Избранные «стишки-пирожки» и одностишия Владимира Вишневского

Подборку сделал: Сергей Курий
Рубрика «Юмор, мемы и смешные переводы»

Пересказывать «бородатые» анекдоты — дело, конечно, неблагодарное, но… Помню, как с появлением интернета я страшно обрадовался, что получил свободный доступ к неиссякаемому источнику анекдотов, демотиваторов, мемов и прочего юмора. Однако у каждой палки два конца…
Со временем пришло осознание того, что читать ту же бесконечную ленту анекдотов — занятие чрезвычайно утомительное. Хотя бы, потому, что на один смешной анекдот обычно приходился добрый десяток весьма слабых. Оказалось, что в эпоху интернета с его стремительным потоком разнообразной информации, важную роль играет её обработка. И, несмотря на то, что вкусы и чувство юмора у всех разные, всё равно гораздо удобнее читать какую-нибудь авторскую подборку, нежели всё подряд.

Пару таких подборок хочу предложить вам и я.

Избранные «стишки-пирожки»

«Стишки-пирожки» — юмористический поэтический жанр, приобретший большую популярность в 2010-х годах. Как правило, по форме он представляет собой нерифмованное четверостишие, написанное четырехстопным ямбом (самым популярным размером в русской поэзии). Также «стишки-пирожки» пишутся только строчными буквами и без знаков препинания. Однако подобное написание нередко затрудняет быстрое понимание смысла, поэтому я взял на себя смелость это исправить.
Итак, поехали!

***
Ты рассказал мне просто правду,
А я ужасную хочу —
Такую чтобы обоср***ся,
Завыть забиться захрипеть…

***
Олег за всё берётся смело.
Всё превращается в г**но.
А если за г**но берётся,
То просто тратит меньше сил.

***
Илья старается скорее
Уравновесить зло добром…
Увидел парни бьют мальчишку —
Красиво рядом станцевал.

***
Вы так мне отказали в сексе,
Как будто он у вас один,
Как будто он у вас последний,
И просто кончится на мне…

***
Семён успел на электричку,
И там ему сломали нос,
И он сидит, понять не может —
Так он везучий или нет?

***
Я шла по Рио-де-Жанейро
В короткой юбке натощак.
Из всех щелей звучала румба
И только из моей — шансон.

***
Искусствоведов группа тихо
Восторженно глядит на холст,
И вдруг один — седой и строгий —
Отчётливо сказал: «Г**но».

***
Зарой меня под абрикосом,
Я буду плакать и просить:
«Не зарывай меня! Не надо!».
И ты тогда не зарывай…

***
«Давайте трах***ся почаще!» —
Кричал на площади Илья,
А люди шли не глядя мимо,
Но каждый думал: «А давай!»

***
Летает безработный ангел
Над гробом с девушкой внутри.
Она была его работой,
И на неё он опоздал.

***
Перед Оксаной в тёмном парке
Олег распахивает плащ,
Под ним — второй, а дальше — третий…
Оксана терпеливо ждёт.

***
У нашей Маши таки горе…
Супруг стал трижды импотент —
Упал, переломал все пальцы
И сильно прикусил язык.

***
Вошёл Сергей, а у Сергея
Из головы торчит топор,
А он его не замечает,
И всем неловко расспросить.

***
Нет, всё же англичане — панки!
Вот взять к примеру слово «мир»…
«Уорлд» он будет по-английски,
Прикинь — как будто ты блюёшь.

***
Олегу нравится Оксана,
Но он боится подойти
(Вдруг он Оксане не подходит?),
Но подошёл и… подошёл

***
Когда я стал половозрелый,
То женщин сразу поделил
На тех, которых недостоин,
И тех, которых не хочу.

***
Олегу голос из розетки
Позволил убивать людей.
Олег включает телевизор,
Запоминает имена…

***
Две параллельные прямые
Живут в Эвклидовом мирке
И бегают пересекаться
В мир Лобачевского тайком.

***
Олег по радио услышал,
Что клитор — это тот же член.
Пошёл, померялся с Оксаной
И успокоеный уснул.

***
Купил лекарство от поноса
Василий и спешит домой.
Бежит и… сильно вдруг чихает…
И дальше медленно идёт

***
Весна и почки распустились,
А у Олега почки две
Весною этой отказали…
Привет, весна! Прощай, Олег…

***
Геннадий посещает тренинг
«Твоя уверенность в себе».
Его уверенность всё твёрже,
Что он последний долб**б

***
Зачем мне быть таким дебилом?
Другим дебилом буду я.
Они все серы и похожи,
А я — отличнейший дебил!

***
Олег не смотрит порнофильмы —
В них слишком простенький сюжет,
И все герои идиоты
И ясно чем, всё кончитсЯ.

***
Поэт не может быть счастливым.
Тогда он сразу — не поэт,
И он от этого несчастен,
И снова он поэт тогда.

***
Всю жизнь ищу себе такого,
Чтоб уважал, любил, ценил,
Чтоб был он самым-самым лучшим!
Как жаль, что нет второй меня…

***
На день рожденья папа сыну
Конструктор «Слесарь» подарил.
За две недели мальчик спился,
Пропил конструктор и портфель.

***
«А где тут руль?» — спросил Гагарин.
«Деревня…» — буркнул Королёв —
«Ещё спроси — а где тут вожжи?
Ещё «Поехали!» скажи…».

***
На день расстрела Чикатило
Маньяки сходятся в лесу,
Друг другу дарят «чикатилки»
И шепчут: «Я тебя убью…»

***
Олег работает, а рядом
Баклуши целые лежат,
Бамбук некуренный сыреет,
Мычит и просит ласки вол…

***
Пришел домой я весь в помаде,
Весь в пудре, в рыжих волосах…
Ох, не поверит мне супруга,
Что дрался с клоуном всю ночь.

***
Маньяк отравленные деньги
На счет детдома перевел.
Погибло двадцать депутатов,
Два мэра и один префект.

***
На днях кинологи скрестили
Собаку Павлова с Му-му…
Лишь стоит лампочке зажечься,
Собака топится сама.

***
Меня предупреждали в детстве,
Что дяди могут подходить,
Предложат деньги, секс, конфеты…
Я выросла… и где они?

***
Меня преследуют сомненья —
Купить ли саночки и гроб?
Ну, гроб допустим пригодится,
А саночки… как знать, как знать…

***
Я оптимист, а это значит —
Весёлый кризис средних лет,
Забавный старческий маразм
И увлекательная смерть.

***
Когда земную жизнь окончу,
Попробую еще разок,
Но уровень возьму сложнее —
Камбоджа, семьдесят шестой…

***
Страшней всего, когда ты умер
И успокоился уже,
А доктор как шарахнет током
И — на работу к девяти…

***
олег с оксаной жили вместе
сто долгих и прекрасных лет
в уютном домике у моря
что у оксаны в голове

***
при чистке молодой картошки
старайтесь не смотреть в глазки
в них только страх и безысходность
и крик нам рано умирать

***
в условиях нехватки данных
наш мозг придумывает сам
врагов, картину мира, бога
и мнения других людей

***
на новый год Олег оделся
в костюм унылого говна
а утром молнию заело
заело раз и навсегда

***
Возьми указку в руки зоя
И ею ткни меня в живот
Сильнее тыкай ты не бойся
Ох блять звони скорей врачам

***
Осталось написать три строчки,
Теперь зато осталось две,
А вот уже одна осталась,
А вот уже и ни одной.

Избранные одностишия Владимира Вишневского

Жанр одностиший возник задолго до Владимира Вишневского. Вспомнить, хотя бы Валерия Брюсова с его «О, закрой свои бледные ноги!». Однако именно Вишневский сделал сочинение юмористических одностиший своей главной поэтической «фишкой», которая и принесла ему славу. Сочинил он этих одностиший огромное количество, поэтому приведу свои самые любимые.

***
Спасибо мне, что есть я у тебя!..

(Забавно, что это одностишие вошло в мой лексикон крылатых фраз в несколько изменённой форме. Когда я делаю что-то полезное или удачное, полагаясь только на свои собственные силы, то обычно говорю: «Спасибо мне, что есть я у МЕНЯ!..» — С.К.)

***
Да не реви, ведь я тебя смешу!..

***
Желанная моя, скорей бы утро!..

***
А чай такой, что если бы не сахар…

***
Любимая, да ты и собеседник?!

***
Кишка тонка, зато она — прямая…

***
Вот и еще в одной я не ошибся!..

***
Кто ты такой, чтоб мне желать успехов?

***
Любви моей не опошляй согласьем…

***
Всё больше людей нашу тайну хранит…

***
Зачем же сразу все сводить к любви?!

***
И я, и я терпеть вас не могу!..

***
Вы там поосторожнее, во сне-то…

***
Не так я Вас любил, как Вы стонали…

***
Как это низко — бить лежачих женщин…

***
Всё, уходи, а то сейчас привыкну…

***
Скажи отцу, чтоб впредь предохранялся…

***
Такой бы и от Вас не отказался…

***
О, как внезапно кончился диван…

***
Кто ж этим закрывает амбразуру?!

***
Нам с Вами лучше бодрствовать, мадам…

***
Не в силах углубиться даже в лес…

***
Сейчас у нас дешевле — заплатить…

***
Так изменял, но в мыслях — никогда!..

***
Ну Вы бы ещё завтра засмеялись!..

«Буря в стакане» — расшифровка смешного «гоблинского» перевода фильма «Звёздные войны. Эпизод I: Скрытая угроза» (реж. Джордж Лукас, 1999)

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Юмор, мемы и смешные переводы»

Сценарий пародии — Дмитрий Пучков и Евгений Овсянников.
Озвучка — Дмитрий Пучков.
Выпущено на студии «Божья искра» в 2004 (?) году.

АННОТАЦИЯ:
https://oper.ru/trans/view.php?t=1051600594

На бескрайних просторах Крайне-Северной Галактики резко осложнилась оперативная обстановка. Лица непонятной национальности наладили на секретных планетах производство левого алкоголя в галактических масштабах и готовят акт агрессии против мирной планеты Марабу.
Для проведения комплекса оперативно-розыскных мероприятий в адрес выдвигаются два джедая — матёрых сотрудника секты Оперуполномоченных Кришны. Пока при помощи местного чукотского рэппера герои добираются до столицы, злобные буржуины оккупируют мирную планету.
Джедаи спасают королеву на угнанном пепелаце, но вынуждены совершить посадку на планете Бабуин. В лавке местного барыги джедай и рэппер знакомятся с местным мальчиком, Аникеем Сковородкером, чей папа, по слухам, тоже был джедаем. Чтобы помочь сослуживцам папаши Эникей принимает участие в безумных гонках на маршрутках.
Так и не найдя подход к депутатам галактической думы королева Марабу разрабатывает план операции «Буря в стакане». Два полка подводных оленеводов, окопавшийся в истребителе Аникей — буквально все складывается против временного правительства буржуинов и армии электронных болванов. И только в версии от Божьей искры становится ясно, кто же настоящий отец Аникея.

============================================

Видеоверсия расшифровки

============================================

Текстовая версия расшифровки

00:00-01:49
МУЗЫКА:
(звучит во время вступительных титров)
Заглавная тема (Main Title) к-ф «Полицейская академия» («Police Academy», 1984)
Авторство: Robert Folk

00:43
Буря в стакане — метафора, которой описывают ситуацию, когда незначительное событие вызывает переполох, волнение, общественный резонанс, явно несоответствующие масштабам и реальным последствиям этого события.

Кроме того в смешном переводе это ещё и отсылка к военной операции «Буря в пустыне» (см. примечание к отметке 37:18).

01:15
Для проведения комплекса оперативно-розыскных мероприятий в адрес выдвигаются два матёрых сотрудника секты Оперуполномоченных Кришны…

Международное общество сознания Кришны — религиозная организация, основанная бенгальским монахом Бхактиведантой Свами Прабхупадой в 1966 году в Нью-Йорке. Кришнаизм — это течение в индуизме, основанное на поклонении Кришне как верховному богу.
Члены организации являются вегетарианцами и регулярно распевают мантру «Харе Кришна». Также они носят просторную длинную одежду и выбривают головы, оставляя сзади прядь, заплетаемую в косичку. Видимо, хламиды джедаев и пучок на затылке Оби-Ван Кеноби и натолкнули переводчиков на мысль сделать их кришнаитами.

01:51
МУЗЫКА:
(звучит в сцене прибытия резиновых морд)
Вахтанг Кикабидзе — «Чито-грито» (грузинская песня из к-ф «Мимино», реж. Г. Данелия, 1977)
Авторство: Гия Канчели (музыка), Пётра Грузинский (слова)

02:21
ЛОКАЦИЯ:
Станция «Малиновый джихад» [Околомарабушное пространство]

«Малиновый джихад» — отсылка к фильму «Правдивая ложь» («True Lies», 1994), где действуют арабские террористы из группы «Crimson Jihad». Здесь Гоблин сотоварищи явно подтрунивают над одним из русских переводов этого названия, ведь более адекватно переводить его, как «Алый (или — Багровый) Джихад».

02:42
– Я – Пень-33, Intel Inside…

Пень — так на сленге компьютерщиков называли микропроцессоры «Pentium», выпускаемые корпорацией «Intel». А «Intel inside» — это логотип, который производитель компьютеров ставит на корпус, указывая тем самым наличие процессора от «Intel» внутри.

03:20
– Но Чебуран велел, чтобы я думал о добром…

Чебуран Виссарионович — так в смешном переводе называют Йоду — мудрого и могущественного джедая, который обучает других джедаев.

Чебуран — отсылка к Чебурашке — герою сказки Эдуарда Успенского и мультфильмов Романа Качанова, который, как и Йода имел большие оттопыренные уши.

Виссарионович — отсылка к Иосифу Виссарионовичу Сталину (1878-1953) — генеральному секретарю Компартии СССР, который закрепился в народном сознании, как суровый, но мудрый руководитель.

03:53
Резиновая морда: – Надо срочно посоветоваться с шефом!

Цитата из к-ф «Бриллиантовая рука» (реж. Л. Гайдай, 1968).

«Лёлик (бандит, выдающий себя за милиционера): — Нет! На это я пойтить не могу! Мне надо посоветоваться с шефом… с начальством».

03:57
– Я что тебе, клоун? Может им ещё и лезгинка сплясать?

«Лезгинка» — мелодия популярного народного танца кавказских народов.

04:09
Павиан из Найроби: – А не проще ли из рокетлаунчера жахнуть?

Рокетлаунчер (у нас иногда переводили, как «Ракетомёт» — оружие из компьютерных игр Doom и Quake. Происходит от англ. rrocket (ракета, снаряд») и launch «запускать». Некое подобие гранатомёта.

04:26
Слышен звук из старого мессенджера ICQ (по нашему «аська»), сообщающий о том, что пришло сообщение. ICQ стал особенно популярен в начале 2000-х годов, пока его не потеснили соцсеть Facebook (запрещенная в РФ) и мессенджер Skype.

04:29
– Шеф, всё пропало! Гипс снимают, клиент уезжает…

Слова Козодоева из «Бриллиантовая рука» (реж. Л. Гайдай, 1968).

0:04:49
Резиновая морда: — И что я буду с этого иметь Ай-и-двое?

Ай-и-двое — судя по всему, имеется в виду IE2 (High Efficiency), означающий высокий класс энергоэффективности двигателя.

04:53
– Ты ведь не любишь джедаев?
– Ненавижу! Даже кушать не могу.

Слова Рубика Хачикяна на суде из к-ф «Мимино» (реж. Г. Данелия, 1977):

«– Такую личную неприязнь я испытываю к потерпевшему, что кушать не могу».

05:18
Погон: – «Черёмуху» пустили!

«Черёмуха» — разновидность советского слезоточивого газа, используемого правоохранительными органами. В его основе — вещество хлорацетофенон, которое в чистом виде представляет собой кристаллы белого цвета с приятным запахом, напоминающим аромат цветущей черёмухи.

05:45
– А вот и демоны!

Словечко «демоны» явно почерпнуто из к-ф «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Л. Гайдай, 1973), где жители Руси XVI века называют так пришельцев из будущего.

0.05.46
МУЗЫКА
(звучит в сцене сражения джедаев):
ЛЮБЭ – «Прорвёмся (Опера)»
Альбом: «Полустаночки»
Авторство: И.Матвиенко (муз.), А.Шаганов и П.Синявский (сл.)
Дата выхода: 2000
Песня вошла в сериал «Убойная сила».

0.06.56
Павиан из Найроби: — Колобки!

Колобок — персонаж русской народной сказки — ожившая лепёшка круглой формы.

07:57
Во время установления сеанса связи с королевой Задолбалой по экрану идёт зелёный код из к-ф «Матрица» («The Matrix», реж. братья Вачковски, 1999) и слышен звук загрузки операционной системы Windows 98.

Королева Задолбала — в оригинале — королева Амидала.

08:08
Королева Задолбала: – И встать смирно, когда с тобой говорит королева!

Ср. со словами подпоручика Семён из к-ф «Белое солнце пустыни» (реж. В. Мотыль, 1969):

«- Прекрати эту дурацкую песню! И встать, когда с тобой разговаривает подпоручик!»

08:19
Резиновая морда: – Не было никого, никого не было…

Не знаю, есть ли у этой фразы первоисточник, но в смешном переводе к-ф «Властелин Колец: Две сорванные башни» уже было похожее выражение, произнесённое Агрономом на подозрения Арвен в измене: «Не было ничего, ничего не было…».

0.08.59
Во время сеанса связи с Мальчишом-Кибальчишом слышны звуки Азбуки Морзе.

Азбука Морзе — способ передачи кодированных сигналов, в котором буквы алфавита, цифры, знаки препинания и другие символы представляются в виде последовательностей коротких и длинных сигналов, называемых точками и тире.

09:16
Поручик Ржевский: – Как всегда – на самом интересном.

Фраза попугая Кеши из мультфильма «Возвращение блудного попугая» (реж. В. Караваев, 1984), которую он произносит, когда прерывают его любимую телепередача: «На самом интересном месте!».

09:29
Королева Задолбала: – Может, комп завис?
Капитан Панака: – А не надо было в Матрицу лазить!

Матрица — виртуальная реальность, созданная для порабощения человечества в к-ф «Матрица» («The Matrix», реж. братья Вачковски, 1999).

09:34
– А вот Кибальчиш говорит: «Измена».

Аркадий Гайдар «Сказка о Военной тайне, о Мальчише-Кибальчише и его твёрдом слове» (1933):
«Вдруг как взорвались зажженные ящики! И так грохнуло, будто бы тысячи громов в одном месте ударили и тысячи молний из одной тучи сверкнули.
— Измена! — крикнул Мальчиш-Кибальчиш.
— Измена! — крикнули все его верные мальчиши».

09:55
МУЗЫКА
(звучит в сцене прибытия на планету Марабу):
«Prelude Fight» (из саундтрека к компьютерной игре «Принц Персии: Пески времени»)
Авторство: Stuart Chatwood
Дата выхода: 2003

10:47
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где бегут испуганные животные):
Paul Mauriat — «Alouette» (инструментальная версия)
Авторство: Ariel Ramires
Дата выхода: 1968
Данная мелодия сопровождала заставку к советской телепередаче «В мире животных».

11:22
– Я – чукотский рэппер, однако. Я, мазафака, пойду с тобой, однако. Меня зовут Джага-джага Бздынькс, по вашему, Страшила Мудрый.

мазафака — англ. motherfucker (дословно «тот, кто вступает в половые отношения со своей матерью») — грубое оскорбление, которое любят использовать в своих песнях рэп-певцы.

Джага-джага — бессмысленное выражение из песни Кати Лель «Мой мармеладный» (2003):

Попробуй муа-муа, попробуй джага-джага
Попробуй у-у, мне это надо, надо…

Страшила Мудрый — персонаж сказки Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города» — ожившее огородное чучело с соломой вместо мозгов. После того, как волшебник Гудвин подарил ему мозги, Страшилу стали величать Мудрый.

13:22
МУЗЫКА
(звучит в сцене, когда герои плывут под водой):
МАНГО-МАНГО — «Аквалангисты»
Альбом: «Источник Наслаждения»
Авторство: Андрей Гордеев
Дата выхода: 1989, издана на CD-диске в 1995-м.

14:06
ЛОКАЦИЯ:
Подводный совхоз «Глубоководный олень» (планета Марабу)

В оригинале — планета называется Набу, а главу подводных обитателей зовут Босс Насс.

Марабу — африканская птица с лысой головой из семейства аистовых.

14:08
Джага-джага: — Жить будем в президентском чуме.

Чум — у северных народов Росии переносное жилище в виде шатра конической формы, крытого шкурами, корой, войлоком и т. п.

15:10
Председатель совхоза: – Они называют меня скользкой болотной жабой, однако!

Фраза про скользкую болотную жабу — отсылка к советскому мультфильму «Маугли (серия 2: Похищение)» (реж. Р. Давыдов, 1968), снятому по сказкам Редьярда Киплинга:

«Пантера Багира: — Бандер-Логи ругали тебя земляным червяком.
Питон Каа: — Где они?! […] Так они называли меня жёлтой рыбой?
«Пантера Багира: — Да-да, рыбой. И ещё червяком».

«однако» — речевой маркер чукчи в анекдотах , слово, которое он обычно прибавлет в конце предложения.

15:22
Председатель совхоза:– Врёшь, однако. Робот класса «Буратино» не может нырять!
Павиан из Найроби: – Не может. Но ныряет.

Буратино — герой сказки Алексея Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино», деревянный мальчишка, выстроганный из волшебного полена.

15:40
МУЗЫКА
(звучит в сцене разговора джедаев с председателем совхоза):
Manu Chao – «Bongo Bong»
Альбом: «Clandestino»
Авторство: Manu Chao
Дата выхода: 1999

Погон: – Тогда дай нам подводную лодку.
Председатель совхоза: – Могу дать только жёлтую «Бонгу». Цена символическая. Или в залог чего-нибудь оставьте. Например, партбилет.

Жёлтая подводная лодка — отсылка к одноимённой песне The Beatles «Yellow Submarine» (1966) и одноимённому мультфильму, снятому этой группой в 1968 г.

16:08
Джага-джага: – Моя, однако, с приятелем вдвоём работала на дизеле. Так у нас весь инструмент свистнули.
Погон: – Где-то я слышал эту историю…

Отсылка к народной матерной частушке:

Мы с товарищем вдвоём.
Работали на дизеле.
Он — лопух и я — лопух,
У нас «теплушку» спиздили!
(Вариант:
Он — дурак и я — дурак
У нас дизель спиздили!)

17:05
Джага-джага: – Не было такого уговора! Лучше здесь сдохну!

