, кто из-за отсутствия времени (сам бываю грешен), а кто-то целиком осознанно. Иногда случается и так, что срабатывает принцип «испорченного телефона», когда информация от поста к посту искажается до неузнаваемости…
Рис. Bats Langley.
Данная тенденция не обошла стороной и «Алису в Стране чудес». Особенно поразили меня щедро рассыпанные по просторам соцсетей цитаты, которые «на голубом глазу» приписываются Кэрроллу. Вот лишь некоторые из них:
«Алиса удивилась, как это она не удивилась, но ведь удивительный день еще только начался и нет ничего удивительного в том, что она еще не начала удивляться».
«— А где я могу найти кого-нибудь нормального? — Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально».
«– Если есть Стена Плача, то почему нет Стены Спокойствия ? – спросила Алиса. – Приходить к ней помолчать и набраться сил. – Потому что есть Море Спокойствия, – ответил Кот. – Потому, что спокойствие – это море, а не стены».
«— А жизнь — это серьезно? — О да, жизнь — это серьезно! Но не очень…».
Если первая цитата худо-бедно напоминает манеру Кэрролла, то остальные даже толковыми отсылками не назовёшь. Всё это напоминает сборник каких-то графоманских афоризмов, пытающихся подражать то ли под Экзюпери, то ли Ричарду Баху. Установить источники вышеприведённых цитат мне так и не удалось.
Однако встречаются и цитаты, которые имеют вполне конкретных авторов. Например, в 2010 году на proza.ru был опубликован цикл миниатюр под названием «Алиса… В Стране Чудес?». Цикл создал Александр Михайлович Баланин — судя по всему, человек разносторонний. В 2009 году он занимал пост замминистра экономики Крыма, а в 2011-м ушёл из жизни.
Да, в миниатюрах Баланина действительно есть и Алиса, и Чеширский Кот, и другие персонажи Страны Чудес. Нет только духа оригинальных книг Кэрролла (или почти нет). По сути, это некие метафорические философские рассуждения автора о жизни, смерти, взрослении и т.п.
«— А они и вправду не в своем уме? — спросила Алиса. — Конечно, я же уже говорил тебе. — А в чьем же тогда? — Ни в чьем: они вообще безумны. — «Без умны»? — удивилась Алиса. — Но хоть что-то же должно быть вместо ума! Может, глупость? — Настоящий безумец тот, у кого ума не хватает даже на глупости, — сказал Кот с дурацкой улыбочкой».
Обычно на сочинения подобного рода падки рефлексирующие «вьюноши» и романтичные дамы «не от мира сего». Видимо, они и разнесли по Интернету следующие цитаты из Баланина:
«— Они не странные. Они разные. — Разные? И как их понять? Они такие разные! — А их понимать не надо. Их любить надо».
«— Как тебя понимать? — строго спросила Герцогиня. — Никак! — ответил Чеширский Кот. — Понимать меня необязательно. Обязательно любить. И кормить вовремя. — Ладно, — согласилась Герцогиня. — А еще я люблю, чтобы чесали, — а лучше целовали, — за ушком. — Это уж слишком! — возмутилась Герцогиня. — Не надо ни с каким Лишком! — закапризничал Кот. — Сама справишься!».
Ещё один источник псевдоцитат помог установить участник старого (и довольно толкового) Liveinternet-сообщества «Страна Чудес» под ником «my_happy_day», который привёл скрины уже исчезнувших постов некоего «Маленького товарища Микки-Маузера».
Судя по ним, именно перу «Микки-Маузера» принадлежат ещё два распространённых фейка:
«— Не грусти, — сказала Алисa. — Рано или поздно всё станет понятно, всё станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем всё было нужно, потому что всё будет правильно».
«— А что это за звуки, вот там? – спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада. — А это чудеса, – равнодушно пояснил Чеширский Кот. — И.. И что же они там делают? – поинтересовалась девочка, неминуемо краснея. — Как и положено, – Кот зевнул. – Случаются».
Справедливости ради, надо сказать, что ни «Микки-Маузер», ни Баланин никогда не пытались выдать своё творчество за чужое. То ли дело пользователи соцсетей, которые не просто постили эти «цитаты», но и, ничтоже сумняшеся, подписывали их — «Льюис Кэрролл», «Алиса в Стране чудес». Дошло до того, что псевдоцитаты даже запихивали посреди отрывков из настоящей «Алисы»!
Но и это ещё не всё. Совершенно феерическую историю поведал мне упомянутый выше «my_happy_day». Я познакомился с ним уже в сети ВКонтакте, где он выступает под другим ником «Alex Nemo».
Так вот, Александр рассказал мне о конфузе, случившимся с крупным книжным интернет-магазином «Лабиринт». В 2015 году — т.е. в 100-летний юбилей выхода сказки Кэрролла — «Лабиринт» проводил в своей группе ВКонтакте конкурс на лучшую цитату из «Алисы».
Как вы уже, наверное, догадались, первое место присудили… псевдоцитате, которой в сказках Кэрролла отродясь не было (да и не могло бы быть). Псевдоцитата звучала так:
«Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?».
Вот, что рассказывал об этом сам «Alex Nemo»:
«Да, конфуз был полный. Причем, я их ещё в начале конкурса предупредил — ребята, повнимательнее с цитатами, есть много современных самоделов под Кэрролла, и некоторые участники уже добавляют псевдоцитаты в ваш конкурсный альбом. Но «Лабиринт» ушёл в странную молчанку и в итоге чётко наступил на грабли. Беда в том, что даже книгоиздатели и книгораспространители зачастую сами не читают литературу, которую рекламируют и продают, а занимаются коммерческим копирайтом. К чести паблика, они согласились, что облажались, и заменили цитату, оставив победу тому же участнику. Второй злободневный и долгий казус у меня был с цитатой про «случку в кустах», о чудесах, которые случаются. Этот пошлый зловред оказался в Викицитатнике, и мне пришлось отыскивать активиста, плотно работающего с Вики. Этот человек оформил надлежащим образом заявку модераторам Вики и те почистили там цитаты Кэрролла».
О том, как можно засорить людям мозг фейковыми цитатами, свидетельствовал ещё один пост ВКонтакте, где человек не только цитирует фейк, но и перед этим утверждает, что читал «Алису» — да ещё и на английском (вот такие «трудности перевода»!).
Напоследок хочется сказать: Ребятушки, хватит позориться! Не надо делать репост того, о чём вы не знаете. Сказки про Алису — не «Война и Мир», их недолго прочесть. Даже одного прочтения хватит, чтобы понять, что «Алиса» Кэрролла не имеет никакого отношения ко всем этой философско-романтическим раздумьям с изрядной долей сопливости. Что парадоксы и каламбуры Кэрролла, как правило, несравнимо изощрённей и интересней.
Помоги проекту «Зазеркалье» —
подпишись на мой канал Boosty
или переведи посильную сумму на: Банковскую карту «ПСБ»: 2200030547604323 Рублёвый кошелёк ЮMoney: 410014962342629 СПАСИБО ВСЕМ ЗА ПОДДЕРЖКУ!