«Не было такого уговора!» — любимая фраза уголовника Косого из к-ф «Джентльмены удачи» (реж. А. Серый, 1971).

17:08
Джага-джага: – Ты мне на сберкнижку сначала десять тысяч положи, тогда и посмотрим!

Отсылка к словам Шарапова из сериала «Место встречи изменить нельзя» (реж. С. Говорухин, 1979).

«Шарапов: — Вот ты завтра пошли кого-нибудь из своих «архаровцев». Пускай они на моё имя в сберкассе 40 тысяч положат. Тогда у нас будет с тобой полная любовь и доверие друг к дружке.
Горбатый: — А зачем тебе сберкнижка?
Шарапов: — В ней вся моя надежда. Что не пришьёте меня потом. С моей сберкнижки денежки-то вам не выдадут».

17.12
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где плывёт подводная лодка):
The Beatles — «Yellow Submarine» («Жёлтая подводная лодка»)
Альбом: «Revolver»
Авторство: Lennon–McCartney
Дата выхода: 1966

17:56
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где плывёт подводная лодка):
U96 — «Das Boot» («Подводная лодка»)
Авторство: Klaus Doldinger
Дата выхода: 1991

18.00
Джага-джага: – Начальником Чукотки хочу стать, однако. Ощущаю клиническую склонность к руководящей работе с населением. Хочу, однако, в олигархи податься.

Начальник Чукотки – Здесь аж две отсылки.
Первая — к к-ф «Начальник Чукотки» (реж. В. Мельников, 1966), посвящённому уствновлению советской власти на Чукотке в 1922 году.

Вторая отсылка — к российскому олигарху Роману Абрамовичу, который с 2001 по 2008 год занимал должность Губернатора Чукотского автономного округа.

Роман Абрамович с избирателями.

18:16
Джага-джага: – Годзилла проснулась!

Годзилла — в японской культуре — гигантский монстр-мутант, персонаж комиксов, мультфильмов и кинофильмов. Это вымышленный доисторический гигантский ящер-самец, проснувшийся из анабиоза после испытаний водородной бомбы и вследствие этого мутировавший.

20:11
Погон: — Заплыв шмеля!

Заплыв шмеля… — отсылка к одноименной оркестровой интермедии, написанной Николаем Римским-Корсаковым для его оперы «Сказка о царе Салтане» (1900). Известна, благодаря предельно быстрому темпу.

18:45
Дарт бен Ладен: – Выдам бочку варенья и ещё корзину печенья.

Аркадий Гайдар «Сказка о Военной тайне, о Мальчише-Кибальчише и его твёрдом слове» (1933):
«Вот сидят буржуины и думают: что же это такое им сделать? Вдруг видят: вылезает из-за кустов Мальчиш-Плохиш и прямо к ним.
— Радуйтесь! — кричит он им. — Это все я, Плохиш, сделал. Я дров нарубил, я сена натащил, и зажег я все ящики с черными бомбами, с белыми снарядами да с желтыми патронами. То-то сейчас грохнет!
Обрадовались тогда буржуины, записали поскорее Мальчиша-Плохиша в свое буржуинство и дали ему целую бочку варенья да целую корзину печенья.
Сидит Мальчиш-Плохиш, жрёт и радуется».

18:49
Первая резиновая морда: – И ещё бы шоколаду пудов пять или шесть.
Дарт бен Ладен: – Ты там не шикуй! Давай по-скромному. Провернём дельце, мармеладу добавлю.
Вторая резиновая морда: – Вот же жлоб какой!
Первая резиновая морда: – Не боись! Всё равно нам больше не съесть.

Корней Чуковский «Телефон» (1926):

«У меня зазвонил телефон.
— Кто говорит?
— Слон.
— Откуда?
— От верблюда.
— Что вам надо?
— Шоколада.
— Для кого?
— Для сына моего.
— А много ли прислать?
— Да пудов этак пять
Или шесть:
Больше ему не съесть,
Он у меня еще маленький!..».

21:35
Мальчиш-Кибальчиш: – Что вы собираетесь с нами сделать?
Резиновая морда: – Экспроприировать экспроприаторов! Землю – рабочим! Фабрики – крестьянам!
Мальчиш-Кибальчиш: – Может лучше наоборот?
Резиновая морда: – Не учи учёных, да? Наоборот уже пробовали – полная фигня получается.

Земля — крестьянам, фабрики — рабочим! — лозунг большевиков, выдвинутый сразу после Великой Октябрьской революции 1917 года и закреплённый в «Декрете о земле».

21:55
– Всех расстрелять!
– Приступить к массовым расстрелам!

«Неолурк»:
«Только массовые расстрелы спасут Родину» — фраза, означающая, что автору досталась неправильная, негодная Родина с неправильным, негодным населением, значительную часть которого автор люто, бешено ненавидит и готов исправить, как только ему удастся выбраться из-за компьютера.

Похожая шутка также использовалась в смешном переводе «Властелин Колец: Две сорванные башни»:

«– Общество трезвости? Поздно я открыл общество трезвости! Тут усыплять нужно каждого третьего! Только массовые расстрелы спасут Родину!».

22:00
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где королева Задолбала идёт под стражей):
«Песня охраны (Ох, рано встаёт охрана!)»
Песня из м-ф «Бременские музыканты» (реж. Инесса Ковалевская, 1969)
Авторство: Геннадий Гладков (муз.), Юрий Энтин (сл.)

23:17
Погон: – Пепелацы где?
Поручик Ржевский: – Вон там, в ангаре.

Пепелац — космический корабль инопланетян из к-ф «Кин-дза-дза!» (реж. Георгий Данелия, 1986).
Позже на отметке 0.29.40 мы увидим и сами пепелацы, вставленные монтажёрами смешного перевода.

23:27
– Кажись, засада!
– Пустяки, дело житейское.

Пустяки, дело житейское… — любимая фраза Карлсона — героя сказки Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше».

23:54
Королева Задолбала: – Что же делать? Что же делать? Должен же быть выход.
Девка Падла: – Сухари сушить!

Из к-ф «Берегись автомобиля» (реж. Эльдар Рязанов, 1966):

«Семицветов: — Меня застукали… Я погиб… Ко мне приходил следователь…
Тесть Семицветова: — Тебя посодют, а ты не воруй!
Семицветов: — Семён Васильевич, Вы же у меня в доме…
Тесть Семицветова: — Твой дом — тюрьма!
Жена Семицветова: — Папа! Твои казарменные шутки сегодня неуместны!
Семицветов: — Инка, что делать? Что делать?
Тесть Семицветова: — Сухари сушить!»

24:26
Погон: – Пароль: Вам билетёр нужен? Отзыв: Был нужен, уже взяли.

к-ф «Новые приключения неуловимых» (реж. Эдмонд Кеосаян, 1968):

«- Скажешь: Вам билетёр требуется? Он: Был нужен, да уже взяли. Ты: А может, и я на что сгожусь? Он: Может и сгодишься».

24:39
МУЗЫКА
(звучит в сцене сражения):
Дискотека Авария — «Песня Разбойников»
Альбом: «Разбойники»
Авторство: А. Шевченко, А. Рыжов, И. Крутой (муз.); А. Рыжов (сл.)
Дата выхода: 2003

25:18
Павиан из Найроби: – Протри роботов и ничего не трогай.

Отсылка к советскому анекдоту:

«Отправили в космос Белку, Стрелку и Чукчу.
Время сеанса связи с землей.
Земля: — Белка!
Белка: — Гав
Земля: — Проверить температуру в отсеках
Белка: — Гав-гав!!!
Земля: -Стрелка!
Стрелка: — Гав
Земля: — Проверить показание приборов
Стрелка: — Гав-гав!!!
Земля: — Чукча!
Чукча: — Гав
Земля: — Чё ты гавкаешь. Покорми собак и ничего не трогай».

25:34
– Вижу блокпосты. Дембель в опасности!

Дембель — так называют военнослужащего срочной службы после того, как вышел приказ об увольнении в запас его призыва. Если дембель попался на каком-то правонарушении (например, ушёл в «самоволку») и это заметили на блокпосте), то срок его демобилизации могут отложить.

25:59
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где дроид чинит корабль):
Николай Рыбников — «Марш монтажников»
Песня из к-ф «Высота» (реж. Александр Зархи, 1957):
Авторство: Родион Щедрин (муз.); Владимир Котов (сл.)

26:48
Погон: – Цаппу в гравицаппе погнули.

Термины из фантастического к-ф «Кин-дза-дза!» (реж. Георгий Данелия, 1986).

Гравицаппа (часто пишут неправильно — с одной «п» — «гравицапа») — деталь двигателя пепелаца, позволяющая совершать мгновенные межгалактические перелёты.
Цаппа — гайка, которой прикрепляется гравицаппа.

27:04
Погон: – Тогда лучше на Бабуин. Купим гравицаппу в «Моссадторге».

Бабуин (в оригинале — Татуин) — пустынная планета, где располагается райцентр Багдад.

Бабуин — африканская обезьяна, один из видов павианов.

Багдад — столица Ирака.

«Моссадторг» — отсылка к израильской разведке «Моссад».

27:16
Дарт бен Ладен: – Ну что, буржуины, добились вы победы?

Аркадий Гайдар «Сказка о Военной тайне, о Мальчише-Кибальчише и его твёрдом слове» (1933):
«— Ну что, буржуины, добились вы победы?
— Нет, Главный Буржуин, — отвечают буржуины, — мы отцов и братьев разбили, и совсем была наша победа, да примчался к ним на подмогу Мальчиш-Кибальчиш, и никак мы с ним все еще не справимся».

27:38
Дарт бен Ладен: – Для окончательного решения джедайского вопроса посылаю вам на помощь Джавдеда.

Отсылка к выражению «Окончательное решение еврейского вопроса». Это эвфемизм, используемый в нацистской Германии, который подразумевал массовое уничтожение еврейского населения Европы. Как известно, началось всё с депортации и погромов, а закончилось концлагерям, газовыми камерами и массовыми расстрелами.

Джавдед (в оригинале — Дарт Мол) — так звали персонажа из к-ф «Белое солнце пустыни» (реж. В. Мотыль, 1969) — бандита, убившего отца Саида.

28:04
Поручик Ржевский: – А вот этот дроид нас спас. Модель «Ведро с глазами». Мы его зовём «ведроид».
Королева Задолбала: – Какая прелесть! Какой у него номер?
Поручик Ржевский: – Е2Е4, Ваше Величество.

Ведроид Е2Е4 (в оригинале — робот дроид R2-D2).

e-2 e-4 — самое популярный ход в начале шахматной партии, именно его каждый раз делал Остап Бендер на сеансе одновременной игры в повести И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

28:20
Королева Задолбала: – Что он умеет, поручик?
Погон: – Всё понимает, но не говорит. Только меняет цвет. Хотите, я его стукну, и он станет фиолетовым в крапинку.

Отсылка к фантастическому м-ф «Тайна третьей планеты» (реж. Роман Качанов, 1981):

«Профессор Селезнёв: — Простите, что это за животное?
Инопланетное существо: — Это? Индикатор. Он всё понимает, но не говорит. Он только меняет цвет. А хотите, я его стукну? Он станет фиолетовым в крапинку».

29:03
– Я девка Падла.

Падла (в оригинале — Падме) — девка, которая прислуживает корлолеве Задолбале.

29:08
Падла: – Хочу поинтересоваться, а почему у Вас такие большие уши?
Джага-Джага: – Очень смешно, однако. Ты ещё спроси, почему у меня такие большие глаза и почему у меня такие большие зубы.

Ш. Перро «Красная Шапочка»:

«Красная Шапочка прилегла рядом и спрашивает:
— Бабушка, бабушка, а почему у тебя такие большие руки?
— Это, внучка, чтобы покрепче тебя обнимать.
— Бабушка, бабушка, а почему у тебя такие большие уши?
— Это, внучка, чтобы получше тебя слышать.
— Бабушка, бабушка, а почему у тебя такие большие глаза?
— Это, внучка, чтобы получше тебя видеть.».

29:40
Погон: – Похоже, здесь пепелацев – не протолкнешься.

О пепелаце см. примечание к отметке 23:17

30:12
Павиан из Найроби: – Яволь!

Яволь — нем. jawohl (так точно! слушаюсь!).

30:15
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где герои бредут по пескам планеты Бабуин):
Основная музыкальная тема к-ф «Кин-дза-дза!» (реж. Г. Данелия, 1986).
Авторство: Гия Канчели

30:28
Поручик Ржевский: – Хозяйка велела скрипачку взять.
Погон: – Это она толково придумала, поручик… Скрипач не нужен!

Скрипач не нужен! — фраза из к-ф «Кин-дза-дза!» (реж. Георгий Данелия, 1986). Её произносят в отношении студента Гедевана Александровича по прозвищу «Скрипач», которого многие считают бесполезным.

30:43
– Как говорил мистер Джонс, хочешь жить, держись рядом, куколка!

«Куколка» — пренебрежительное обращение Индианы Джонса к своей спутнице — певице Уилли Скотт в к-ф «Индиана Джонс и Храм судьбы» (реж. Стивен Спилберг, 1984).

30:53
Монтажёры смешного перевода вставили в кадр бюст Саддама Хуссейна — президента Ирака (1979—2003).

31:00
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где герои идут по Багдаду):
Tarkan — «Dudu»
Альбом: «Dudu»
Авторство: Nazan Oncel.
Дата выхода: 2003

31:00
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где герои заходят в лавку барыги):
«Хава Нагила» (еврейский танец)

32:29
Аникей: – Ты в «Плейбое» часом не снималась?
Падла: – Чего?
Аникей: – Там и Памела Андерсон снималась, и Аня Курникова – самые красивые девушки Галактики.
Падла: – Ты такой маленький и уже интересуешься?
Аникей: – Всё интересней, чем «Мурзилку» читать.

«Плейбой» («Playboy») — эротический журнал для мужчин.

Памела Андерсон — американская актриса и фотомодель, популярная в 1990 годы.

Анна Курникова — российская теннисистка и фотомодель, бывшая первая ракетка мира в парном разряде. Была очень популярна во второй половине 1990-х и первой половине 2000-х.

«Мурзилка» — советский журнал для детей, издававшийся с 1924 года.

33:11
– Тебя как зовут?
– Меня зовут Аникей.
– У тебя очень редкое и красивое имя.

Аникей Сковородкер (в оригинале — Энакин Скайуокер) — мальчик с аланеты Бабуин, оказавшийся сыном Погона.

33:41
Барыга: – Гравицаппа, говорите? Контрабандный товар! Есть только у меня и ещё на планете Малый Арнаут (говорят, раньше там вся контрабанда делалась).

И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев» (1927):

«– Но ведь мне аптекарь говорил, что это будет радикально-черный цвет. Не смывается ни холодной, ни горячей водой, ни мыльной пеной, ни керосином… Контрабандный товар.
– Контрабандный? Всю контрабанду делают в Одессе, на Малой Арнаутской улице».

33:57
Погон: – У меня есть американские чатлы.
Барыга: – Ах уж бросьте эти глупости! Гравицапа строго за кацэ.
Погон: – Кацэ нет. Мне зарплату в чатлах платят.
Барыга: – Только кошерный кацэ!

В фантастическом к-ф «Кин-дза-дза!» (реж. Георгий Данелия, 1986) «чатлами» называют инопланетные деньги, а «КаЦэ» — обыкновенные спички, которые, тем не менее, на планете Плюк очень высоко ценятся (как у нас золото или бриллианты).

Кошерный — в иудаизме так называют продукт, разрешенный религиозными законами к употреблению в пищу. В широком смысле — годный, правильный.

34:35
Монтажёры смешного перевода добавили на стену надпись «Цой жив!».

Виктор Цой — лидер популярной советской рок-группы КИНО, погибший в автокатастрофе в августе 1990 года.

35:10
Барыга: – Молодой человек, быстро готовить мацу!

Маца — в еврейском религиозном быту: пресный пасхальный хлеб из пшеничной муки в виде очень тонких сухих лепёшек.

35:21
Погон: – Что, совсем продать нечего?
Павиан из Найроби: – Царские шмотки… Тушёнка… Килька в томатном соусе… Можно ещё бутылки пустые сдать.

Фразу про «царские шмотки» произносит Милославский в к-ф «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Л. Гайдай, 1973), когда обнаруживает в сундуке одежду царя и предлагает Бунше переодеться.

35:47
МУЗЫКА
Снова звучит песня Tarkan «Dudu».

36:42
– Понаехало, блин! Лимита поганая!

Лимита – пренебрежительное прозвище, которым жители престижных городов (обычно Москвы) называли тех, кто приехал работать в их город и получил жильё и временную прописку. Происходит от термина «лимит прописки». Так называли форму привлечения рабочей силы в крупные города СССР для тяжелой, или непрестижной работы (стройки, заводы, дворницкие и т. п.).

37:18
Павиан из Найроби: – Буря в пустыне, похоже…
Поручик Ржевский: – А обещали без осадков.

«Буря в пустыне» — отсылка к военной операции, проводимой силами артииракской коалиции (прежде всего стран НАТО во главе с США) против Ирака с 17 января – 6 марта 1991 г. Причиной стал захват армией иракского президента Саддама Хусейна соседнего Кувейта. В итоге войска Ирака были разгромлены, и незавимость Кувейта восстановлена.

37:41
Старуха: – Буря мглою небо кроет… Забыла, как там дальше.

Цитата из стихотворения Александра Пушкина «Зимний вечер» (1825), в котором поэт обращался к своей няне Арине Родионовне:

…Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя: где же кружка?
Сердцу будет веселей.

38:25
– Меня зовут Погон.

Погон — в оригинале — Квай-Гон.

39:03
Говорун: – Драствуйте, вашу мать! Я – робот Говорун. Отличаюсь умом и сообразительностью. […] Ну и домик, срань Господня! А это что за самовар? Я, кстати, мегапереводчик. Перевёл уже больше тысячи фильмов, понятно?

Робот Говорун (в оригинале — робот C-3PO).

Имя Говорун взято у персонажа м-ф «Тайна третьей планеты» (реж. Роман Качанов, 1981), снятого по детской фантастической повести Кира Булычёва. Там Говоруном звали инопланетную птицу, которая постоянно произносила: «Я — птица Говорун отличаюсь умом и сообразительностью!».

Мегапереводчик — язвительная отсылка к Леониду Володарскому, который начиная с эпохи появления в СССР видеосалонов перевёл и озвучил огромное количество зарубежных фильмов (более 5 тысяч!). Так как переводилось всё в режиме конвейера и с большой скоростью, качество переводов было довольно низкое. Своеобразным мемом стал и голос Володарского, который прозвали «нос с прищепкой».

Леонид Володарский.

Из интервью с Дмитрием Пучковым, «Живая Кубань»:
«- А каково ваше отношение к таким переводчикам, как Володарский?
— В то время переводили совсем по-другому: надел наушники — и вперед. Персонаж сказал пять предложений, переводчик понял три, сказать успел одно, и то неправильно, потому что там недопонял, тут не успел пошутить. Раньше так переводили, потому что других способов не было, и получалось откровенное барахло. Сейчас так неприемлемо абсолютно, это издевательство над фильмами».

Из интервью с Дмитрием Пучковым, 13 мая 2004:
https://www.fontanka.ru/2004/05/13/76636/
«- Что толкнуло из милиции податься в переводчики? Или это началось раньше?
— Первый фильм я перевел еще в 1995 году, когда уже окончательно достали тогдашние переводы. В те времена процесс перевода выглядел так: вставлялась кассета в магнитофон, надевались наушники и с первого же прослушивания наговаривался перевод. Получалось так: кто-то успел понять и перевести, кто-то не успел. Кто-то более старательный, кто-то менее. Кто-то более способный, кто-то менее.
[…]
Например, товарищ Володарский – знаменитый «голос с прищепкой». Он переводчик хороший, но «фефекты фикции» не позволяли говорить быстро. В результате в переводе озвучивалось одно предложение из трех. Выпадали целые смысловые куски. Ведь если человек хорошо знает язык, это вовсе не значит, что он бешеный синхронист».

39:46
– Аллё! Кибальчиш вызывает Задолбалу! Примите «молнию»: Измена! Измена!

Кибальчиш — в оригинале — Сио Биббл.

Мальчиш-Кибальчиш — герой «Сказки о Военной тайне…» (1933) Аркадия Гайдара, мальчик, который помогал Красной армии бороться против буржуинов. В итоге был предан Мальчишом-Плохишом и казнён врагами.

Об «измене» см. примечание к отметке 09:34

39:06
Падла: – А что у него с лицом?
Аникей: – Да говорил: не мажь башку солидолом. А он: «Хеден шолдерс», «Хеден шолдерс»!

«Хеден шолдерс» — имеется в виду американский шампунь «Head & Shoulders», активно рекламировавшийся по российскому телевидению в 1990-е годы.

40:52
Мать Аникея: – Всем белым вшивают цак чуть пониже пояса.
Аникей: – Зайдешь за черту оседлости, и цак как зазвенит! И через 48 секунд – пожизненный эцих с гвоздями.
Джага-Джага: – Какой ужас, однако…
Падла: – Поверить не могу, что существует такое варварство!
Мать Аникея: – Вторая поправка. Это капитализмус. Человек человеку – волк.

Цак и эцих с гвоздями — термины планеты Плюк из фантастического к-ф «Кин-дза-дза!» (реж. Георгий Данелия, 1986).

Цак — колокольчик для носа. Носится представителями низшей касты на планете. Каждый чатланин обязан носить цак на пацакской планете и, наоборот, каждый пацак должен носить цак на чатланской планете.

Эцих с гвоздями — металлический ящик, куда заключали злостных нарушителей. Есть две разновидности эциха: «эцих с гвоздями» и «эцих без гвоздей» (более щадящий). Пожизненный эцих с гвоздями полагается за контрабандный КЦ, а также тем, кто не присел перед господином ПЖ.

Черта оседлости — в Российской империи с 1791 по 1917 год так называлась граница территории, за пределами которой запрещалось постоянное жительство евреям, за исключением нескольких категорий, в которые в разное время входили, например, купцы первой гильдии, лица с высшим образованием, отслужившие рекруты, ремесленники, приписанные к ремесленным цехам, караимы.
Территория черты оседлости была первоначально определена указом императрицы Екатерины II от 1791 года как территория Российской империи, где дозволялось селиться и торговать евреям. Она возникла после Второго раздела Речи Посполитой, когда её восточные территории вместе с местным еврейским населением по международному договору отошли к Российской империи.
Черта оседлости включала в себя 25 губерний на западе России (территории нынешних Литвы, Белоруссии, Украины, Молдавии, части Польши) и составляла 1,2 млн кв. км.

Вторая поправка к Конституции США гарантирует право граждан на хранение и ношение оружия.

Человек человеку – волк (лат. Homo homini lupus est) — ставшее поговоркой выражение из комедии Плавта (III—II до н. э.) «Ослы», которое используется для характеристики таких человеческих отношений и нравов, в каких преобладает крайний эгоизм, вражда, антагонизм.
Выражение обрело вторую жизнь и стало популярным благодаря английскому философу и политологу Томасу Гоббсу (1588–1679), который использовал его в своем труде «Левиафан» (ч. 1, гл. 14). Так он прокомментировал свой тезис о «войне всех против всех», то есть о состоянии, которое было свойственно человеческому сообществу до появления института государства.

41:41
Аникей: – Какой фирмы сабля?
Погон: – С какой целью интересуешься?
Аникей: – Думаю, какую взять. Мне «Siemens» советуют.
– Бери «Nokia», не ошибёшься.
Аникей: – Чё-то я не видел у Вас зарядника.
Погон: – «Nokia» неделю пашет без подзарядки.
Аникей: – «Nokia», «Siemens»… А ребята говорят: «Sony Erickson» круче всех!
Погон: – Они тебе наговорят…
Аникей: – Она красная. И двойная.

С какой целью интересуешься…

Дмитрий Пучков:
https://vk.com/video66256774_162330744
«Фраза по фене «С какой целью интересуетесь?» означает «Это к чему ты это спрашиваешь?». Но по фене нельзя употреблять слово «спрашиваешь», потому что там оно обозначает совершнно другое. «Спрашивать» — это то же самое, что «получать». То есть, ты кому-то надерзил, а тебе за это начистили лицо. Вот это с тебя «спросили»… Мало того — вопросы задают только милиционеры — лица, как известно, мерзкие и гнусные. Поэтому, когдв воры хотят задать вопрос, вопросы задавать нельзя, вопросы только мент задаёт. Поэтому можно только «поинтересоваться». Вопрос всегда нужно преддворить словом «интересуюсь». А если ты про что-то спросил, тебе в ответ могут немедленно задать вопрос «А с какой целью ты интересуешься?»».

«Nokia», «Siemens», «Sony Erickson» — марки мобильных телефонов популярные в момент создания смешного перевода.

43:01
Аникей: – У меня есть маршрутка. Мы на уроке труда сделали. «ГАЗель» называется.

«ГАЗель» — серия российских малотоннажных грузовых автомобилей и микроавтобусов, производимых на Горьковском автомобильном заводе с 20 июля 1994 года. Данные автомобили стали очень популярны в качестве маршрутных такси для перевозки пассажиров.

45:17
Барыга: – Старый корабль против такого сочного мальчика? Да, без гарантий нельзя!
Погон: – Борис Абрамыч, не боись.

Борис Абрамыч — отсылка к бывшему российскому олигарху Борису Абрамовичу Березовскому. Был влиятельнейшей политической фигурой России во времена президентства Бориса Ельцина. После прихода к власти Владимира Путина и в связи с заведением уголовных дел, Березовский переехал в Великобританию, где в 2013 году умер загадочной смертью (по приоритетной версии следствия — покончил жизнь самоубийством).

Борис Ельцин и Борис Березовский в апреле 1998 года.

46:17
– А что, если казачок засланный? Нет у меня к пацану полного доверия.
– Присмотрю за ним. В случае чего – бритвой по горлу и в колодец!

«Казачок-то засланный…» — цитата из к-ф «Неуловимые мстители» (реж. Эдмонд Кеосаян, 1966). Её произносит Сидор Лютый, пытаясь убедить атамана Бурнаша, что Данька — не белогвардейский казачок, а «красный» лазутчик.

бритвой по горлу и в колодец… — отсылка к к-ф «Джентльмены удачи» (реж. А. Серый, 1971):

«- Слышь, Доцент, сматываться надо: Врачиха в милицию накапает…
— Не накапает.
— Почему?
— Я её того — бритвой по горлу… В колодце она лежит, можешь посмотреть».

46:38
МУЗЫКА
(звучит в сцене свидания Погона с матерью Аникея):
Pierre Bachelet — «Emmanuele Song»
Песня из французского эротического к-ф «Эммануэль» («Emmanuelle», реж. Жюст Жакен, 1974)
Авторство: Pierre Bachelet

50:07
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Погон сидит на фоне вечергего города):
Аквариум — «Город золотой»
Прозвучала в к-ф «Асса» (реж. Сергей Соловьёв, 1987) — в сцене, где влюблённая пара поднимается по канатной дороге и смотрит на Ялту.
Авторство: В. Вавилов [приписавший произведение итальянскому композитору 16 в. Ф. де Милано] (муз.); А. Волохонский, А. Хвостенко (сл.)

51:17
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Джавдед прибывает на Бабуин):
Henry Mancini — «The Pink Panther Theme»
Композиция написана для заставки к-ф «Розовая пантера» («The Pink Panther», реж. Блейк Эдвардс, 1963)
Авторство: Henry Mancini

52:04
Монтажёры смешного перевода вставили в кадр ларёк с надписью «Сушёная вобла» и «Ты записался добровольцем?».

«Ты записался добровольцем?» — знаменитый агитационный плакат большевиков, созданный художником Дмитрием Моором в июне 1920 года, во время Гражданской войны в России.

52:15
Барыга: – Таки хотелось бы посмотреть ваш корабль…
Погон: – Тебе же сказано: утром – гонки, вечером – деньги. Но гонки вперёд!

См.

И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев» (1927):

«– Стулья против денег.
– Это можно, – сказал Остап, не думая.
– Деньги вперед, – заявил монтёр, – утром деньги вечером стулья, или вечером деньги, а на другой день утром – стулья.
– А может быть, сегодня стулья, а завтра деньги? – пытал Остап.
– Я же, дуся, человек измученный. Такие условия душа не принимает!».

54:19
Говорун: – Что, скоро улетаете на космическом корабле? Срань Господня! Не полезу я на эту страсть! Ещё наземь сронют, мать твою!

Отсылка к м-ф «Волшебное кольцо» (реж. Леонид Носырев, 1979):

«Иван: — Пажалти, ваше велико, и с супругой вашей, и с дочерью проехаться! Открыть движение, так скать! Во!
Царица: — Не полезу я на эту страcть! Да что я, одичала, што ля?! В реку ешшо сронят!».

55:12
Комментатор гонок: – Мы ведём свой репортаж с центральной арены «Нужники».

«Нужники» — отсылка к московскому стадиону «Лужники».

55:43
Комментатор гонок: – И вот он – легендарный Грицько Шумахер!
Грицько Шумахер: – Здоровеньки булы!

Михаэль Шумахер — немецкий автогонщик «Формулы-1», семикратный чемпион мира.

55:54
Комментатор гонок: – Полупозишн занимает, естественно, Хуан Монтойя!

Хуан Пабло Монтойя — колумбийский автогонщик, чемпион серий «Формулы-3000» 1998 года.

56:04
Комментатор гонок: – Парень с экзотическими рогами – Фернандо Алонсо!
Фернандо Алонсо: – Но пасаран!

Фернандо Алонсо — испанский автогонщик, двукратный чемпион мира серии «Формула-1» — 2005 и 2006 годов.

Но пасаран — No pasaran — в переводе с испанского языка означает «Они не пройдут!». В русском языке этот слоган получил распространение после его употребления Долорес Ибаррури во время Гражданской войны в Испании (1936-1939). Так «No pasaran!» стал символом антифашистского движения.

56:11
Комментатор гонок: – Будем надеяться, сегодня Ральф Шумахер составит конкуренцию брату. Хотя по его вытянувшейся роже такого и не скажешь.

Ральф Шумахер — немецкий автогонщик, выступавший в «Формуле-1», младший брат Михаэля Шумахера.

56:23
Комментатор гонок: – Обладатель сизой рожи «после вчерашнего» – Дэвид Култхард!

Дэвид Маршалл Култхард, также известный как DC — шотландский автогонщик, участник чемпионатов «Формулы-1» с 1994 по 2008 годы.

David Coulthard

56:33
Комментатор гонок: – И наконец, восходящая звезда багдадского автоспорта, «темная лошадка» сегодняшнего заезда – Аникей Сковородкер на маршрутке «Газель»!

Аникей Сковородкер — см. примечание к отметке 33:11.

58:04
Комментатор гонок: – А сейчас участников и зрителей приветствует Валерия Ильинична Новодворская!
Новодворская: – Мир вам, жители Багдада! Ударим автопробегом по проклятому прошлому!

В оригинале этого персонажа зовут Джабба Хатт.

Валерия Ильинична Новодворская (1950-2014) — советская диссидентка, либералка, яростная антисоветчица, постоянно критикующая Россию и российское правительство.

Ударим автопробегом по проклятому прошлому!.. — см.

И. Ильф, Е. Петров «Золотой телёнок» (1931):
«– Я рад, товарищи, – заявил Остап в ответной речи, – нарушить автомобильной сиреной патриархальную тишину города Удоева. Автомобиль, товарищи, не роскошь, а средство передвижения. Железный конь идет на смену крестьянской лошадке. Наладим серийное производство советских автомашин. Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству. Я кончаю, товарищи. Предварительно закусив, мы продолжим наш далекий путь!».

58:42
– Валидол есть?
– Только пурген!

Валидол — лекарственное средство, обычно используемое при приступах стенокардии.

Пурген — медицинское название слабительного средства. В настоящее время запрещено из-за обнаруженной канцерогенности и других побочных эффектов.

58:28
МУЗЫКА
(звучит в сцене гонок):
Lil Jon & The Eastside Boyz — «Get Low»
Песня вошла в саундтрек компьюьерной игры «Need for Speed: Underground», созданной в жанре аркадных автогонок.
Альбом: «Kings of Crunk»
Авторство: Deongelo Holmes, Eric Jackson, Jonathan Smith
Дата выхода: 2003

1:00:15
МУЗЫКА
(звучит в сцене гонок):
Shakira — «Suerte» (англоязычная версия — «Whenever, Wherever»)
Альбом: «Laundry Service»
Авторство: Shakira,Tim Mitchell
Дата выхода: 2001

1:00:15
Грицько Шумахер: – Нас не догонят!

Цитата из песни группы t.A.T.u. «Нас Не Догонят»: (2001).

1:01:50
– У, шайтан-арба!

«шайтан-арба» (казах. «чертова телега») — так население Средней Азии поначалу называло механические транспортные средства — паровозы, автомобили, трактора.

1:01:55
Комментатор гонок: – Метким огнём из мунтуков гонщика встречают моджахеды Ахмад Шаха Масуда!

Мунтук — винтовка, пушка (турец. ?).

Ф. А. Щербина «История Кубанского казачьего войска»:
««Стара мунтук», как называли черкесы пушку, была страшилищем для самой многочисленной толпы горцев».

моджахеды — В современности моджахедами называют членов вооружённых исламских группировок, которые ведут борьбу против неверующих или секуляризированных мусульманских режимов.

Ахмад Шах Масуд (известен также под прозвищем Панджшерский лев) — один из лидеров афганских моджахедов, воевавших против правительства Афганистана и советских войск.во время Афганской войны 1979—1989 годов.

1:03:06
МУЗЫКА
(звучит в сцене гонок):
Юрий Шатунов — «Детство»
Альбом: «Седая ночь»
Дата выхода: 2002

1:05:23
– Отличный выстрел! «Львы Паншера» мастерски вырывают первое очко!

См. примечание к отметке 1:01:55.

1:06:18
МУЗЫКА
(звучит в сцене гонок):
Браво — «Дорога в облака»
Альбом: «Дорога в облака»
Авторство: Е.Хавтан, В. Сюткин, С.Патрушев
Дата выхода: 1994

1:06:50
Грицько Шумахер: – Куда, щусёнок?!

Щусёнок — так постоянно называет мальчишку Даньку Щуся белогвардеец Сидор Лютый в фильме «Неуловимые мстители» (реж. Эдмонд Кеосаян, 1966).

1:07:12
МУЗЫКА
(звучит в сцене гонок):
The Cardigans — «My Favorite Game»
В клипе, снятом на эту песню героиня гонит на машине, не соблюдая никаких правил дорожного движения и провоцирует множество автокатастроф.
Альбом: «Gran Turismo»
Авторство: Peter Svensson, Nina Persson
Дата выхода: 1998

1:09:27
МУЗЫКА
(звучит в сцене финала гонок):
Modern Talking — «Win the Race» («Выиграть гонку»)
Альбом: «America»
Авторство: Dieter Bohlen
Дата выхода: 2001

1:11:38
Погон: – Цоб-цобе!

цоб и цобе — это слова-команды, используются для управления быками, запряжёнными в повозку. Цоб означает налево, цобе — направо. Цоб-цобе — идём прямо.

1:14:23
Говорун: – Хозяин, у всех давно 4-й «Пень» стоит, только я на «Целероне» всё работаю!

4-й «Пень» — Pentium 4 — одноядерный x86-совместимый микропроцессор компании Intel, представленный 20 ноября 2000 года, ставший первым микропроцессором, в основе которого лежала принципиально новая по сравнению с предшественниками архитектура седьмого поколения

«Целерон» — Celeron — низкобюджетный офисный процессор компании Intel.

1:14:50
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Аникей уходит из семьи с джедаями):
Юрий Никулин — «Постой, паровоз»
Песня из к-ф «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика» (реж. Леонид Гайдай, 1965)
Авторство: автор неизвестен (обработка — Александр Зацепин)

1:16:01
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Аникей прощается с матерью):
Леонид Агутин и Отпетые мошенники — «Граница»
Альбом: «Дежа Вю»
Авторство: Леонид Агутин
Дата выхода: 2003

1.16.49
МУЗЫКА
(звучит в сцене сражения Погона с Джавдедом):
ЛЮБЭ — «Атас»
Альбом: «Атас»
Авторство: И. Матвиенко (муз.), А. Шаганов (сл.)
Дата выхода: 1989

1:17:54
Погон: – Малыш Сковородкер, познакомься – Павиан из Найроби.
Аникей: – Павиан, да? А че у тебя рожа не синяя? Задница-то красная, как положено?

Павиан из Найроби (в оригинале — Оби-Ван Кеноби).

Павианы — африканские обезьяны. В период размножения седалищные мозоли павианов становятся ярко-красными.

Найроби — столица Кении.

1:18:10
Резиновая морда: – Скажи мне, почему у нас есть и ружья и патроны, а мы вас Мальчишей всё равно победить не можем?
Кибальчиш: – Есть у нас великая тайна. А больше я тебе проклятому ничего не скажу!
Резиновая морда: – Расстрелять его!

Аркадий Гайдар «Сказка о Военной тайне, о Мальчише-Кибальчише и его твёрдом слове» (1933):
«Ушли буржуины, да скоро назад вернулись:
— Нет, Главный Буржуин, не открыл нам Мальчиш-Кибальчиш Военной Тайны. Рассмеялся он нам в лицо.
— Есть, — говорит он, — и могучий секрет у крепкой Красной Армии. И когда б вы ни напали, не будет вам победы.
— Есть, — говорит, — и неисчислимая помощь, и сколько бы вы в тюрьмы ни кидали, все равно не перекидаете, и не будет вам покоя ни в светлый день, ни в темную ночь.
— Есть, — говорит, — и глубокие тайные ходы. Но сколько бы вы ни искали, все равно не найдете. А и нашли бы, так не завалите, не заложите, не засыплете. А больше я вам, буржуинам, ничего не скажу, а самим вам, проклятым, и ввек не догадаться».

1:18:48
Кибальчиш: – Мне бы только день простоять да ночь продержаться.

Аркадий Гайдар «Сказка о Военной тайне, о Мальчише-Кибальчише и его твёрдом слове» (1933):
«Глянул Мальчиш и видит: стоит у окна всё тот же человек. Тот, да не тот: и коня нет — пропал конь, и сабли нет — сломалась сабля, и папахи нет — слетела папаха, да и сам-то стоит — шатается.
— Эй, вставайте! — закричал он в последний раз. — И снаряды есть, да стрелки побиты. И винтовки есть, да бойцов мало. И помощь близка, да силы нету. Эй, вставайте, кто еще остался! Только бы нам ночь простоять да день продержаться».

1:20:35
МУЗЫКА
(звучит в сцене космического полёта):
«Перелёт и посадка на Луну»
Музыкальная тема из м-ф «Тайна третьей планеты» (реж. Роман Качанов, 1981)
Авторство: Александр Зацепин

1:20:01
Падла: – А то я по ночам плохо сплю. Постоянно голова чешется. Не знаю, что и делать… Как с этим бороться…
Аникей: – А мыться не пробовала? Говорят, помогает.
Падла: – Пробовала. Через полгода снова чешется.

Здесь почти буквально пересказывается старый анекдот.

1:20:46
ЛОКАЦИЯ::
Город Вашингтонск (Планета им. Галактической Думы)

В оригинале — планета Корусант — столица Галактической Республики, политический центр Галактики.

Вашингтон — столица США.

1:23:03
Сенатор: – Народ здесь хороший, только жадный. Чего не попросишь, деньги требуют. Я в этом году в подъезде с лестницы упал, ногу сломал… Не поверите, прежде, чем гипс положить, поинтересовались, не потерял ли я при падении кошелёк. Одно слово – врачи-убийцы!

врачи-убийцы… — Отсылка к Делу врачей-вредителей 1953 года — уголовном деле против группы видных советских врачей, обвиняемых в заговоре и убийстве ряда советских лидеров. Кампания закончилась после смерти Сталина в начале марта того же года. 3 апреля все арестованные по «делу врачей» были освобождены, восстановлены на работе и полностью реабилитированы.

1:23:25
Сенатор: – Вы женщина видная. Может, он вам и пообещает чего-нибудь.
Королева Задолбала: – Кстати, он же меня на дачу приглашал.
Сенатор: – Вот и хорошо. Поезжайте. На месте всё и уладите. Только я вас предупреждаю – вы там не кочевряжьтесь. Ну, вы понимаете… в дурном смысле.
Королева Задолбала: – Да за кого вы меня принимаете?! Как вы смеете?! Я девушка честная!
Сенатор: – Вижу, что честная. Потому и предупреждаю – не кочевряжьтесь. Мало какая блажь барину в голову придёт.

Ср. с разговором из к-ф «О бедном гусаре замолвите слово» (реж. Эльдар Рязанов, 1980):

«Камердинер Мерзляева: – Барышня, если Вы хотите своему папаше помочь, постарайтесь понравиться господину Мерзляеву.
Настенька Бубенцова: – Я постараюсь.
Камердинер Мерзляева: – Если он на чём настаивать будет, не кочевряжтесь.
Настенька Бубенцова: – Вы что это, в дурном смысле?
Камердинер Мерзляева: – В нём.
Настенька Бубенцова: – Да вы что! Я девушка порядочная!
Настенька Бубенцова: – Вот поэтому и говорю, не кочевряжтесь».

1:23:56
Королева Задолбала: – На это я пойтить не могу!

Королева цитирует Лёлика из к-ф к-ф «Бриллиантовая рука» (реж. Л. Гайдай, 1968).

1:24:53
Чебуран: – А вас, мистер, я попрошу остаться.

Отсылка к словам групенфюрера СС Мюллера из сериала «Семнадцать мгновений весны» (реж. Татьяна Лиознова, 1973): «А Вас, Штирлиц, я попрошу остаться».

1:26:30
Аникей: – Пусть она мне сообщение «мылом» на exler.ru посылает.
Королева Задолбала: – Запиши. Я забуду. Наш адрес знаешь?
Аникей: – Кто ж его не знает? oper.ru

exler.ru («Экслер.ру») — авторский сайт блоггера Алексея Экслера, популярный в в конце 1990-х — начале 2000-х годов. Там он публиковал множество кинорецензии.

oper.ru (он же — «Tynu40k Goblina») — сайт Дмитрия Пучкова, начавший работу в 1999 году.

1:26:45
Монтажёры смешного перевода разместили на здании Галактического сената надпись «Галактическая Дума».

1:27:22
Резиновая морда: – Мы не бандиты. Мы – благородные пираты.

Слова космического пирата Весельчака У из м-ф «Тайна третьей планеты» (реж. Роман Качанов, 1981).

1:27:31
Спикер: – Ну, а теперь «алаверды» королеве Задолбале!

«алаверды» — выражение в кавказском застолье, с помощью которого гость, произносящий тост, передаёт слово другому гостю. В переносном значении в разговорной речи также употребляется как существительное среднего рода в знач. «ответный подарок, ответные действия».

1:28:35
Королева Задолбала: – – Если бы у нас было время, товарищи депутаты, я бы развернула с вами дискуссию. Но вам, товарищ спикер, наплевать на страдания трудящихся масс Крайней Северной Галактики, на неурожай космической белки и моржового… этого… уса.

я бы развернула с вами дискуссию… — ср.:

Михаил Булгаков «Собачье сердце» (1925):
«Трое, открыв рты, смотрели на оплеванного Швондера.
— Это какой-то позор! — Не своим голосом вымолвил тот.
— Если бы сейчас была дискуссия, — начала женщина, волнуясь и загораясь румянцем, — я бы доказала Петру Александровичу…
— Виноват, вы не сию минуту хотите открыть эту дискуссию? — вежливо
спросил Филипп Филиппович».

моржоввого уса… — Задолбала хотела сказать «моржового хрена (хера)».
Выражение «Хрен моржовый» употребляется в отношении никчёмного, недостойного уважения, презираемого человека.
Ну, и конечно, никакого «моржового уса» не существует, есть «китовый ус».

1:28:57
Королева Задолбала: – И я заявляю прямо: Борис, ты не прав!

Борис, ты не прав! — фраза из выступления Секретаря ЦК КПСС Егора Лигачёва на XIX партийной конференции 1 июля 1988 года, где он критиковал политику члена Президиума Верховного Совета — Бориса Ельцина. Дословно Лигачёв сказал следующее:

«Нельзя молчать, потому что коммунист Ельцин встал на неправильный путь. Оказалось, что человек обладает не созидательной, а разрушительной силой. Его оценка процесса перестройки, подходы и методы работы, признаны в партии несостоятельными и ошибочными. Есть в его выступлении разумные предложения. Но в целом оно свидетельствует о том, что ты, Борис, не сделал правильных политических выводов».

Фраза «Борис, ты не прав» быстро стала крылатой и использовалась сторонниками Ельцина, в переделанном варианте: «Борис, ты прав!» или «Правь, Борис!».

1:29:11
– Шай-бу! Шай-бу!
– Бориску на царство!

Отсылки к комедии «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973).

Шай-бу! Шай-бу! — Из сцены, где крики толпы «Ца-ря! Ца-ря!» напоминают героям речёвку хоккейных болельщиков.

Бориску на царство! — возмущённая фраза Ивана Грозного, когда он узнаёт, что после него будет правит Борис Годунов:

«Якин: — А кто играет Бориса, царя?
Иван Грозный: — Какого Бориса царя?! Бориску на царство?! Так он лукавый презлым заплатил за предобрейшее, сам захотел царствовать и всем владеть? Повинен смерти!»

1:29:55
Аникей: – Ехал Грека через реку…
Чебуран: – Что увидел?
Аникей: – В реке рак.
Чебуран: – Что он сунул?
Аникей: – Руку в реку.
Чебуран: – Рак за руку Греку – цап!

Цитируется стишок, помогающий детям развивать дикцию и научится выговаривать букву «р».

1:31:56
Королева Задолбала: – Кто ещё баллотируется?
Поручик Ржевский: – Владимир Вольфович и Геннадий Андреевич. Только у них нет шансов.

Владимир Вольфович — Владимир Вольфович Жириновский (1946-2022) — бывший лидер ЛДПР.

Геннадий Андреевич — Геннадий Андреевич Зюганов — лидер КПРФ.

Оба политика регулярно баллотировались на пост президента России, но всегда занимали вторые-третьи места.

1:34:29
– Поезжай с ней и заодно найди Джавдеда. Мы уже запарились его ловить.
– Только не говори никому. Не надо.

Не говори никому. Не надо... — в к-ф «Белое солнце пустыни» (реж. В. Мотыль, 1969) Саид произносит эти слова, когда отбирает у басмача винтовку.

1:36:57
Дарт Бен Ладен: – Ну что? Сами-то как?
Резиновая морда: – Хвосты болят, лапы ломит…

Хвосты болят, лапы ломит… — ср. с письмом Дяди Фёдора родителям из м-ф «Трое из Простоквашино» (реж. Владимир Попов, 1978), которое ему «помогали» писать Кот и Пёс:

«Я без вас очень скучаю, особенно по вечерам. А здоровье мое не очень. То лапы ломит, то хвост отваливается».

1:37:11
Дарт Бен Ладен: – Приготовьтесь. К вам едет ревизор. Готовьте бабки.

К нам едет ревизор… — фраза Городничего из пьесы Николая Гоголя «Ревизор»

1:38:44
Павиан из Найроби: – Мне девка эта нравится – Падла. Правда, мне и мальчишка нравится… Не знаю – к кому сватов засылать?
Погон: – Одно тебе точно скажу, Павиан: женишься ты или замуж выйдешь, всё равно потом будешь жалеть.

Отсылка к фразе, приписываемой древнегреческому философу Сократу.

Диоген Лаэртский «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов»:
«Человеку, который спросил, жениться ему или не жениться, он (Сократ — С.К.) ответил: «Делай, что хочешь, – всё равно раскаешься»».

1:39:56
МУЗЫКА
Снова звучит песня «Bongo Bong» в исполнении Manu Chao.

1:41:00
Королева Задолбала: – Я к вам по важному делу. Давайте жить дружно.

Давайте жить дружно… — любимая фраза миролюбивого кота Леопольда — героя нескольких советских мультфильмов.

1:41:10
Королева Задолбала: – Такое будет предложение: я тебе – звание генералиссимуса, малиновые штаны и огненной воды, сколько выпить сможешь.

Малиновые штаны — в к-ф «Кин-дза-дза!» (реж. Георгий Данелия, 1986) символ высокого статуса на планете Плюк:

«Уэф (чатланин): — Если у меня немножко КЦ есть, я имею право носить жёлтые штаны… Если у меня много КЦ есть, я имею право носить малиновые штаны и передо мной и пацак должен два раза приседать, и чатланин «ку» делать. И эцилопп не имеет права меня бить по ночам… Никогда!».

 

«Огненная вода» — прозвище для крепких спиртных напитков у индейцев, ранее с этими напитками незнакомых.

1:42:13
Резиновая морда: – Похоже, в психическую атаку пойдут. Чтоб страшней было.

Выражение «психическая атака» у советского человека ассоциировалась, прежде всего со сценой из фильма «Чапаев» (реж. братья Васильевы, 1934), где белогвардейское войско Каппеля идёт в лобовую атаку под огнём красногвардейцев, стараясь не нарушать строя.
Шутка испольховалась и в смешном переводе к-ф «Властелин Колец: Две сорванные башни» (на отметке 02.37.45).

1:42:19
Джавдед: – Как прикажете, Дарт Бен Ладен..

Дарт Бен Ладен (в оригинале — тёмный повелитель ситхов Дарт Сидиус).

Монтажёры смешного перевода заменили лицо Дарта Сидиуса на лицо Усамы Бен Ладена — основателя террористической организации «Аль-Каида», взявшей на себя ответственность за теракты в США 11 сентября 2001 года. Был убит в ходе операции американских спецподразделений 2 мая 2011 года.

1:42:35
Джага-Джага: – Едут! Едут!

Могу ошибаться, но, возможно, это отсылка к крику дворовой девушки Фимки «Едут! Едут!» из к-ф «Формула любви» (реж. Марк Захаров, 1984).

1:42:50
– Ну, ты хитрец! Ох, ловкач!

Отсылка к к-ф «Афоня» (реж. Георгий Данелия, 1975), где нечистоплотный сантехник вынуждает клиента купить у него прокладку по спекулятивной цене, да ещё после этого говорит тому: «Ох, ловкач!».
Шутка была также использрвана в смешных переводах к-ф «Властелин Колец: Возвращение Бомжа» (на отметке 02.55.38) и «Шматрица» (на отметке 01.59.31).

1:42:58
Председатель совхоза: – Назначаю тебя моей любимой женой.

Отсылка к сцене из к-ф «Белое солнце пустыни» (реж. В. Мотыль, 1969), где красноармейцу Сухову приходится охранять гарем среднеазиатского басмача:

«Сухов: — Гюльчатай!
Гюльчатай: — Я, господин.
Сухов: — С сегодняшнего дня назначаю тебя старшей по общежитию. Будешь отвечать за порядок. Вопросы есть?
Гюльчатай: — Нет… (обрадованно) Господин назначил меня любимой женой!».

1:43:45
Королева Задолбала: – Захватим дворец и всё Временное правительство. Потом мосты, почту, телефон и телеграф.

Отсылка к плану лидера большевиков — Владимира Ильича Ленина — по свержению Временного правительства и захвату власти в октябре 1917 года.

В. И. Ленин «Советы постороннего» (1917):
«Комбинировать наши три главные силы: флот, рабочих и войсковые части так, чтобы непременно были заняты и ценой каких угодно потерь были удержаны: а) телефон, б) телеграф, в) железнодорожные станции, г) мосты в первую голову».

1:43:50
Королева Задолбала: – Кодовое название – «Буря в стакане».

См. примечание к отметке 00:43.

1:44:06
Председатель совхоза: – Они все шахиды-камикадзе.

Шахид — в мусульманском мире — мученик, погибший за исламскую веру. Правда, в XXI веке шахиды стали ассоциироваться прежде всего с исламскими террористами-смертниками.

Камикадзе — японские лётчики-смертники, погибавшие в бою вместе с атакующим цель самолётом.

1:44:28
Оби-Ван Кеноби: – Надо бы им бензоколонку взорвать.
Королева Задолбала: – Не надо. Там у нас внедрён спецагент – бензин ослиной мочой разбавляет.

бензин ослиной мочой разбавляет… — отсылка к к-ф «Джентльмены удачи» (реж. А. Серый, 1971):

«Василий Алибабаевич: — Шакал я паршивый: у детей деньги отнял, детский сад ограбил.
Косой: — Какой культурный нашёлся, а? А когда ты у себя там на колонке бензин ослиной мочой разбавлял — не был паршивым?
Василий Алибабаевич: — То бензин, а то дети…».

1:44:46
– Против болотных папуасов выставим всю нашу пехоту и бронетанковую кавалерию.
– И пустите все самолёты.
– Что? Сразу два?
– Я сказал: обои два.

Сразу два… — отлка к старому советскому анекдоту:

«Китайская армия готовится к нападению. Командир ставит боевую задачу:
— Пойдём небольшими отрядами по одному-два миллиона человек, потом пойдут танки
— Что? Сразу два?
— Да, один справа, другой слева. А вот поддержки авиации не будет.
— Почему?
— Лётчик заболел».

обои два… — см. разговор из к-ф «Служили два товарища» (реж. Евгений Карелов, 1968):

«Лётчик: — Ничего не выйдет. Могу взять только одного оператора.
Иван Карякин: — Как это одного? Обои полетим.
Лётчик: — Вдвоём нельзя.
Иван Карякин: — Ты знаешь этого человека? Я его одного на шаг не отпущу. Обои полетим».

1:45:05
МУЗЫКА
(звучит в сцене выхода болотной армии):
Дискотека Авария — «Х.Х.Х.И.Р.Н.Р. (Все в зале!)»
Альбом: «Маньяки»
Авторство: А. Рыжов
Дата выхода: 2001

1:48:14
Пилот: – Мессеры прямо по курсу.

Мессеры — немецкие самолёты времён Второй Мировой войны, истребители и бомбардировщики, производимые фирмой «Мессершмитт».
Крик «Мессеры!» — возможно, отсылка к к-ф «В бой идут одни „старики“» (реж. Леонид Быков, 1973).

1:48:42
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где вражеские роботы готовятся к атаке):
Herbert Jeffrey Hancock — «Rockit»
Под эту композицию во второй половине 1980-х любили танцевать брейк-дэнс.
Авторство: Herbie Hancock, Bill Laswell, Michael Beinhorn
Дата выхода: 1983

1:51:38
МУЗЫКА
(звучит в сцене сражения):
Metallica — «Whiskey In The Jar»
Альбом: «Garage Inc.»
Авторство: народная ирландская песня
Дата выхода: 1999

1:52:04
МУЗЫКА
(звучит в сцене сражения джедаев с Джавдедом):
«Tico-Tico no Fuba» (инструментальная версия)
Звучала в м-ф «Брэк!» (реж. Гарри Бардин, 1985)— в сцене боксёрского поединка.
Авторство: Zequinha de Abreu

1:52:44
МУЗЫКА
(звучит в сцене сражения):
Britney Spears — «Toxic»
Альбом: «In the Zone»
Авторство: Cathy Dennis, Christian Karlsson, Pontus Winnberg, Henrik Jonback
Дата выхода: 2004

1:45:05
МУЗЫКА
Снова звучит песня группы ДИСКОТЕКА АВАРИЯ «Х.Х.Х.И.Р.Н.Р. (Все в зале!)».

1:53:42
МУЗЫКА
(звучит в сцене космического сражения):
ППК — «Resurection»
Композиция представляет собой обработку музыкальной темы «Поход (Смерть героя)» из к-ф «Сибириада» (реж. Андрей Кончаловский, 1978).
Альбом: «Неспать. Терпеть. Remixed»
Авторство: Эдуард Артемьев
Дата выхода: 1999

1:54:47
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где герои поднимаются по верёвкам):
Larry Mullen & Adam Clayton — «Theme From Mission: Impossible»
Музыкальная тема из к-ф «Миссия невыполнима» («Mission: Impossible», реж. Брайан Де Пальма, 1996). В фильме герой Тома Круза тоже висел на верёвке, чтобы украсть секретную информацию.
Авторство: Lalo Schifrin

1:55:25
МУЗЫКА
(звучит в сцене сражения джедаев с Джавдедом):
Андрей Миронов — «Песенка о шпаге»
Песня из к-ф «Достояние республики» (реж. Владимир Бычков, 1971)
Альбом: Евгений Крылатов (муз.), Юрий Энтин (сл.)

1:58:23
Королева Задолбала: – Эцилоппы!

В фантастическом к-ф «Кин-дза-дза!» (реж. Георгий Данелия, 1986) Эцилоппами называют представителей власти (точнее — правоохранительных органов) на планете Плюк.

1:58:38
Аникей: – А теперь, чудеса на виражах!

«Чудеса на виражах» («TaleSpin») — название американского мультсериала 1990 года, где главным персонажем ячвляется медведь-пилот Балу.

1:59:15
МУЗЫКА
Снова звучит «Tico-Tico no Fuba» (инструментальная версия)

2:00:00
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Джавдед убивает Погона):
«Па-де-де» из балета П. И. Чайковского «Щелкунчик» (1892)

2:00:39
Резиновая морда: – Ну что же Вы, мадам… Столько добра попортили, да? Александр Македонский тоже был великий полководец, но табуретки не ломал.

См. отрывок из пьесы Николая Гоголя «Ревизор» (1836):

«Городничий.
То же я должен вам заметить и об учителе по исторической части. Он ученая голова — это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. Я раз слушал его: ну покамест говорил об ассириянах и вавилонянах — еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. Я думал, что пожар, ей-богу! Сбежал с кафедры и что есть силы хвать стулом об пол. Оно конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? от этого убыток казне».

Эта сцена также была обыграна в к-ф «Чапаев» (реж. Братья Васильевы, 1934):

«Чапаев: — Ты что? Над Чараевым издеваться?! Застрелю, сволочь!
(замахивается табуреткой на Фурманова, но сдерживается и просто разбивает её об пол).
Фурманов: — Александр Македонский тоже был великий полководец. А зачем же табуретки ломать?».

2:00:47
Королева Задолбала: – Баста, железяки! Танцы кончились!

Фраза Волка из м-ф «Волк и семеро козлят на новый лад» (реж. Леонид Аристов, 1975): «Баста, карапузики! Кончилися танцы!».

2:00:51
МУЗЫКА
(звучит в сцене сражения):
Dick Dale — «Miserlou»
Песня звучит в титрах к-ф «Криминальное чтиво» («Pulp Fiction», реж. Квентин Тарантино, 1994)
Авторство: на основе народной песни Восточного Средиземноморья
Дата выхода: 1962

2:02:27
МУЗЫКА
Снова звучит песня «Whiskey In The Jar» в исполнении Metallica.

2:03:02
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где взрывают вражеский космический корабль):
Манго-Манго — «Космонавты»
Альбом: «Источник наслаждения»
Авторство: Андрей Гордеев
Дата выхода: 1995

2:03:39
– Не-е, это не «Энерджайзер».
– Похоже, электричество – ёк.

«Энерджайзер» («Energizer») — американский производитель батареек, которые активно рекламировались в российскому ТВ в 1990-е годы.

«ёк» — в пер. с татарского «нет».

2:04:17
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Джавдеда переубают пополам):
Лариса Долина — Половинка
Альбом: «Карточный Домик»
Авторство: Виктор Резников, слова в соавторстве с А. Римицаном
Дата выхода: 1987

2:05:30
Королева Задолбала: – А вас, господа хорошие, мы в городской зоопарк сдадим.
Поручик Ржевский: – Лучше их на ветеринарную станцию сдать. Для опытов.

Отсылка к м-ф «Трое из Простоквашино» (реж. Владимир Попов, 1978):

«Почтальон Печкин: — Этот галчонок у меня рубль олимпийский украл! Его надо в поликлинику сдать — для опытов».

2:07:18
МУЗЫКА

(звучит в сцене сожжения тела Погона.
Кстати монтажёры смешного перевода добавили на погребальный костёр шашлыки):
«Траурный марш» из «Сонаты для фортепиано № 2»
Музыка: Фредерик Шопен
Год создания: 1837
Одна из самых популярных мелодий, играемых на похоронах.

02.08.28
МУЗЫКА
(звучит в сцене празднования победы):
Bellini — «Samba de Janeiro»
Альбом: «Samba de Janeiro»
Авторство: Gottfried Engels, Ramon Zenker, Airto Moreira
Дата выхода: 1997

Также в этой сцене монтажёры смешного перевода добавили на арку надпись «Любите Родину, мать вашу».

2:09:58
МУЗЫКА
(звучит в финальных титрах):
НОГУ СВЕЛО — «Хару мамбуру»
Альбом: «Хару мамбуру»
Авторство: НОГУ СВЕЛО
Дата выхода: 1993

КОНЕЦ.

Расшифровку произвёл Сергей Курий
октябрь 2024 г.

_________________________________________

См. также:

Как орки стали урками?
(Всё, что вы хотели знать о «гоблинских» переводах)

Расшифровка «гоблинского» перевода «Властелина Колец»

«Шматрица»
(расшифровка «гоблинского» перевода фильма «Матрица»)

«Хобот: внезапная ходка взад-назад»
(расшифровка «гоблинского» перевода фильма «Хоббит»)

Видео с расшифровками смешных «гоблинских» переводов

«Хобот: внезапная ходка взад-назад». Расшифровка смешного перевода фильма «Хоббит: нежданное путешествие» (части 1-4 + бета-версия)

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Юмор, мемы и смешные переводы»

Сценарий пародии — Дмитрий Пучков и Евгений Овсянников (при участии посетителей сайта «Тупичок Гоблина»).
Озвучка — Дмитрий Пучков.
Студия «Божья искра».
Отрывки публиковались на сайте oper.ru с 2014 по 2016 год.

ВНИМАНИЕ!
На данный момент (июнь 2023 года) обнародованы только первые четыре отрывка смешного перевода, поэтому тайм-коды будут привязаны к каждому отрывку.

Мои видеоверсии расшифровки гоблинских переводов можно найти здесь.

Часть 1 (09.10.2015)

00:00
МУЗЫКА:
(звучит в начале фильма, после чего голос призносит «Так-так… А вот и архив МВД…»)
«Незримый бой» («Наша служба и опасна, и трудна…»)
Музыка: Марк Минков
Слова: Анатолий Горохов 
Тема из детективного сериала «Следствие ведут ЗнаТоКи» (премьера — 1970). Песня на долгое время стала неофициальным гимном советской милиции.

01:16
МУЗЫКА:
(звучит во время рассказа о гномах-шахтёрах):
«Лезгинка» — мелодия популярного народного танца кавказских народов.

.

Голос за кадром: — В те времена зарплаты у шахтёров были нехилые…

В СССР тяжёлая и опасная профессия шахтёра действительно была одной из самых высокооплачиваемых. При средней советской зарплате — 120-150 рублей в месяц, шахтёры могли зарабатывать до пятисот.

02:10
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где шахтёры добывают золото):
Ария Мефистофеля «Le veau d’or» («Золотой телец») из оперы «Фауст»
Музыка: Charles Gounod
Слова: Jules Barbier et Michel Carre

Отрывок из песни (пер. Петра Калашникова):

На земле весь род людской
Чтит один кумир священный,
Он царит над всей вселенной,
Тот кумир — телец златой!

В умилении сердечном,
Прославляя истукан,
Люди разных каст и стран
Пляшут в круге бесконечном,
Окружая пьедестал,
Окружая пьедестал!

Сатана там правит бал,
Там правит бал!
Сатана там правит бал,
Там правит бал!..

02:46
Голос за кадром: — А шахтёры стали копать дальше, пока не нашли шлем Александра Македонского. Шутка, конечно… Это в другом кино шлем нашли.

Имеется в виду комедия «Джентльмены удачи» (реж. Александр Серый, 1971), где археологи нашли в Средней Азии шлем Александра Македонского, а его похитили преступники.

04:05
Голос за кадром: — …и послал их к какой-то египетской матери. А они как-то очень быстро согласились и пошли готовится к зимнему отопительному сезону. Но осадочек остался…

В этой сцене над входом в Подгорное царство висит надпись «На свободу — с чистой совестью» — популярный лозунг советских времён в местах заключения.

Данный лозунг можно заметить в комедии «Джентльмены удачи», когда троица героев совершает побег из колонии.

…к какой-то египетской матери… — см. ниже комментарий к сцене на отметке 07:45.

…но осадочек остался… — отсылка к известному еврейскому анекдоту:

«– Рабинович, вы вчера были у нас в гостях?
– Таки да.
– Так вот после вашего ухода, у нас пропали две серебряные ложки.
– Лёва, неужели ты думаешь, что это мы с Цилей украли ваши ложки?
– Я не знаю, кто их украл, а все-таки в гости к нам больше не приходите.
На следующий день поссорившиеся друзья снова встречаются на улице. Обиженный говорит:
– Рабинович, а ведь наши ложки вчера нашлись!
– Ну вот, а ты на нас думал! Так что, можно уже приходить к вам в гости?
– Э, нет! Ложечки-то нашлись, а вот осадок остался!».

04:51
МУЗЫКА:
(звучит в сцене нападения огнедышащего дракона):
The Cult — «Fire Woman» («Огненная женщина»)
Авторы: Ian Astbury, Billy Duffy
Год выхода: 1989

Отрывок из песни:

Ты сводишь меня с ума.
Давай, милая, давай сейчас!

Огонь!
Дым, она поднимается!
Огонь!
Дым на горизонте!

07:45
Голос за кадром: — Ничего не ответил Моисей Соломонович Трандуил. Только посмотрел глазами, исполненными вековой скорби, улыбнулся загадочно и повёл своих куда-то в сторону Египета. Остальные двинули кто куда. Кто — напрямки в Сектор Газа, а кто и а правый берег реки Иордан.

МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где эльфы уходят от стен разрушенного Подгорного царства):
Louis Armstrong — «Go Down Moses» («Ступай Моисей»)
Музыка и слова: народные
Год издания: 1958
Старый афроамериканский спиричуэл (церковная песня, которую прихожане исполняют вместе с пастором), в котором почти буквально рассказывается библейская история о том, как пророк Моисей убеждал фараона освободить евреев из египетского рабства. Подробнее о песне см. здесь.

Отрывок из песни (пер. tester):
https://lyrsense.com/louis_armstrong/go_down_moses

Ступай, Моисей,
В землю Египетскую.
Вели фараону
Отпустить мой народ!

Когда народ Израилев в Египте
Отпусти мой народ!
Изнывал под тяжким игом рабства
Отпусти мой народ!

Сектор Газа и правый берег реки Иордан — территории Палестины. которые Израиль захватил в 1967 году после т.н. «шестидневной войны» с арабской коалицией. ООН до сих пор считает Сектор Газа и правый берег Иордана оккупированными.

08:49
Голос за кадром: — А в это самое время сытая Европа гуляла, веселилась и устраивала очередной гей-парад с феерверками. Ну, потому что они там у них как бы уже победили. Короче говоря. над Европой поднималась Голубая Луна.

МУЗЫКА:
(звучит в сцене гей-парада):
VILLAGE PEOPLE — «Y.M.C.A.»
Авторство: Jacques Morali, Victor Willis
Год издания: 1978
Песня считается одним из гей-гимнов (о причинах этого — подробнее в моей статье).

«Голубая Луна» — намёк на одноименную песню Бориса Моисеева и Николая Трубача. В конце 1990-х она тоже стала гимном геев — на этот раз российских.

09:20
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где Бульба вспоминает нерадивого папу):
«Speak Softly Love» — тема из к-ф «Крёстный отец» («The GodFather», реж. Фрэнсис Форд Коппола, 1972).
Автор: Nino Rota
Подробнее о песне см. здесь.

13:09
Голос за кадром: — Внезапная ходка взад-назад.

В данном случае обыгрывается не название фильма Питера Джексона «Хоббит: нежданное путешествие» («The Hobbit: An Unexpected Journey»), а название оригинальной книги Толкина «Хоббит: туда и обратно» («The Hobbit, or There and Back Again»).

На самом деле на уголовном жаргоне слово «ходка» означает вовсе не путешествие, а отсидку в местах заключения. Поэтому у рецидивистов таких ходок может быть не одна и не две…

15.57
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где Бульба прячется от Пендальфа в доме):
Тема «Финита ля комедия» в к-ф «Джентльмены удачи» (реж. Александр Серый, 1971).
Композитор: Геннадий Гладков

16:35
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где Бульба идёт по хоббитанской деревне):
Тема из украинского комедийного шоу «Каламбур. Деревня дураков»
Музыка: Эдуард Цисельский
Год издания: 1996

===============================================

Часть 2 (28.10.2015)

00:01
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где Бульба обходит вечером двор, не подозревая, что скоро к нему нагрянут нежданные гости):
«Suite Fantomas» — тема из к-ф «Фантомас» (реж. Андре Юнебель, 1964).
Музыка: Michel Magne

01:16
МУЗЫКА:
(звучит во время прихода гнома-грузина):
«Лезгинка» — мелодия популярного народного танца кавказских народов.

Гном-грузин: — Гамарджоба! Ширинку застегни.
Бульба: — А! Миль пардон…

Гамарджоба — В давние времена слово «гамарджоба» буквально означало пожелание победы, а потом стало традиционным грузинским приветствием.

Миль пардон — mille pardon! (фр. Тысяча извинений!)

00:52
Бульба: — А вы кто? Пристав?
Гном-грузин: Нет. Бери выше. Я — околоточный.
Бульба: — …То есть вы точно не судебный пристав?

Судебный пристав (судебный исполнитель) — должностное лицо, осуществляющее принудительное исполнение судебных решений и постановлений — например, то же выселение из квартиры за долги. Поэтому Бульба со своими долгами по ипотеке не случайно так беспокоиться.

Околоточный надзиратель (или просто околоточный) — полицейский в Российской империи XIX века, контролирующий порядок на определённой территории — околотке. По сути, это аналог нынешнего участкового.

01:52
МУЗЫКА:
(звучит в сцене прихода гнома-еврея):
Еврейский танцевальная мелодия «Семь-сорок»

Гном-еврей: — Большой вам Гутен Морген! […] Ой вэй! Точнее, а зохен вэй!
Гном-грузин: — Вах! Генацвале!

Guten Morgen (нем. Доброе утро!). То, что еврей использует немецкое выраженине неудивительно, учитывая, что еврейский язык идиш имел в своей основе немецкие диалекты.

Ой вэй! — на идише обозначает «О, горе!» и аналогично нашим восклицаниям «о, Боже!» или «какой ужас!».

Азохен вэй! — дословно означает «Когда и «ох!» и «вей!» (т.е. горе)». Но нередко это выражение употребляют с ироническим оттенком — мол, «Тоже мне горе!».

Генацвале — грузинское обращение к тому, с кем у вас доверительные, тёплые и близкие отношения.

03:20
МУЗЫКА:
(звучит в сцене прихода гномов-братьев):
Мелодия еврейского танца «Хава нагила»

Гномы-братья: — Арам и Абрам. Братья Ивановы.

То, что у Арама и Абрама фамилия «Ивановы» является шуточным намёком на то, что русские евреи нередко заменяли свои фамилии русскими псевдонимами, когда — по разным причинам — не хотели выпячивать свою национальность.

03:42
Гномы-братья: — А хата съёмная? Или по ипотеке?
Бульба: — Чего? С какой целью интересуетесь?

С какой целью интересуетесь…

Дмитрий Пучков:
https://vk.com/video66256774_162330744
«Фраза по фене «С какой целью интересуетесь?» означает «Это к чему ты это спрашиваешь?». Но по фене нельзя употреблять слово «спрашиваешь», потому что там оно обозначает совершнно другое. «Спрашивать» — это то же самое, что «получать». То есть, ты кому-то надерзил, а тебе за это начистили лицо. Вот это с тебя «спросили»… Мало того — вопросы задают только милиционеры — лица, как известно, мерзкие и гнусные. Поэтому, когдв воры хотят задать вопрос, вопросы задавать нельзя, вопросы только мент задаёт. Поэтому можно только «поинтересоваться». Вопрос всегда нужно преддворить словом «интересуюсь». А если ты про что-то спросил, тебе в ответ могут немедленно задать вопрос «А с какой целью ты интересуешься?»».

04:04
Бульба: — Так! Я всё понял! Да, я был на Болотной площади, но теперь власть преследует меня по надуманному предлогу. Пусть меня услышат единомышленники за границей! Власть шельмует креативный класс! Я буду жаловаться в Европейский суд по правам человека!

Болотная площадь — главное место массовых протестов в Москве в 2011-2012 годах. Протесты начались после выборов в Государственную думу и продолжились во время президентских выборов. Оппозиция путинской власти заявляли, что выборы были сфальцифицированы и требовали провести новые — более честные. Всё походило на украинский «оранжевый» майдан 2004 года. Кроме одного — протесты так и не увенчались успехом.

Креативный класс — изначально это понятие возникло на Западе и относилось к той части среднего класса, которая включала в себя современных людей, занимающихся творчеством и продуцирующим новые идеи.
Однако в России с 2011 «креативным классом» стали называть сторонников несистемной оппозиции, как бы противопоставляя их «тёмным» простолюдинам, голосующим за Путина. Стоит ли удивляться, что на столь раздутое самомнение большая часть населения снова отреагировало негативно. Протестующих обозвали насмешливым словом «креаклы», а термин «креативный класс» быстро стал аналогом старого выражения «гнилая интеллигенция».

04:32
МУЗЫКА:
(звучит в сцене подготовки к пиршеству):
КИНО — «Видели ночь»
Музыка и слова: Виктор Цой
Альбом: «Ночь»
Год издания: 1986

05:39
Пендальф: — Эни бене раба, квинтер сфинктер жаба… Эни бени рес, квинтер сфинктер жес!

Пендальф почти дословно цитирует старую детскую считалочку, состоящую из набора бессмысленных слов. Многим она хорошо известна по сказке «Приключения Незнайки и его друзей».

Николай Носов «Приключения Незнайки и его друзей»:

«- Надо посчитаться, кому с парашютом прыгать, — сказал Авоська.
— Правильно! — подхватил Сиропчик. — Только всем надо считаться, и толстеньким и тоненьким, чтоб никому обидно не было.
— Ладно, давайте считаться, — согласился Незнайка.
Все построились в кружок, и Незнайка принялся считать, тыкая каждого пальцем:

Энэ бэнэ рее!
Квинтер финтер жес!
Энэ бэнэ ряба,
Квинтер финтер жаба…».

Кстати, вместо слова «финтер» Пендальф произносит «сфинктер». Так в анатомии называют, кольцевой мышечный клапан. Хотя сфинктеров в человеческом организме несколько, обыватели обычно подразумевают анальный сфинктер, контролирующий процесс каловыделения.

06:07
Гном: — Слышь, начальник! Как просил — водочка, двойной очистки, «Слеза комсомолки»…

«Слеза комсомолки» — специфический алкогольный коктейль из книги Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки». Он уже упоминался в гоблинском переводе «Шматрица» (01:02:33).

Венедикт Ерофеев «Москва-Петушки»

«Пахуч и странен этот коктейль. Почему пахуч, вы узнаете потом. Я вначале объясню, почему он странен. Пьющий просто водку сохраняет и здавый ум, и здравую память, или наоборот — терят разом и то, и другое. А в случае со «Слезой комсомолки» просто смешно: выпьешь ее сто грамм, этой слезы, — память твердая, а здравого ума как не бывало. Выпьешь еще сто грамм — и сам себе удивляешься: откуда взялось столько здравого ума? и куда девалась вся твёрдая память? Даже сам рецепт «Слезы » благовонен. А от готового коктейля, от его пахучести можно на минуту лишиться чувств и сознания…»

06:22
МУЗЫКА:
(звучит в сцене пира):
Верка Сердючка — Гулянка
(из новогоднего телемюзикла «За двумя зайцами», 2004)
Музыка: Андрей Данилко
Слова: Аркадий Гарцман

07:10
Бульба: Извините, но это не тряпка. Это белая лента!
Гном: — Похожа на контрацептив…
Бульба: — А вы — цепные псы кровавого режима!
Гном: — Хорош жечь глаголом, хипстер!

Белая лента — символ упомянутых выше протестов против действующей власти. С тех пор, слово «белоленточник» надолго приклеилось к либеральной несистемной оппозиции.

Премьер-министр РФ Владимир Путин о белых лентах («Прямая линия» 15 декабря 2011 года):

«Откровенно, когда я только увидел на экране что-то такое у некоторых здесь на груди, честно вам скажу, неприлично, но тем не менее решил, что это пропаганда борьбы со СПИДом, что это такие, пардон, контрацептивы. Но потом присмотрелся, вроде нет».

Цепные псы кровавого режима — популярный штамп, которым противники действующей власти обычно награждают силовиков — работников полиции, спецназа и ФСБ.
Забавно, что само выражение либералы почерпнули из лексикона левых революционеров XIX — начала XX века. Только тогда оно звучало, как «Цепные псы самодержавия».

В. И. Ленин «Третья Государственная дума и социал-демократия» (1907)::
«Цепные псы царизма – полицейские, жандармы, да и высшие власти – министры и губернаторы – позволяют себе каждый день ряд грубых насилий и беззаконий. Обличить и заклеймить их необходимо…».

«Жечь глаголом» (т.е. «жечь словом») — крылатая фраза из стихотворения Пушкина «Пророк» (1828).

Отрывок:
…И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».

Хипстеры — специфическая субкультура, состоящая из обеспеченных людей среднего класса, которые с одной стороны стремятся следовать самым модным и свежим трендам, а с другой — считают себя очень оригинальными и не такими, как все. Это выражается и в их внешнем виде — ухоженных бородах и усах, очках в толстой оправе, клетчатых рубашках, бабочках, подтяжках, зауженных и подвёрнутых брюках.

07:48
Гном: — Извините, если нет других предложений, мы немного пошалим.

«Пошалить» — любимое словечко Карлсона из советского м-ф «Малыш и Карлсон» (реж. Борис Степанцев, 1968). Интересно, что в оригинальной сказке Астрид Линдгрен подобное слово не встречается.

07:59
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где гномы пируют):
«Dari Duri Shen Genacvale» — народная грузинская песня

09:20
Толик Дубошит: — Всем стоять! Трамвай, прижаться вправо!

Пояснять шутку про трамвай, думаю, смысла нет. Напомню лишь, что она уже звучала в смешном переводе «Властелин Колец: Братва и Кольцо» из уст Пендальфа пр встрече с Дьяблой.

10:04
Толик Дубошит: — Фёдор!
Бульба: — Задрали вы уже со своим Фёдором! Мне что — паспорт поменять? Или на лбу уже написать печатными буквами, что я не Фёдор?
Толик Дубошит: — Я так и знал. Какой из тебя, нахрен, Фёдор?

Какой из тебя, нахрен, Фёдор? — Снова самоцитирование. Похожая фраза тоже звучала в «Братве и Кольце»:

Пендальф — Фёдору: — И придумай себе фамилию попроще. «Иванов», что ли… Хотя какой из тебя, нафиг, Иванов?

10:53
Пендальф: — Третьего дня нарыл я в одном месте карту секретную, на которой обозначена гора с лёгкими признаками горбатости.
Бульба: — Горбатая гора?

«Горбатая гора» — американская мелодрама («Brokeback Mountain», реж. Энга Ли, 2005) о любовной связи двух ковбоев, считающаяся «первым в истории кино гей-вестерном».

11:00
Гном: — Значит, верить можно — правильная карта. Это же Google. У него всё правильное, потому что бесплатное. И, кстати, платформа у него тоже отличная.
Бульба: — Какая платформа?
Второй гном: — Имеется в виду Android — надстройка над ядром linux для мобильных устройств.
[…]
Третий гном: — Отстой этот ваш Android! Каждый нормальный юзер знает, что самая круть это золотой айфон.
Гном-еврей: — Боже мой, я вас умоляю! С айфоном ходят только мажоры. Если вы уже спросили меня, то я таки отвечу: только Nokia! [звучит стандартный звук СМСки для телефона Nokia].
Четвёртый гном: — Какой такой Нокия-Шмокия? Вот, что я скажу — у каждого джигита должен быть Samsung.
[…]
Пятый гном: — Не тупи! Бери шестой айфон.

Данный спор гномов — яркий пример того, насколько быстро меняются марки гаджетов и как быстро устаревают шутки. Достаточно сказать, что на рынке сейчас уже не 6-й, а 14-й айфон, а модная когда-то Nokia уже тогда утратила популярность.

13:21
Толик Дубошит: — А это что такое?
Пендальф (показывая ключ): — Прикупил у одного Буратины по случаю. Шутка! На Avito взял, естественно.
[…]
Гном: — Так это чё — надо искать коморку папы Карлы?

В сказке Алексея Николаевича Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» золотым ключиком надо было открыть потайную дверцу, спрятанную в коморке папы Карло за нарисованным на холсте очагом.

Avito — крупнейший российский интернет-сервис для размещения объявлений о товарах, недвижимости, вакансиях и резюме на рынке труда, а также услугах от частных лиц и компаний.

15.32
Пендальф: — Как говорится, «Бензин ваш, идеи наши!».

См.:

И. Ильф, Е. Петров «Золотой телёнок»:
«- Куда? — спросил шофер.
— В Черноморск, — сказал Остап. — У нас там небольшое интимное дело. И вам работа найдется. […] А в Арбатове вам терять нечего, кроме запасных цепей. По дороге голодать не будете. Это я беру на себя. Бензин ваш — идеи наши».

18:13
Если в фильме Питера Джексона на стене дома Бильбо висит портрет героического предка Тука Бычьего Рёва, то в смешном переводе монтажеры заменили его на Сильвестра Сталлоне в образе боксёра из фильма «Рокки — 3» («Rocky III», реж. Сильвестр Сталлоне, 1982).

18:47
Пендальф: — Только скажи, что ещё за «Пендальф»?
Бульба: — Это, чтобы никто не догадался.

Отсылка к кинокомедии «Операция Ы» (реж. Леонид Гайдай, 1965):

«- Операция «Ы»!
— Почему «Ы»?
— Чтоб никто не догадался…»

Уже использовалась в смешном переводе «Властелин Колец: «Братва и Кольцо» (01.33.21).

19:08
Бульба: — В целом, что-то я сегодня слегка перевозбудился. Пойду, подколюсь галоперидолом.

Ещё одна любимая шутка Дмитрия Пучкова про успокоительный препарат галоперидол, которым частенько лечат буйных психов.

19:23
Гном-еврей: — Я имею сказать пару слов. И они будут за этого мента и его шлимазла.

Шлимазл — ещё одно еврейское словечко, которым, как правило называют непутёвых людей — всяческих растяп и хронических неудачников. Как шутят евреи, если в засуху шлемазл решит продавать в воду, то обязательно начнется ливень. Впрочем еврейские бабушки могут называть шлемазлами и детишек-разгильдяев.

20:15
Гном-еврей: — Лучше уж спросите одного умного человека, шо он думает об то, шобы этих двух гоев по дороге шлёпнуть?

Гои — так на иврите называют представителей всех других народов, кроме евреев. Поначалу это слово не носило расового оттенка и обозначало просто «народ». Потом стало обозначать тех, кто не исповедует иудаизм. А потом просто всех неевреев (думаю, даже еврея-атеиста гоем не назовут). То есть, по сути, это слово означает «чужак» или «иноверец».

20:59
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, гне гномы поют песню о своём походе к Горе):
«Суровые годы уходят…» — песня, исполняемая на собраниях домкома Швондера в к-ф «Собачье сердце» (реж. Владимир Бортко, 1988).
Музыка: Владимир Дашкевич
Слова: Юлий Ким

=========================================

Часть 3 (18.11.2015)

00:00
Звучат позывные радио «Маяк», играющие мелодию песни «Подмосковные вечера» (муз. Василий Соловьёв-Седой, сл. Михаил Матусовский). Впервые они прозвучали на «Маяке» в 1964 году и звучат до сих пор, из-за чего даже попали Книгу рекордов Гиннесса как самые долгозвучащие позывные.

01:13
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где Бульба бежит, чтобы присоединиться к военному походу гномов):
Виктор Петлюра — «Мама, не ругай меня, я пьяный»
Музыка и слова: Песня, видимо, входит в арсенал советских народных песен, посвящённых уходу на службу в армию.

03:00
Гном-еврей: — Всё в порядке! А я уж думал, это у нас указ об отмене перехода на летнее время.

Речь идёт об инициативе — Дмитрия Анатольевича Медедева. В 2009 году, в бытность президентом, он предложил сократить количество часовых поясов в России и рассмотреть вопрос о «целесообразности перехода на летнее и зимнее время». Инициатива была воплощена в жизнь в 2011 году. Простой люд воспринял эти проекты без особого энтузиазма — в духе «Вы там в правительстве какой-то хернёй занимаетесь».
Кстати, в смешном переводе «Хобота» об этом пошутят ещё раз (12:01).

03:14
Бульба: — Не-не-не! Кажется, ты что-то попутал. Не на рыжей кобыле. Я поеду на жёлтой «Калине». Как раз недавно мой товарищ для меня из Хабаровска перегнал. Между прочим, спортивный вариант.

Речь идёт о событии 2010 года, когда премьер-министр Владимр Путин проверил только что построенную трассу «Чита — Хабаровск», проехав по ней за рулём жёлтой спортивной версии отечественного автомобиля «Лада-Калина».

05:13
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где Бульба идёт проведать свою лошадь):
ЛЮБЭ — «Конь»
Музыка: Игорь Матвиенко
Слова: Александр Шаганов
Альбом: «Зона Любэ»
Год издания: 1993

05:43
Бульба (обращаясь к лошади): — Ну, здравствуй, Ксюша…

Нетрудно догадаться, что имя лошади — это отсылка к Ксении Собчак, которую злые языки постоянно сравнивают с лошадью.
Ксения Собчак — дочка мэра Петербурга, ведущая реалити-шоу «Дом-2», журналистка, одна из лидеров либеральной оппозиции. В 2018 году была кандидатом в президенты Российской федерации.

06:12
Пендальф: — Сегодня же праздник — День кавалериста.
Гном: — В этот день гопники надевают галифе с кожаными задницами, бухают и рассказывают, как рубали Колчака под Перекопом.

Дополнительный комизм заключается в том, что на Перекопе Красная Армия сражалась не с войсками Колчака, а с войсками барона Врангеля, занявшими во время гражданской войны Крымский полуостров. Колчак же, хоть и объявил себя Верховным Правителем России, контролировал в основном область Сибири.

06:36
Гном-еврей: — Вы хочете песен? Их есть у меня.

Почти дословно повторяется фраза бандита из к-ф «Интервенция» (реж. Геннадий Полока, 1968):

«Вы просите песен? Их есть у меня!»

06:55
МУЗЫКА:
(звучит в сцене битвы гномов с гопниками):
Музыкальная тема из телепередачи «Криминальная Россия»
Музыка: Игорь Назарук
Год издания: 1995

08:58
МУЗЫКА:
(звучит в сцене сражения главного гопника и Толика Дубошита):
TOMOYASU HOTEI — «Battle Without Honor or Humanity» («Битва без чести и гуманности»)
Авторство: Tomoyasu Hotei
Композиция была написана в 2000 году, но стала широко известна после того, как вошла в саундтрек фильма «Убить Билла, часть 1» («Kill Bill: Vol. 1»; реж. Квентин Тарантино, 2003). Там она сопровождала выход японской банды под предводительством О-Рен.

09:25
МУЗЫКА:
(звучит в сцене битвы гномов с гопниками):
Ricky Martin — «The Cup of Life» («Кубок жизни»)
Альбом: «The Cup of Life»
Авторство: Luis Gomez Escolar, Desmond Child, Draco Rosa
Дата выхода: 1998

10:06
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где гномы оплакивают погибших):
Евгений Кемеровский — «Братва, не стреляйте друг друга»
Авторство: Евгений Кемеровский
Альбом: «Мой Брат»
Год издания: 1995

11:25
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где гопник эпично восседает на волке):
«Тема Воланда» из сериала «Мастер и Маргарита» (реж. Владимир Бортко, 2005).
Музыка: Игорь Корнелюк

11:25
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где льёт дождь):
Franck Pourcel, Son Grand Orchestra — «Manchester et Liverpool»
Музыка: Andre Popp
Год издания: 1966
В данном контексте надо знать, что с советских времён эта музыкальная тема сопровождала прогноз погоды после новостной телепрограммы «Время».
Подробнее об этой композиции см. здесь.

12:01
Гном: — Слышь, начальник! А нельзя ли сочинить какой-нибудь указ об отмене дождя?
Пендальф: — Дождь — это слишком мелко. Как говорится, не наш формат. Мы с коллегой сейчас прорабатываем вопрос об отмене часовых поясов.

Вопрос об отмене часовых поясов… — см. выше комментарий к отметке 03:00

12:18
Бульба: — А как нашего старшого зовут?
Пендальф: — Его зовут Толя Дубошит. Не могу понять — фраерок он или в законе? По замашкам вроде фраер, но не фраер — это точно.
Бульба: — Фамилия у него странная — «Дубошит»…
Пендальф: — …Толя Дубошит, когда был маленьким, очень любил жрать жёлуди. Теперь вот желудком мается. Чё непонятно-то? Типа, какой «Вискас», такой и «шит».

В смешном переводе обыгрывается оригинальное имя гнома — Торин Дубощит (Thorin Oakenshield). Прозвище он получил после того, как сломав в бою щит, заменил его дубовой ветвью.

Shit (англ. «дерьмо»).

«Whiskas» — марка кошачьего корма.

По замашкам вроде фраер, но не фраер — это точно… — см. разговор Жеглова и Кирпича из сериала «Место встречи изменить нельзя» (реж. Станислав Говорухин, 1979):

«- А вот скажи ты мне. Вот Фокс. Он в законе вор? Или так, приблатнёный?
— Я сам не понимаю. По замашкам вроде бы фраер. Но не фраер, это точно».

12:55
Здесь монтажёры вставили в смешной перевод табличку с надписью «Химкинский лес».
В 2007 году вокруг подмосковного леса в Химках разгорелись настоящие страсти. Всё началось, когда Министерство транспорта России решило проложить через Химкинский лес трассу. Тут же образовалось «Движение в защиту Химкинского леса» во главе с Евгенией Чириковой. Экологический протест, как в России водится, тут же перерос в политический.

В акциях стали принимать участие разносортные либералы, и даже музыкальный критик Артемий Троицкий на пару с рок-музыкантом Юрием Шевчуком. В ответ другой рок-музыкант — Сергей Шнуров — написал язвительную песню «Химкинский лес», где язвительно всё это высмеял:

Химкинский лес!
Покупайте билеты, братья!
Я — последний певец демократии!

12:58
МУЗЫКА:
(звучит в сцене с лесным магом Дедом Мазаем):
Holly Dolly — «Dolly Song (Ieva’s polka)»
Год издания: 2006
Популярная версия традиционной финской польки.

14:25
Мазай: — Чё-то не пойму… Ко всем белка приходит, а ко мне, похоже, ёжик.

«Белка», «белочка» — это народное название белой горячки (она же алкогольный делирий, она же — делириум тременс), когда у алкоголика начинается озноб, бред и жутковатые галлюцинации.

14:41
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где в дом к Деду Мазаю нагрянули гигантские пауки):
Ray Parker Jr. — «Ghostbusters» 
Музыка и слова: Ray Parker Jr.
Главная тема из к-ф «Охотники за привидениями» (реж. Айван Райтман, 1984)

16:29
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где Мазай скачет на зайцах):
На сайте «Альянс Вольных Переводчиков» указано, что здесь звучит тема «Погоня», написанная Дмитрием Гарбузом для украинского сериала «Сваты». Лично я сериал не смотрел, а за короткое время отыскать именно эту тему не смог. То, что в сети лежит под названием «Погоня» из «Сватов», звучит иначе (да и композитор указан другой — Роман Дудчик), хотя по стилю и похоже.

16:48
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где отряд бежит по холмах):
«Рейд/Наступление «Южных»» — тема из к-ф «Ответный ход» (реж. Михаил Туманишвили, 1981)
Музыка: Виктор Бабушкин
В фильме «Ответный ход» эта композиция звучит в сцене, где по холмам бежит отряд советских десантников.

17:07
Пендальф: — Может, костерок разожжём по методу Григория Соколова?

Григорий Соколов — это блоггер, который стал популярен, благодаря роликами с советами по выживанию в дикой природе. Например, как открыть банку без ножа, или разжечь огонь с помощью ложки.

17:46
Толя Дубошит: — Ты чё, начальник? На него же без слёз не взглянешь. Он даже не въезжает, что пацаны над ним прикалываются. Только честными глазками хлопает и розовые щёчки надувает от осознания собственной важности. Одно слово — Лунтик…
Пендальф: — Полегче там! Он же мой сменщик…

Напомню, что именем милого и наивного инопланетяшки Лунтика из российского мультсериала (транслируется на ТВ с 2006 года) злые языки когда-то прозвали Дмитрия Медведева — «сменщика» Путина на посту президента России.

Как я уже упоминал, многие тогда регулярно потешались над проектами Дмитрия Анатольевича — вроде сокращения часовых поясов или переименования милицию в полицию.

============================================

Часть 4 (04.05.2016)

00:11
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, когда гномы устраивают привал):
Тема из комедии «Операция «Ы» и другие приключения Шурика» (реж. Леонид Гайдай, 1965). Звучит во второй новелле фильма — «Наваждение».
Музыка: Александр Зацепин

01:03
Бульба: — А вы Ксюшу мою не видели?
Гномы: — Какую Ксюшу? Крашенную?
Бульба: — Баба твоя — лошадь крашенная! А моя Ксюша — натуральная.

См. комментарий к 3-й части на отметке 05:43.

02:11
Гном (к Бульбе): — А если чё не так, давай два красных свистка и один зелёный.

Звучит старая армейская шутка, которую Гоблин уже использовал в смешном переводе «Властелин Колец: Возвращение Бомжа» (00:49:35).

02:20
Беседа троллей у костра представляет собой пародию на кулинарные телешоу (музыка из какого конкретно телешоу там звучит, я так и не установил).
Комизм ситуации придаёт то, что тролли общаются между собой в нарочито интеллигентной манере. В то время, как в оригинале Толкина их речь чрезвычано примитивна и груба.

05:55
МУЗЫКА:
(звучит в сцене сражения гномов с троллями):
Мелодия из песни «Какое небо голубое», сопровождающая в к-ф «Приключения Буратино» (реж. Леонид Нечаев, 1975) драку Лисы Алисы и Кота Базилио.
Музыка: Алексей Рыбников

07:14
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где тролли угрожают убить Бульбу, если гномы не бросят оружие):
«Траурный марш» из «Сонаты для фортепиано № 2»
Музыка: Фредерик Шопен
Год создания: 1837
Одна из самых популярных мелодий, играемых на похоронах.

08:21
Бульба: — Я — Бульба Сумкин из деревни Ширево. Я — хоббот, Homo Rabbit, потомок людей и кроликов.

И снова нам придётся вернуться к гоблинскому переводу «Властелина Колец». В одном разборов я уже рассказывал, что Пучков сначала никак не обыграл название хоббитанской деревушки Шир, хотя шутка вроде бы и напрашивалась.

В книжном издании смешного перевода «Властелина Колец» он как будто опомнился и переименовал Шир в наркоманское Ширево. Ну, а потом это название прозвучало и в «Хоботе».
Теперь, что касается родства хоббитов с кроликами, о котором уже упоминалось в смешном переводе «Властелин Колец: Две сорванные башни» (01.16.38). Многие читатели книги Толкина посчитали, что слово hobbit — это микс латинского слова «homo» («человек») и английского слова «rabbit («кролик»). Хотя сам Толкин всегда отрицал подобную этимологию, она имеет свою логику, учитывая, что хоббиты очень маленькие, живут в норах и имеют очень волосатые ступни.

10:09
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где Педальф раскалывает камень и лучи солнца падают на троллей):
Президентский оркестр РФ п/у Павла Овсянникова — «Президентские фанфары»
Эти фанфары обычно звучат перед новогодними обращениями Президентов России.

10:20
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где тролли обращаются в камень):

?????

Музыка в этой сцене кажется мне знакомой, но, чёрт побери, я так и не вспомнил — чья она и откуда.

11:07
Толя Дубошит: — Откуда у тебя камера?
Пендальф: — Да пошёл тут, понимаешь, в магазин. Говорю: «Дайте мне хорошую мыльницу». А они говорят: «Берите лучше вот это».
Толя Дубошит: — Правильно говорят. «Мыльница» — это несерьёзно.
Пендальф: — А я дома открыл, смотрю и думаю: а куда тут мыло-то засовывать? Мне же мыльница нужна, чтобы в баню ходить.
Толя Дубошит: — Блин, ты ещё и в бане фоткаешься!

«Мыльницы» — дешёвые фотоаппараты, популярных в 90-е и нулевые годы. Своё прозвище они получили за внешний вид и впрямь напоминающий обычную мыльницу.

11:44
МУЗЫКА:
(звучит в сцене с пещерой):
Тема «В пещере горного короля» из музыки к пьесе «Пер Гюнт».
Музыка: Эдвард Григ
Год издания: 1875

12:21
Гном: — Я смотрю кулинарные блоггеры нехило зашибают. Нам бы столько.
Второй гном: — А я сколько раз тебе говорил: нечего ловить на «Дваче»!

«Двач» — система форумов (или, как говорят, имиджбордов), крайне популярная в России нулевых годов. На «Дваче» принципально были лишь анонимные пользователи, поэтому здесь царила полная свобода и безнаказанность.

В результате, имиджборд стал богатым источником срачей, шокирующих картинок, нетолерантных шуток и популярных мемов.

В 2009 году оригинальный «Двач» был закрыт, а один его основателей организовал не менее известный ресурс «Луркоморье».

14:31
Пендальф: — Ты не смотри, что прибор неказистый. Зато в него «Скайп» встроен. Будешь звонить бесплатно.
(Когда Бульба вынимает меч из ножен, звучит стандартный звук звонка по «Скайпу»)

Очередная шутка, по которой видно, что перевод «Хобота» создавался уже давненько. Это в году 2012-2014-м «Skype» был, чуть ли, не самым популярным мессенджером, позволяющим совершать бесплатные аудио- и видеозвонки (именно стандартный звук звонка мы слышим, когда Бульба достаёт меч из ножен).
Однако за последние годы «Скайп» сильно потеснили другие мессенджеры — сначала WhatsApp и Viber, а потом и Телеграм.

15:07
МУЗЫКА:
(звучит, когда Мазай скачет на зайцах):
Музыка из песни «Три белых коня», написанной для фильма «Чародеи» (реж. Константин Бромберг, 1982)
Музыка: Евгений Крылатов

15:18
Пендальф: — Какие люди и без охраны! Здорово, дед Мазай!
Мазай: — Здоров, коль не шутишь… Ох, рятуйте, граждане хорошие! Химкинский лес в опасности!
Пендальф: — Сам-то как?
[…]
Мазай: — Видал, какой у меня болид. Целый год мастерил. Уже думал — где движок взять? А по весне пришлось мне зайцев спасать. Вот они с тех пор и отрабатывают.

«Какие люди и без охраны!» — Мне очень хотелось выяснить истоки ироничной фразы «Какие люди и без охраны!», но я толком так ничего и не выяснил. Кроме того, что на экране эта фраза, судя по всему, впервые прозвучала в фильме «Москва слезам не верит» (реж. Владимир Меньшов, 1979).

Дед Мазай — это персонаж из стихотворения Николая Некрасова «Дедушка Мазай и зайцы» (1870), который спасал зайцев во время половодья.

Рятуйте! (украински «Спасите!»).

Химкинский лес — см. примечание к части 3 (12:55).

Болид — прозвище гоночных автомобилей (по аналогии с небесными болидами — метеорами).

16:50
МУЗЫКА:
(звучит на походе к крепости Дол-Гулдур):
«Песенка страхов» из м-ф «Ничуть не страшно» (реж. Л. Каюков, 1981)
Музыка: Игорь Ефремов,
Слова: Генрих Сапгир

В этой же сцене над крепостью можно увидеть вывеску сети ресторанов «McDonalds».

17:51
МУЗЫКА
(звучит, когда Мазай скачет на зайцах):

На уже упомянутом сайте «Альянс Вольных Переводчиков» указано, что в этой сцене звучит тема «Подготовка к свадьбе» из комедии Леонида Гайдая «Не может быть!». Однако, сколь я не пытался отыскать подобную музыку в фильме, так её и не нашёл.:(

18:22
Пендальф: — Белая горячка — это тебе не мельдоний.

Мельдоний — метаболическое средство.
В 2916 году вокруг мельдония разразился скандал. После того, как Всемирное антидопинговое агентство WADA внесло мельдоний в список допингов, под удар попало множество спортсменов — прежде всего, российских, которые до этого регулярно мельдоний употребляли.
К соревнованиям не были допущены теннисистка Мария Шарапова, шорт-трекер Семён Елистратов, конькобежец Павел Кулижников, волейболист Александра Маркин, биатлонист Эдуард Латыпов, гимнаст Николай Куксенков, кёрлингист Александр Крушельницкий, скелетонист Павел Куликов… Последний даже заявил, что ВАДА запретила этот препарат только из-за его популярности у спортсменов из стран СНГ.

19:24
Толя Дубошит: — Как говорится, «Газпром. Мечты сбываются!»

Толя произносит слоган из рекламных роликов российской компании «Газпром».

19:44
Мазай: — Вот это будут «Дерби»!

«Дерби» — главный приз, вручаемый в конных скаковых испытаниях.

===============================================

Отрывок бета-версии (31.10.2014)

Мне уже казалось, что я завершил разбор «Хобота», когда неожиданно вспомнилось, что ещё до публикации первых четырёх частей смешного перевода, выходил ещё один коротенький отрывок под названием «бета-версия». Это была переозвученная сцена, где Голый и Бульба играют в загадки. Так что разберём и её.

00:13
Голый: — Давай свою загадку!
Бульба: — Бетховен проснулся, хлебнул Чайковского, закусил Штраусом и стало ему Паганини и Пуччини. Он побежал к Мусоргскому и сделал Бах! Вопрос: чем Бетховен подтирал Гуно с Шопена? A) Глинкой B) Кашкой C) Бизе D) Листом…

Хотя Голый и говорит, что это «детский анекдот», я такого анекдота до «Хобота» не слышал. Нетрудно догадаться, что в своём вопросе Бульба зашифровал имена знаменитых композиторов.

Единственное исключение — композитор «Кашка», про которого не знаю не только я, но и Интернет.

Сама загадка Бульбы обставлена, как телешоу «Кто хочет стать миллионером» — с той же музыкой и с тем же выбором вариантов ответов.

01:01
Голый: — Шо такое — без окон без дверей полна жопа огурцов?
Бульба: — Минуточку…
Голый: — Он взял минуту на размышление! Будет всё слово называть.
Бульба: — Это ж ножницы из анекдота про Ржевского!

А эта загадка Голого обставлена, как другое телешоу «Поле чудес», где можно постепенно отгадывать буквы в слове, но можно и назвать слово целиком.

Что касается самой загадки, то она действительно берёт истоки в старом анекдоте про поручика Ржевского:

«Собирается поручик Ржевский на бал и просит денщика рассказать ему парочку загадок, чтобы развлечь общество.
— Хорошо, — говорит денщик, — Без окон, без дверей, полна горница людей.
— Жопа какая-то, — говорит поручик после долгого размышления.
— Да нет же, это огурец. Ну тогда еще вам загадка: два конца, два кольца, а посередине гвоздик.
— Опять жопа какая-то, — с досадой восклицает поручик.
— Да нет же, это ножницы!
Приходит поручик на бал и улучив момент говорит:
— А отгадайте, господа, загадку! Без окон, без дверей, полна жопа огурцов!
В зале немая сцена, молодые девушки упали в обморок, дамы замахали веерами и только старая графиня сказала:
— Ну это фигня какая-то!
Поручик Ржевский, радостно:
— Вот и я говорю, фигня, а он мне — ножницы, ножницы…»

01:34
Голый: — Ты чё тут самый умный, москалик?
Бульба: — Полегче! Чё ты скачешь? Здесь тебе не Майдан! Кстати, отгадай загадку: кто к свидомому придёт и порядок наведёт?
Голый: — Бандера! Бандера придэ!

Здесь мы слышим стандартный набор словечек из лексикона украинских националистов. Многие выражения получили широкую известность после т.н. Евромайдана 2014 года. Тут тебе и презрительное прозвище русских — москаль. И кричалка «Бандера приде, порядок наведе!». О том, какие «деяния» совершил бывший пособник Гитлера и нынешний «герой» Украины — Степан Бандера — можно почитать даже в англоязычной Википедии. А о том, какой порядок привыкли наводить бандеровцы, вы можете судить хотя бы по Волынской резне 1943 года.

Также Бульба упоминает ещё одну майданную кричалку «Хто не скаче, той москаль!». Иронично, что националисты позаимствовали у своих заклятых врагов — коммунистов.
Судя по всему, первыми подобную кричалку придумали кубинские революционеры.

Из статьи С. Старосельского, газета «Комсомольская правда», 27.05.1990:

«Кстати, когда кубинцы говорят «враги», нужно знать, что речь идёт о Соединённых Штатах. Слова «враги» и «янки» для них синонимы. Зачастую на митингах все стоящие на трибуне начинают подпрыгивать, а кто-нибудь кричит в микрофон: «Кто не прыгает — тот янки!». И прыгают все, и стар, и млад».

Похожую кричалку можно услышать и на записи концерта чилийской группы Sol y lluvia. Концерт проходил в 1990 году, после того, как бывший диктатор Чили — генерал Пиночет — покинул пост президента. На видео с песней «Adios general» (Прощавай, генерал) можно видеть как вокалист заводит публику словами… «Кто не прыгает, тот Пиночет!».

02:31
МУЗЫКА
(звучит перед очередной загадкой):
James Last Orchestra — «Ra Ta Ta»
Авторство: Chris Juwens and Christian Heilburg
Год издания: 1970
Эта музыкальная тема с 6 декабря 1983 года звучит в телевикторине «Что? Где? Когда?», когда выносится чёрный ящик и задаётся вопрос, что в нём находится.

Идея вызвать у зрителей смешного перевода ассоциации с «чёрным ящиком» вполне логична. Ведь Бульба вот-вот должен попросить Голого угадать, что находится у него в кармане.

***
К сожалению, на этом последний отрывок смешного перевода заканчивается. А, значит, заканчивается и наш разбор. Если Дмитрий Юрьевич вдруг решит обнародовать продолжение «Хобота», то я, может, к этому переводу вернусь.

Расшифровку произвёл Сергей Курий
май-июнь 2023 г.

_________________________________________

См. также:

Как орки стали урками?
(Всё, что вы хотели знать о «гоблинских» переводах)

Расшифровка «гоблинского» перевода «Властелина Колец»

Расшифровка «Шматрицы»
(«гоблинского» перевода фильма «Матрица»)

Видео с расшифровками смешных «гоблинских» переводов

«Шматрица» — расшифровка смешного «гоблинского» перевода фильма «Матрица» (реж. братья Вачковски, 1999)

shmatrica_goblin_1

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Юмор, мемы и смешные переводы»

Сценарий пародии — Дмитрий Пучков и Евгений Овсянников.
Озвучка — Дмитрий Пучков.
Выпущено на студии «Божья искра» в 2003 году.

shmatrica_goblin_2

АННОТАЦИЯ:
https://oper.ru/trans/view.php?t=1051600576

Группа умалишённых, совершивших побег из дурдома особого режима, уверенно полагает себя советскими партизанами, а санитаров — гестаповцами. Возглавляет группу матёрый шизофреник Матвей.
Амбулаторный больной Нео страдает лёгким расстройством психики. Но сбежавшие из дурдома граждане объясняют ему, что на самом деле всё не так, как ему кажется. Что на самом деле кругом фашисты. И что война до сих пор так и не закончилась.
Судьба мира и фашистской матрицы — в руках надежды Сопротивления, симпатичного штурмбанфюрера Нео!

shmatrica_goblin_03

ВНИМАНИЕ!
Желающие посмотреть видеоверсию расшифровки «Шматрицы» могут найти её здесь (в 2-х частях). Сразу предупреждаю, что на YouTube и Дзене опубликованы более старые ролики, а на RuTube — обновлённые и дополненные. Буду очень благодарен за поддержку моего труда — лайки (на RuTube — жмите «ракету» — «в топ»), репосты и донаты. 

Имена персонажей

Участники Сопротивления:

Штурмбанфюрер Штирлиц (в оригинале — Нео) — отсылка к герою сериала «Семнадцать мгновений весны» (1973) — советскому разведчику, работавшему на СССР в нацистской Германии.

Smatrica_neo_shtirlic

Матвей (в оригинале — Морфей), кличка «Шоколадный Заяц» — лидер Сопротивления.

Smatrica_matvey

Тринити.
Интересно, что в «гоблинском переводе» имя героини не только не обыграли, но и вообще ни разу не упомянули.

Smatrica_trinity

Плохиш (в оригинале — Сайфер) — так в «Сказке о Военной тайне, о Мальчише-Кибальчише и его твёрдом слове» Аркадия Гайдара звали отрицательного персонажа — мальчика, который предал Кибальчиша в руки буржуинов за бочку варенья и корзину печенья.

Smatrica_plohish

Радистка Кэт (в оригинале — Свитч) — отсылка к героине сериала «Семнадцать мгновений весны», которая работала на советскую разведку вместе со Штирлицем.

Smatrica_radistka_ket

Гога (в оригинале — Апок).

Smatrica_goga

Два брата-акробата — Танк и Бульдозер (в оригинале — Тэнк и Дозер).

Smatrica_tank_i_buldozer

Козлик (в оригинале — Маус, т.е. Мышонок) — имя заимствовано у героя сказки Н. Носова «Незнайка на Луне» — тоже очень худенького.

Smatrica_kozlik

Азазель Карловна Михельсон (в оригинале — пророчица Пифия) — бывшая жена Штирлица. По легенде — директор школы для особо одарённых детей.
Её имя — одновременно отсылка к историческому детективному роману Бориса Акунина «Азазель» (где преступница тоже возглавляет пансионат для одарённых детей) и роману Ильфа и Петрова «12 стульев».

«12 стульев»:
«- Паспорт не в порядке?
— Да нет, паспорт в порядке, но в городе мою фамилию хорошо знают. Пойдут толки.
Концессионеры в раздумье помолчали.
— А фамилия Михельсон вам нравится? — неожиданно спросил великолепный Остап.
— Какой Михельсон? Сенатор?
— Нет. Член союза совторгслужащих.
— Я вас не пойму.
— Это от отсутствия технических навыков. Не будьте божьей коровой.
Бендер вынул из зеленого пиджака профсоюзную книжку и передал Ипполиту Матвеевичу.
— Конрад Карлович Михельсон, сорока восьми лет, беспартийный, холост, член союза с 1921 года, в высшей степени нравственная личность, мой хороший знакомый, кажется друг детей… Но вы можете не дружить с детьми: этого от вас милиция не потребует».

Smatrica_azazel

Агенты Матрицы:

Доктор Элронд Смит (агентурная кличка «Папочка эльф») (в оригинале — агент Смит).
Имя связано с тем, что, исполнявший роль агента Смита, актёр Хьюго Уивинг впоследствии сыграл в фильме «Властелин Колец» эльфа Элронда — отца Арвен.

Smatrica_elrond_smit

Доктора Ниф-ниф и Наф-наф (в оригинале — агенты Браун и Джонс) — подручные агента Смита. Их имена взяты из английской народной сказки «Три поросёнка».

Smatrica_nif_nif

Чтобы не повторяться, в последующей расшифровке имена персонажей разъясняться не будут. Итак, поехали!

goblin_vlastelin_kolets_05

Расшифровка

00.00.00.
МУЗЫКА
(звучит на фоне заставки студии «Божья искра»):
Andrew Lloyd Webber — «Overture» («Увертюра»)
Альбом: рок-опера «Jesus Christ Superstar»
Авторство: Andrew Lloyd Webber
Дата выхода: 1970

«Увертюра» из рок-оперы Э. Ллойда Уэббера «Иисус Христос суперзвезда» гармонирует не только с названием студии «Божья искра», но и образом Нео, как Спасителя людей от иллюзорной тюрьмы Матрицы.

00.00.33
Слышен звук загрузки операционной системы «Windows 98».

00.00.49
— Алло! Говорите.
— Ларысу Ивановну хачу!

Отсылка к телефонному разговору грузина Валико Мизандари — героя советской комедии«Мимино»(реж. Георгий Данелия, 1977).

00.01.30
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где полиция устраивает облаву на Тринити):

Главная тема детективного сериала «Место встречи изменить нельзя»
(реж. Станислав Говорухин, 1979).
Авторство: Евгений Геворгян

00.02.07
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где появляется агент Смит с подручными):

«Финита ля комедия» — тема из к-ф «Джентльмены удачи»
(реж. Александр Серый, 1971).
Авторство: Геннадий Гладков

00.02.57
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Тринити удирает по крыше от погони, легко перелетая с дома на дом)

БЛЕСТЯЩИЕ — «А я всё летала»
Альбом: «За Четыре Моря…»
Авторство: Андрей Грозный (муз.), Ксения Новикова (сл.)
Дата выхода: 2002

00.03.28
Матвей: — Кто понял жизнь, тот не спешит…

Ставшая поговоркой, строчка из стихотворения персидского поэта Омара Хайяма:

Кто понял жизнь тот больше не спешит,
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребёнок, молится старик,
Как дождь идёт и как снежинки тают…

00.03.32
Тринити: — У меня последний жетончик.

До полного перехода на мобильники люди часто звонили по телефону-автомату, для чего требовался жетончик (в советские времена роль жетончика играла монета номиналом 2 копейки).

telefon_zheton

00.03.36
Тринити: — Чё делать?
Матвей: — Сухари сушить.

Фразы из комедии «Берегись автомобиля» (реж. Эльдар Рязанов, 1966):

«Дима Семицветов: ― Я погиб… ко мне приходил следователь.
Семён Васильевич (тесть Семицветова): ― Тебя посодют, а ты не воруй!
Дима Семицветов: ― Семен Васильевич! Вы же у меня в доме!
Семён Васильевич: ― Твой дом — тюрьма!
Инна: ― Папа, твои казарменные шутки сегодня неуместны.
Дима Семицветов: ― Инка, Инка! Что делать? Что делать? Инка, что делать?
Семён Васильевич: ― Сухари сушить!»

00.05.24 
Тринити: — Ну? Кто ещё хотел комиссарского тела?

Во-первых, эта фраза иронически сравнивает латексный костюм Тринити с кожанками, которые носили советские комиссары и чекисты после Великой Октябрьской революции.

chekist_v_kozhankeЧекисты в кожанках.

Во-вторых, сама фраза — это отсылка к сцене из советского фильма «Оптимистическая трагедия» (реж. Самсон Самсонов, 1963), действие которого разворачивается в 1917 году.
В отряд матросов-анархистов, который возглавляет анархист Вожак (Борис Андреев), от ЦК партии большевиков назначен комиссар (Маргарита Володина). Ей поручено переформировать отряд в Первый матросский полк. Единственный оставшийся на корабле живой офицер должен стать его командиром и вместе с комиссаром повести полк на фронт.
Вожак через матроса Алексея (Вячеслав Тихонов) провоцирует попытку группового изнасилования комиссара (Алексей: «А давайте, товарищ, женимся!»), наблюдая за развитием событий со стороны. Но комиссар из своего браунинга хладнокровно в упор стреляет в одного из насильников. После чего комиссар произносит фразу, ставшую крылатой: «Ну, кто еще хочет попробовать комиссарского тела?».
(за это примечание — большое спасибо Сергею Александровичу Тенютину)

00.06.00
МУЗЫКА
Снова звучит музыка из советской комедии «Джентльмены удачи» (1971).

00.06.12
Агент Ниф-ниф: — Ку-ку, Гриня…
Агент Наф-нвф: — Это точно! Даже ботинок не осталось.
Агент Смит: — Да… Вот такая неприятность…

Ку-ку, Гриня… — фраза из советского фильма «Новые приключения неуловимых» (реж. Эдмонд Кеосаян, 1968). Звучит в сцене, где атаман Бурнаш узнаёт в чистильщике обуви Даньку:

«Бурнаш: — Всё, Гриня! Отработался… Ку-ку!»

Впоследствии фраза «Ку-ку, Гриня» стала крылатым выражением, которое адресуют человеку, упустившему свой шанс, или что-то прошляпившему.

Это точно! любимая фраза товарища Сухова из к-ф «Белое солнце пустыни» (реж. Владимир Мотыль, 1969)

Какая неприятность!— фраза из советской комедии «Здравствуйте, я ваша тётя» (реж. Виктор Титов, 1975):

«Настоящая тётя Чарли: — Так у вас и дети имеются?
Фальшивая тётя Чарли:— Да! Штук 6 или 5. Я точно не помню сейчас. Я не видела давно своих ангелочков! Они такие маленькие, маленькие!
Настоящая тётя Чарли: — А где же теперь ваши ангелочки?
Фальшивая тётя Чарли:— Конечно, у папаши своего!
Настоящая тётя Чарли: — У какого папаши?
Фальшивая тётя Чарли:— У дона Педро!
Настоящая тётя Чарли: — Но ведь дон Педро умер.
Фальшивая тётя Чарли:— М-да… Какая неприятность…
»

00.06.39
МУЗЫКА

Земфира — «Webgirl» («Девочка, живущая в сети…»)
Альбом: «Четырнадцать недель тишины»
Авторство: Земфира Рамазанова
Дата выхода: 2002

00.07.14
«МАТРИЦА ПОИМЕЛА ТЕБЯ»

Неправильный перевод фразы «The Matrix has you» («Ты принадлежишь Матрице»). Видимо, очередной стёб Гоблина по поводу «кривых» русских переводов.

matrix_has_you

00.07.55
Штрилиц: — Это кто?
Гость: — Смит в пальто.

Обыгрывается шуточное выражение:

«- Кто?
— Конь в пальто! (варианты — «Конь в кожаном пальто», «Дед Пихто»)».

00.08.40
Гость: — А ещё чё-нибудь есть? В переводе Гоблина, конечно.
Штрилиц: — «Две сорванные башни».
Гость: — Вот это круто! Беру. Обе.
Штрилиц: — Попозже.
Гость: — Как так? Зачем попозже?
Штрилиц: — Очень быстро разбирают. Не успевают, блин, подтаскивать.
Гость: — «Мегакино» рулит!

«Две сорванные башни» — Речь идёт о смешном переводе второй части фильма «Властелин колец».

«Быстро разбирают» — отсылка к фильмам А. Балабанова «Брат» и «Брат 2». В первом её произносит продавщица музыкального магазина, когда Данила Багров хочет купить диск НАУТИЛУСА «Крылья». А во втором – фашист, продающий героям оружие.
За обнаружение этой отсылки спасибо Н П, Дмитрию Потылицину и Сергею Щербакову!

«Megakino» — интернет-проект, на страницах которого продавались пиратские версии фильмов Гоблина. Ссылку на него, например, можно найти на обложке «Шматрицы».

megakino

00.09.43
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц приходит в ночной клуб):

РУКИ ВВЕРХ «Ай-яй-яй»
Альбом: «Здравствуй, это я»
Авторство: Алексей Потехин, Сергей Жуков
Дата выхода: 2000

00.10.30
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц беседует с Тринити):

ВАРИАНТ К — «Полетаем» 
Альбом: «Полетаем»
Авторство: Николай Лебедев
Дата выхода: 2003

00.10.47
Тринити: — Но ещё есть бесплатный доступ.
Штирлиц: — Когда?
Тринити: — С двух до пяти ночи.

В те времена, когда создавался смешной перевод, Интернет-связь была довольно дорогой, поэтому выделенная линия и безлимит встречались крайне редко. Как правило, пользователи подключались к Сети, приобретая у провайдеров специальные карточки где оплата была поминутной. Приятным бонусом от провайдера мог быть бесплатный доступ к Сети в ночное время.

00.11.28
Тринити: — Теперь я доцентов — ненавижу. И ментов — тоже.

Намёк на авторов сценария «гоблинского перевода» «Шматрицы» — Евгения Овсянникова (доцента и преподавателя Санкт-Петербургского университета авиационного приборостроения) и Дмитрия Пучкова (работал оперуполномоченным в МВД Санкт-Петербурга).

goblin_vlastelin_kolets_04 Слева — Евгений Овсянников, справа — Дмитрий Пучков.

00.11.44
Тринити: — Я тебя поцелую… потом… если ты, конечно, захочешь.

Ответ фальшивой донны Розы на притязания ухажёра из советской комедии «Здравствуйте, я ваша тётя» (реж. Виктор Титов, 1975).

00.12.47
— Утром — кефир. Вечером — клистир.

Клистир — старинное название клизмы и других медицинских приспособлений для введения жидкости через задний проход.

00.13.27 
На мобильнике (здесь и дальше) звучит главная музыкальная тема из к-ф «Бумер» (реж. Пётр Буслов, 2003).

00.13.36
Матвей: — Вас приветствует телешоу «Как найти миллион».
Штирлиц: — Максим Галкин?
Матвей: — Нет… Не совсем.

Отсылка к ТВ-передаче «Кто хочет стать миллионером?» (с 2001 по 2008 год её ведущим был шоумен и пародист Максим Галкин).

00.14.18
МУЗЫКА
Снова звучит музыка из советской комедии «Джентльмены удачи» (1971).

00.14.38
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц бегает от агентов по офису):

Музыкальная тема Александра Зацепина «Погоня» из комедии «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973).

00.15.29
Матвей: — Дёрни за ручку — окно и откроется!

Отсылка к сказке Шарля Перро «Красная шапочка»:

«…Не успела она еще до мельницы дойти, а Волк уже прискакал к бабушкиному домику и стучится в дверь: тук-тук!
— Кто там? — спрашивает бабушка.
— Это я, внучка ваша, Красная Шапочка, -отвечает Волк, — я к вам в гости пришла, пирожок принесла и горшочек масла.
А бабушка была в то время больна и лежала в постели. Она подумала, что это и в самом деле Красная Шапочка, и крикнула:
— Дерни за веревочку, дитя мое, дверь и откроется!
Волк дернул за веревочку — дверь и открылась…».

00.17.12
МУЗЫКА
Снова звучит музыка из советской комедии «Джентльмены удачи» (1971).

00.17.37
МУЗЫКА
(звучит по радио в сцене, где агенты допрашивают Штирлица)
«Lili Marlene»
Авторство: Norbert Schultze (муз.), Hans Leip (сл.)
Дата выхода: 1939

«Лили Марлен» — лирическая немецкая песня. В годы Второй Мировой войны она была крайне популярна — причём не только у Вермахта, но и у солдат союзников. Однако в смешном переводе песня явно намекает на нацистскую сущность агентов Матрицы.
Песню перепело множество исполнителей и исполнительниц (первой, судя по всему, была певица Lale Andersen). Однако точно установить, кто исполняет «Lili Marlene» в смешном переводе мне пока так и не удалось.

00.19.35
Агент Смит: — Скажите мне, батенька, только честно: вы одеколон пьёте?
Штирлиц: — Да. Пью, доктор. Только он не помогает.

Цитируется старый анекдот:

«— Доктор, у меня печень болит.
— Вы одеколон пьёте?
— Пью, не помогает».

Интересно, что камрад «Elias X» посчитал, что будет не лишним напомнить юным зрителям, что одеколон и другие непищевые спиртсодержащие жидкости пили во времена горбачёвской антиалкогольной компании, когда продажа алкоголя в магазинах была резко ограничена. Впрочем, насколько я помню, алкоголики пили одеколон и до горбачёвских реформ – ну, так, как сейчас пьют боярышник.

00.19.40
Штирлиц: —А у вас нету методов…

Отсылка к фразе вора-карманника из сериала «Место встречи изменить нельзя» (реж. Станислав Говорухин, 1979):

«- Нет у вас методов против Кости Сапрыкина!».

00.20.16
Агент Смит: — Скажите, батенька, у вас видений странных не бывает? Значит, будут…

Отсылка к сцене разговора между Шуриком и его подшефным — хулиганом Федей — в комедии «Операция Ы» (реж. Леонид Гайдай, 1965):

«Федя: — Послушай… У вас несчастные случаи на стройке были?
Шурик: — Нет, пока ещё ни одного не было.
Федя: — Значит, будут».

00.22.52
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц садится в автомобиль к подпольщикам):

The STATLER BROTHERS — «Flowers on The Wall» («Цветы на стене») 
Альбом: «Flowers on The Wall»
Авторство: Lew DeWitt
Дата выхода: 1966

В к-ф «Криминальное чтиво» («Pulp Fiction», реж. Квентин Тарантино, 1994) эта песня играет по радио, когда Бутч едет в машине.

00.23.36
Тринити: — Постой, милый! Не бросай меня!
Штрилиц: — Да пошла ты!

Тринити: — Фу! Как это неинтеллигентно.

Фу! Как это неинтеллигентно… — цитата из фильма «Анкор, ещё анкор» (реж. Пётр Тодоровский, 1992):

«- Вылежала таки мужу майора, подстилка многостаночная!
— Фу! Как это всё неинтеллигентно…»

00.25.44
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц впервые видит Матвея):

Пьер Нарцисс — «Шоколадный заяц»
Альбом: «Шоколадный заяц»
Авторство: Максим Фадеев
Дата выхода: 2004

00.29.36
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц выбирает таблетки):

Алла Пугачёва — «Девочка секонд хэнд»
Альбом: «Речной Трамвайчик»
Авторство: А. Пугачева (муз.), М. Танич (сл.)
Дата выхода: 2001

00.31.47
Штирлиц: — Во меня заколбасило!
Матвей: — Сейчас плющить начнёт.

Что касается (видимо. уже устаревших) жаргонных словечек «плющит» и «колбасит», то по этому поводу существует немало анекдотов. Например…

«Девочка Женя добыла Цветик-Семицветик. Сидит на лавке:
— Хочу, чтобы меня колбасило.
Её колбасит… Надоело:
— Хочу, чтобы меня не колбасило.
Её не колбасит… Скучно:
— Хочу, чтобы меня пёрло.
Её прет… Надоело:
— Хочу, чтобы меня не пёрло.
Её не прет… Скучно:
— Хочу, чтобы меня плющило.
Её плющит… Надоело:
— Хочу, чтобы меня не плющило.
Её не плющит… Тут мимо мальчик Витя на своих костылях ползет. Стыдно стало девочке Жене, она думает: «Чего это я всё себе, да себе?». Отрывает последний лепесток:
— Хочу, чтобы его плющило, колбасило и пёрло».

«— Тебя колбасит?
— Нет, пельменит!»

«Пришел Гулливер на лилипутскую дискотеку И начало его колбасить, а лилипутов, соответственно, плющить».

00.31.50 
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлица начинает «колбасить» после таблетки)

The PRODIGY — «Smack My Bitch Up» (фрагмент с отметки 2:57)
Альбом: «The Fat of the Land»
Авторство: Liam Howlett, Cedric Miller, Trevor Randolph, Maurice Smith, Keith Thornton
Дата выхода: 1997

Как подсказал мне камрад Владимир Светлов, название песни не столь однозначно, как многие (в т.ч. и я) думали. На самом деле «Smack My Bitch Up» — это вовсе не «Отшлёпай мою сучку». На наркоманском сленге данное выражение означает просьбу одного наркомана к другому – чтобы тот ввёл ему в вену героин или вообще накачал наркотиками.
Кстати, героиню оригинального клипа на песню (снятого от первого лица) тоже «колбасит» после приёма всяческих веществ и напитков..

00.32.12
Матвей: — Скальпель! Спирт! Ещё спирт! Огурец!

Здесь дословно цитируется анекдот про хирурга.

00.32.33
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц просыпается в коконе Матрицы):

ДДТ — «Рождённый в СССР»
Альбом: «Рождённый в СССР»
Авторство: Юрий Шевчук
Дата выхода: 1992 (клип); 1996 (на альбоме)

00.35.26
Тринити: — Молчит, проклятый!

Фраза из комедии«Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973).

«Милославский (Бунше): — Услать их надо немедленно куда-нибудь. Ясно?..
(Бунша не реагирует)
Милославский: — Молчит проклятый…»

00.35.42
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлица лечат иглоукалыванием):

Tito Yang — «FourTwenty St. Patricks (Interlude)»
(использован отрывок, начиная с отметки 01:16)
Альбом: «A las Malas»
Дата выхода: ?

00.35.58
Матвей: — У тебя чакры погнулись. Мы их обратно оттопыриваем.

Чакра — в духовных практиках индуизма — психоэнергетический центр.

00.37.50
Матвей: — Бронепоезд «Клим Ворошилов — 1».

Я не специалист в военной технике, но, вообще-то «Клим Ворошилов — 1» (сокр. «КВ-1») назывался тяжёлый танк. Однако есть информация, что имя наркома обороны СССР носл и один из бронепоездов, сражавшихся на фронтах Гражданской войны.

https://military.wikireading.ru/68082

«Ветеран бронепоездных частей Советской Армии Михаил Порфирьевич Гочкало вспоминал: «Перед Великой Отечественной войной в Брянске располагался 1-й учебный полк бронепоездов имени Ф. Н. Алябьева. Брянцами был накоплен опыт не только постройки, но и обслуживания броневых машин. На консервации здесь стояло 12 бронепоездов, сражавшихся на фронтах гражданской войны, среди них «Клим Ворошилов», «Матрос Железняк» и другие. По традиции работники завода «Красный Профинтерн» проходили воинскую службу в Алябьевском полку бронепоездов…»».

00.38.11
Матвей: — Носимся под Германией, как четыре танкиста и собака.

«Четыре танкиста и собака» — польский сериал (реж. Конрад Наленцкий, 1966) о событиях Второй Мировой войны. Сериал повествует о боевых буднях экипажа танка «Рыжий» и пса по кличке Шарик.

00.39.44
Матвей: — Эта хренотень… забыл как называется… восстанавливает память. Надо только опасть в знакомое место. Пронзает пространство и время.
Штирлиц: — Скажите, а… а в магазине она может так же стеночку убрать
?

Отсылка к разговору Шурика и Жоржа Милославского о Машине Времени из комедии «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973):

«Милославский: — А скажите, и в магазине можно также стенку приподнять?
Шурик: — Ха!
Милославский: — Ах, какое полезное изобретение!
Шурик: — Поймите, стенка здесь не причем. Дело в том, что, минуя все эти стенки, я могу пронзить пространство, я могу проникнуть во время, я могу двинуться на двести, на триста лет назад!»

00.41.17
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Матвей рассказывает о постапокалипсисе):

Евгений Крылатов — инструментальная версия песни «Прекрасное далёко» из детского фантастического сериала «Гостья из будущего»
(реж. Павел Арсенов, 1985).

00.41.30
Матвей: — Между прочим — тут некоторые говорят, что Гитлер уже — не настоящий.

Отсылка к фразе из комедии «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973):

«- Войско взбунтовалось! Говорят, царь ненастоящий!»

00.41.51
Матвей: — Кажется, дождь собирается.

Фраза Пятачка из советского мультфильма Фёдора Хитрука «Винни-Пух» (реж. Фёдор Хитрук, 1969).

00.42.07
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Матвей рассказывает о кинотеатрах):

Музыка из заставки киностудии «20th Century Fox».

00.42.30
Матвей: — А за это люди крутили педали динамо-машин…

Динамо-машина — название первого генератора постоянного тока.

00.43.45
Штирлиц: — Значит, получается… ты — член Сопротивления?
Матвей: — Нет, я не член Сопротивления. Я — его мозг.

Сопротивление — французское национально-освободительное, антифашистское движение в годы Второй мировой войны, возникшее после оккупации Франции нацистской Германией. 

См. также советский анекдот:

«— Вы член партии?
— Нет, я её мозг».

00.44.05
Штирлиц: — Злые вы! Уйду я от вас!

Происхождение этой фразы, давно уже ставшей крылатой, до сих пор точно неизвестны. Некоторые называют источником пошлый анекдот про тёщу:

«Просыпается как-то зять ночью по малой нужде. Идет в туалет, вдруг видит на кухне теща сидит над кастрюлей с борщём и мочится туда.
Он ей:
— Мама, что же вы делаете? Мы же его едим?!
Теща встает, поправляет трусы и обидчиво говорит:
— Злые вы! Уйду я от вас».

Анекдот, как по мне, довольно тупой. Поэтому есть подозрение, что источник фразы где-то в другом месте. Если кто-то вспомнит, подскажите (фильм «Джентльмены удачи» не предлагать — там Василий Алибабаевич совсем по-другому).

00.44.41
Матвей: — Куда ты, блин, с подводной лодки денешься?

Ещё одна старая шуточная поговорка из анекдота:

«— Иванов?
— Здесь!
— Петров?
— Здесь!
— Сидоров?
— Сидоров?!
— Сидоров???!!!
— Ну здесь я…
— А куда ты, сука, денешься с подводной лодки?!»

00.44.50
Матвей: — Мы тебя, товарищ штурмбанфюрер, не для того искали по всей-то Германии. На всякий случай даже в Калининградскую область заглянули.

Калининградская область — бывшая часть Германии. Раньше это была северная часть Восточной Пруссии с центром в городе Кённигсберг. После Второй Мировой войны в соответствии с Потсдамским соглашением 1945 года территория была присоединена к РФ СССР, а Кённигсберг переименован в Калининград.

00.45.36
Матвей: — Сдаётся мне, стукачок у нас завёлся…

Отсылка к фразе главаря банды из детективного советского сериала «Место встречи изменить нельзя» (реж. Станислав Говорухин, 1979):

«- Есть у нас сомнение, что ты, мил человек, стукачок».

00.46.56
Танк: — Чё ты на меня уставился?
Штирлиц: — Уж больно ты похож…
Танк: — На Газманова? Точно. Я даже у него в клипах дублёром снимался. Нечасто, правда. Точнее сказать — один раз, и то — только со спины. Да и то — всё равно вырезали.

Олег Газманов — российсий эстрадный певец.

tank_gazmanovТанк (слева) и Олег Газманов (справа).

00.47.46
«Камасутра» — древнеиндийский трактат, в котором описывается большое количество поз для сексуальной близости.

00.47.58
Танк: — В «Технике секса» — «хелпы» не читаются… приходится всё на себе тестировать! А в «Камасутре» бесконечная жизнь не включается.

«Хелпы»Я, конечно, знал, что help означает помощь, но не до конца понимал, что конкретно под этим подразумевается. Помогли знающие камрады. Чтобы ничего не перепутать, просто их процитирую.

Комментарий от Кирилла Человеческого:
«f1 Хелп\reamy — она же помощь — файл с инструкцией, как работает та или иная программа, обычно расположена отдельно на диске-файлах.
Была такая шутка: Вначале человек запускает программу, ломает ее, а потом сломав начинает читать хелп».

Комментарий от Battle Tower:
«Хелпы — это help.тхт Раньше прилагались к любой проге или игре, так как 98% всех прог и игр были сломаны, и там писалась основная информация по установке, настройке или прохождению».

Комментарий от Gregory House:
«Здесь имелись ввиду Подсказки в самой программе/игре, созданные разработчиком. При взломе они, видимо, «отвалились», поэтому пользователю «приходится всё испытывать на себе».

Комментарий от Savely Sinyakin:
«На ломанных «русифицированных» игрушках вызов справки (хелп) по F1 часто не работал или сбивалась кодировка и текст был нечитаемым (aka «краказябры»)».

00.48.25
Слышен звук уже устаревшего способа подключения к Интернету через телефонную сеть (т.н. «Deal-Up»).

00.49.26
Матвей: — Вариант второй — зверская битва в монастыре Шао-линь.

Монастырь Шао-линь — считается родиной боевого искусства у-шу. Разрекламирован, благодаря гонконгским боевикам.

00.49.45
МУЗЫКА
Снова звучит песня Пьера Нарцисса «Шоколадный заяц».

00.50.33 
МУЗЫКА
(в сцене учебного поединка Матвея и Штирлица)
Владимир Высоцкий — «Песенка сентиментального боксёра» (1966)

00.51.45
Матвей: — Как ты думаешь, почему моё кунг-фу сильнее твоего?

«Моё кунг-фу сильнее твоего» — это популярный культурный стереотип и крылатая фраза , первоначально относящаяся к шаблонным сюжетам фильмов о боевых искусствах. Этот образ был популяризирован во время погони компьютерного хакера Кевина Митника в 1994 году. Фраза также переводится как «Мое кунг-фу лучше твоего», «Мое кунг-фу сильнее твоего кунг-фу», «Мое кунг-фу лучшее» и так далее.
Подробнее о присхождении фразы см. здесь.

00.51.54
Матвей: — Это потому, что ты, свинья, мало тренируешься. Что неудивительно для свиньи.

Лично мне казалось, что в словах Матвея слышна интонация Глеба Жеглова — капитана МУРа из сериала «Место встречи изменить нельзя» (реж. Станислав Говорухин, 1979):

«- С тобой, свинья, не гавкает, а разговаривает капитан Жеглов!»

Однако камрад Алексей Воронцов настаивает на том, что выражение «потому, что ты, свинья, мало тренируешься» — цитата из фильма с Джеки Чаном «Пьяный мастер». А камрад «Александр 78381» называет источником выражения другой фильм с Джеки Чаном под названием «Молодой мастер» (кстати, оба фильма были переведены Пучковым).
Скажу честно, по-быстрому я этот отрывок найти не смог, а полностью пересматривать фильмы просто не было времени. Если кто-то из зрителей укажет не только нужный фильм Джеки Чана, но и тайм-код с фразой про свинью, то буду очень признателен.

00.53.02
Матвей: — Ну чё — припух? Щусёнок…

Я читал, что в старину щусёнком называли мальчишку-молокососа. Именно так постоянно называет Даньку Сидор Лютый в фильме «Неуловимые мстители» (реж. Эдмонд Кеосаян, 1966). Однако, всё оказалось не совсем так. Я совершенно забыл, что в «Неуловимых мстителях» Щусь — это фамилия двух главных героев – Даньки и Ксанки. И их отца-красноармейца убил именно Сидор Лютый.
За это напоминание – спасибо камраду Александру Дейнеко.

00.53.57
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Матвей перепрыгивает с крыши на крышу):

ДИСКОТЕКА АВАРИЯ — «Небо»

Авторство: А. Рыжов, Н. Девлет-Килдеев
Дата выхода: 2003 (на сингле)

00.54.12
Штирлиц: — Павлины, говоришь?

Ироничная фраза товарища Сухова, обращённая к Верещагину, в к-ф «Белое солнце пустыни» (реж. Владимир Мотыль, 1969):

«Верещагин: — Во дворе павлинов видел?
Сухов: — Видел.
Верещагин: — Вот на них сменял, мундир-то.
[…]
Сухов: — Пулемет дашь?
[…]

Верещагин: — Вот что, ребята, пулемет я вам не дам.
Сухов: — Понимаем… Павлины, говоришь? Ха!»

00.54.18
Козлик: — Ставлю триста, что не долетит.
Танк: — Триста рублей? Это несерьёзно.
Козлик: — Хорошо. Назовите вашу цену.
Гога: — Триста тридцать.
Тринити: — Каждому.

Отсылка к диалогу из комедии «Операция Ы» (реж. Леонид Гайдай, 1965):

«Бывалый: — Сумма?
Директор базы: — Триста.
Бывалый: — Это несерьёзно…
Директор базы: — Ваши условия.
Балбес: — Триста тридцать.
Директор базы: — Согласен.
Бывалый: — Каждому».

00.55.23
Штирлиц: — Похоже, у меня кариес…
Матвей: — Ничего, «Блендамед» поможет.
Штирлиц: — А по телевизору говорят, что от него ещё яйца крепче становятся.

от него ещё яйца крепче становятся… — Отсылка к старой рекламе зубной пасты «Blend-a-med», где в качестве наглядного примера её действия использовались… куриные яйца. Одну часть яйца смазывали пастой, погружали в кислый раствор, и эта часть оставалась твёрдой.

хороший удар с ноги… — см. примечание от камрада Mikhail V.:

«Дмитрий Юрьевич в ответах на вопросы объяснял, что «удар с ноги», «удар с руки» появился из кривых переводов англоязычных наставлений по айкидо / карате 80-х-90-х. «Hit with hand» и «hit with leg» в надмозговом переводе превратились во фразы «удар с руки» и «удар с ноги» или «ударить с руки» и «ударить с ноги»».

00.55.40
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Тринити заходит в комнату к спящему Штирлицу):

Татьяна Буланова — «Колыбельная»
Альбом: «Странная Встреча»
Авторство: И. Духовный (муз.), С. Патрушев (сл.)
Дата выхода: 1994

00.56.25
Тринити: — Имею право… Восемнадцать мне уже!

Отсылка к песне группы РУКИ ВВЕРХ «18 мне уже» (2001):

Забирай меня скорей, увози за сто морей
И целуй меня везде 18 мне уже.
Забирай меня скорей, увози за сто морей
И целуй меня везде я ведь взрослая уже…

00.56.32
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Матвей и Штирлиц бродят по городу-симулятору):

ТАНЦЫ МИНУС — «Город»
Альбом: «Флора-Фауна»
Авторство: Вячеслав Петкун
Дата выхода: 2000

00.57.58

— Характер стойкий, нордический…

Отсылка к характеристикам нацистов из советского сериала «Семнадцать мгновений весны» (1973). Например…

ХАРАКТЕРИСТИКА на члена НСДАП Мюллера:

00.58.21
Штирлиц: — А может…
Матвей: — А вот это — попробуй. Тебе, товарищ Штирлиц, поручена эта операция, — ты и думай…

Отсылка к диалогу милиционеров из комедии «Бриллиантовая рука» (реж. Леонид Гайдай, 1968):

«— Теперь вот такое предложение: а что, если
— Не стоит.
— Ясно Тогда, может быть, нужно
— Не нужно.
— Понятно. Разрешите хотя бы
— А вот это попробуйте. Вам поручена эта операция, так что действуйте!»

00.58.31

— Я тебе один умный вещь скажу, ты только не обижайся…

Любимое словечко армянина Рубика Хачикяна из комедии «Мимино» (реж. Георгий Данелия, 1977):

«- Знаешь что, я тебе умный вещь скажу, но только ты не обижайся: когда мне будет приятно, я так довезу… что тебе тоже… будет… приятно…».

00.58.35

— Встретишь его, не убивай, — не так поймут.

Ещё одна цитата из комедии «Мимино» (реж. Георгий Данелия, 1977):

«- Валико! Иди сюда, сынок… Если его где-нибудь встретишь — не убивай. Очень тебя прошу. Знаешь, какое сейчас время? Не так поймут».

01.02.33
Плохиш: — Ключница делала… Чистая, как слеза комсомолки…

Первая фраза — из комедии «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973). Выпив у Шурика рюмку «Столичной», царь Иван Грозный морщится и говорит: «Ключница водку делала…».

Вторая фраза — отсылка к роману Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки», где опубликован рецепт коктейля «Слеза Комсомолки»:

«Пахуч и странен этот коктейль. Почему пахуч, вы узнаете потом. Я вначале объясню, почему он странен. Пьющий просто водку сохраняет и здавый ум, и здравую память, или наоборот — терят разом и то, и другое. А в случае со «Слезой комсомолки» просто смешно: выпьешь ее сто грамм, этой слезы, — память твердая, а здравого ума как не бывало. Выпьешь еще сто грамм — и сам себе удивляешься: откуда взялось столько здравого ума? и куда девалась вся твёрдая память? Даже сам рецепт «Слезы » благовонен. А от готового коктейля, от его пахучести можно на минуту лишиться чувств и сознания…»

01.03.54
Плохиш: — Я — человек, измученный «Нарзаном». Дайте немного подхарчиться. А то после нашего хрючила на ваше изобилие смотреть тошно.

Я — человек, измученный «Нарзаном»… — фраза монтера Мечникова из романа И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев» (1928):

«— Можно, это всегда можно, Дуся. С нашим удовольствием, Дуся.
— Ну, за все дело — десятку!
— Дуся! Вы меня озлобляете. Я — человек, измученный нарзаном.
— Сколько же вы хотите?
— Положите полста. Ведь имущество-то казённое. Я человек измученный».

…на ваше изобилие смотреть тошно… — отсылка к 5-й серии детективного сериала «Место встречи изменить нельзя». Похожую фразу произносит, внедряющийся в банду, Шарапов, глядя на пирующих бандитов:

«ШАРАПОВ: — Папаша, можно я поем малость. А то после казённых харчей на твоё изобилие смотреть больно».

(эту отсылку подметили камрады mavaleri4, Vladimir Januszkiewicz, Andrew Khudyakov и Эдуард Сердюков)

01.04.18
Плохиш: — Какая гадость эта ваша заливная рыба!

Фраза Ипполита из комедии «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» (реж. Эльдар Рязанов, 1976).

01.04.21
Агент Смит: — Короче, Склифосовский!

Фраза из кинокомедии «Бриллиантовая рука» (реж. Леонид Гайдай, 1968). Её говорит Балбес, когда врач читает ему лекцию о вирусе бешенства.

01.04.57
Плохиш: — Устройте меня… на телевидение.
Агент Смит: — Можно попробовать. В сериал типа «Сопрано».

Плохиш: — Не, не, лучше в какое-нибудь шоу. Типа «Фабрика звёзд».

«Сопрано» — это американский сериал про итальянскую мафию, кстати, отлично переведённый Дмитрием Пучковым. Как оказалось, сериал в этой сцене упомянут не просто так, а с намёком. Камрады Юрий Авраменко и Павел Басанц напомнили мне, что исполнитель роли предателя в «Матрице» — актёр Джо Пантолиано — также играл в сериале «Сопрано» роль Ральфи Сифаретто — тоже отменной сволочи.

«Фабрика звёзд» — музыкальная телепрограмма и реалити-шоу по отбору и раскрутке молодых исполнителей.

01.05.39
Радистка Кэт: — Пиво — только членам профсоюза!

Цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой телёнок» (1931):

«…Частновладельческого сектора в городе не оказалось, и братья пообедали в летнем кооперативном саду, где особые плакаты извещали граждан о последнем арбатовском нововведении в области народного питания:
ПИВО ОТПУСКАЕТСЯ ТОЛЬКО ЧЛЕНАМ ПРОФСОЮЗА
— Удовлетворимся квасом, — сказал Балаганов».

01.05.44
Козлик: — Между прочим сам Макаревич приглашал Танка к себе в «Смак»!

Андрей Макаревич — лидер рок-группы МАШИНА ВРЕМЕНИ, который с 1993 года вёл на ТВ кулинарную программу «Смак».

01.06.22
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Козлик рассуждает о клубах с мужским стриптизом):

Orchester Paul Mauriat – «El Bimbo»
Альбом: «Sommer Souvenirs»
Авторство: Claude Morgan
Дата выхода: 1975

Оригинальная версия «El bimbo» была записана группой BIMBO JET в 1974 году. После выхода комедии «Полицейская академия» (реж. Хью Уилсон, 1984), где эта композиция постоянно звучит в гей- баре «Голубая устрица», музыка стала ассоциироваться с гомосексуалистами.

01.06.57
Матвей: — А вас, Штирлиц, я попрошу остаться!

Матвей цитирует группенфюрера Мюллера из сериала «Семнадцать мгновений весны» (реж. Татьяна Лиознова, 1973).

01.07.48
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где подпольщики входят в мир Матрицы):

ОТПЕТЫЕ МОШЕННИКИ — «Обратите Внимание»
Альбом: «Обратите Внимание»
Авторство: Александр Морозов
Дата выхода: 2004

01.09.42
Матвей: — Чтобы поддержать тебя, Центр организовал тебе встречу с женой и детьми.
Штирлиц: — С чьей?
Матвей: — С твоей!

Намёк на сцену из сериала «Семнадцать мгновений весны» (реж. Татьяна Лиознова, 1973), где Центр организовал в кафе тайную встречу советского разведчика Штирлица с его женой.

01.11.10
МУЗЫКА
(звучит в комнате с неординарными детьми):

Большой детский хор Гостелерадио СССР — «Пусть всегда будет солнце»

Авторство: А. Островский (муз.), Л. Ошанин (сл.)
Дата выхода: 1962 (первая запись)

01.11.46
Мальчик: — Не бойся ложки, бойся вилки… Один удар, — четыре дырки!

Отсылка к шуточному четверостишию из советского дворового фольклора:

Не бойсь ножа,
а бойся вилки…
Один удар, —
четыре дырки!

01.12.04
Мальчик: — Мужик, ты бы шёл отсюда… А то ходят тут всякие, а потом вилки пропадают!

Отсылка к к-ф «Девчата» (реж. Юрий Чулюкин, 1961):

«Тося: — Отойдите от кухни, а то… а то у меня ложки пропадают!».

01.13.14
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц встречается с женой):

Музыкальная тема Микаэла Таривердиева «Двое в кафе» из сериала «Семнадцать мгновений весны»
(реж. Татьяна Лиознова, 1973).

01.14.10
Азазель: — Это тебе шифровка из Центра. И ещё велели кое-что на словах передать…

Это тебе шифровка из Центра… — очередная отсылка к сериалу «Семнадцать мгновений весны», где Штирлиц получал по радио зашифрованные сообщения.

И ещё велели кое-что на словах передать… — Мне казалось, что это отсылка к сериалу «Место встречи изменить нельзя». Там, пытаясь внедриться в банду, Шарапов передаёт бандитам сфабрикованную записку от их подельника — Фокса — и говорит, что остальную информацию он передаст на словах.
Однако камрад под ником «Elias X» резонно указал, что фраза, скорее всего, отсылает нас к тем же «17 мгновениям весны». Конкретно — к сцене, где Плейшнер приходит на конспиративную квартиру, не зная, что квартира уже провалена и захвачена нацистскими агентами:

«Агент: — И что он просил передать мне на словах?
Плейшнер: — Ничего. Только ампулу.
Агент: — Странно…»

01.17.33
Матвей: — Можешь мне ничего не рассказывать. Я подслушивал.

Отсылка к пьесе Е. Шварца «Обыкновенное чудо»:

«Трактирщик. Ваше величество, а ваше величество! Пойдемте! Неудобно…
Король. Ну вот еще! Мне тоже небось хочется узнать, чем кончится их разговор!
Придворная дама. Государь!
Король. Отстаньте! А впрочем, ладно. Я ведь могу подслушивать у замочной скважины.
[..]
Принцесса. Папа! Папа! Папа — он…
Король. Да, да, я подслушал. Вот жалость-то какая!»

01.19.00
Штирлиц: — Кошаков развелось — не пройти! Уж мы их душили-душили, душили-душили…

Отсылка к фразе Шарикова из повести Михаила Булгакова «Собачье сердце», а также, снятому по ней, фильму Владимира Бортко 1988 года:

«- Бумагу дайте.
Было напечатано: «предьявитель сего товарищ Полиграф Полиграфович Шариков действительно состоит заведующим подотделом очистки города Москвы от бродячих животных (котов и пр.) В отделе МКХ».
— Так, — тяжело молвил Филипп Филиппович, — кто же вас устроил? Ах, впрочем я и сам догадываюсь.
— Ну, да, Швондер, — ответил Шариков.
— Позвольте вас спросить — почему от вас так отвратительно пахнет?
Шариков понюхал куртку озабоченно.
— Ну, что ж, пахнет… Известно: по специальности. Вчера котов душили, душили…».

01.19.05
Тринити: — Кошка — друг человека!
Штирлиц: — А я думал: женщина — друг человека…

Женщина — друг человека… — первоисточник этой фразы — интермедия Якова Зискинда “Лекция о любви и дружбе” в исполнении юмориста Аркадия Райкина.
Позже эту фразу процитирует товарищ Саахов в кинокомедии «Кавказская пленница»
(реж. Леонид Гайдай, 1967):

«- Как говорит наш замечательный сатирик — Аркадий Райкин: женщина — это друг человека!»

01.19.15
Тринити: — Кошка — бандитский знак. Они её для понта подбрасывают.

Отсылка к сериалу «Место встречи изменить нельзя» (реж. Станислав Говорухин, 1979), где символом банды была чёрная кошка.

«— Что это за «черная кошка» такая?
— Их второй год ищут, а выйти на след не удается. (…) Грабят магазины, квартиры зажиточные, склады, сберкассы. А главное — людей режут, стреляют почем зря. И где ни покажутся — там обязательно или углем черную кошку нарисуют, или котенка подбросят. (…) Для форсу бандитского. Вот будто бы смеются они над нами, издеваются. Почерк свой хотят показать».

01.19.39
Козлик: — Онанэсске джаляб!
Танк: — Воистину джаляб!

«ОнАнесске» — в переводе с узбекского дословно означает «Ё**ь твою мать!», а «джаляб»«бл*дь».
(перевести помог камрад под ником «Almashina nn»)

Сама фраза построена по традиционному приветствию в день христианской Пасхи:

«- Христос воскрес!
— Воистину воскрес!»

01.20.20
Радистка Кэт: — Замуровали, демоны!

Фраза из комедии «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973). Её произносит царь Иван Грозный, когда оказывается запертым внутри кабинки лифта.

01.20.45
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Гога даёт Штирлицу пистолет):

The CENTURIONS — «Bullwinkle Part II»
Альбом: «Music from the Motion Picture Pulp Fiction»
Авторство: D. Rose, E. Furrow
Дата выхода: 1994

Ещё одна композиция из к-ф «Криминальное Чтиво», выпущенная группой The CENTURIONS ещё ы 1963 году.

01.20.55
Гога (вручая Штирлицу пистолет): — Возьми ствол… на всякий пожарный!

Фразу «На всякий пожарный» произносит милиционер вкинокомедии «Бриллиантовая рука» (реж. Леонид Гайдай, 1968), когда даёт Горбункову пистолет.

01.23.00
Матвей: — Тикайте, хлопцы! I’ll be back!
Штирлиц: — Где-то я это уже слышал!

«I’ll be back» (с англ. — «Я вернусь») — ставшая крылатой фраза киборга Т-800 из фильма «Терминатор», произносимая Арнольдом Шварценеггером. Была уже использована Пендальфом в «гоблинском переводе» «Властелина Колец».

01.23.16
Тринити: — Не имеешь права, старший приказал!

Фраза вора Ручечника из из сериала «Место встречи изменить нельзя» (реж. Станислав Говорухин, 1979). Они звучат в сцене, где Ручечник наивно думает, что начальник МУРа — Жеглов — его отпускает.

«Шарапов: — Особо ценный фрукт. Отведёшь его к Фердинанду и подождёшь нас.
Ручечник: — Меня отпустили! Не имеешь права. Старший приказал».

01.24.57
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где солдаты бьют дубинками Матвея):

ЗАПРЕЩЁННЫЕ БАРАБАНЩИКИ — «Убили негра»
Альбом: «Убили Негра»
Авторство: В. Пивторыпавло (муз.), И. Трофимов (сл.)
Дата выхода: 1999

01.25.09
Танк: — «Смольный».
Плохиш: — Какой «Смольный», чё ты гонишь?

Смольный — бывшее здание Института благородных девиц, которое во время Великой Октябрьской революции стало штабом партии большевиков. 

01.25.23
Плохиш: — Чё там рядом есть?
Танк: — Дерево там должно быть вот такое и мужик в пиджаке.

Отсылка к комедии «Джентльмены удачи» (реж. Александр Серый, 1971):

«- Здесь? Вон деревья, вон бульвар, вон дом серый.
— Ну, человек! Ты что, глухой, что ли? Тебе ж сказали: дерево там такое…
— Елка, что ли?
— Сам ты елка! Тебе ж говорят: во!
— Да говори ты толком, и так уже восемь рублей наездили.
— Пруд там был?
— Не было. Лужи были.
— Может, памятник?
— Памятник был.
— Чей памятник?
— Ну, а я знаю? Мужик какой-то.
— С бородой?
— Нет!
— С бакенбардами?
— Да не помню я. О, в пиджаке!»

В итоге «мужиком в пиджаке» оказывается памятник Лермонтову, а «деревом» — пальма на витрине магазина.

01.25.33
Тринити: — Хамишь, парниша!

Фраза Элочки-людоедки из романа И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев»:

«— Милая девушка, — неожиданно сказал Остап, — продайте мне этот стул. Он мне очень нравится. Только вы с вашим женским чутьем могли выбрать такую художественную вещь. Продайте, девочка, я вам дам семь рублей.
— Хамите, парниша, — лукаво сказала Эллочка».

01.25.35
Тринити: — Зайца за жопу взяли!
Танк: — Мужик рисковый, вот и допрыгался.

Сравните с разговором о Фоксе из сериала «Место встречи изменить нельзя» (реж. Станислав Говорухин, 1979):

«Шарапов (о Фоксе): Вообще-то он так… мужик-то рисковый. Он мне говорит, что «для меня жизнь без риска, как еда без соли».
Карп (главарь банды): — Да-а… Дорисковался гадёныш!»

01.26.35
Бульдозер: — Задавлю, шляпа!

Угроза Милославского в адрес Бунши из комедии»Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973).

01.27.40
Плохиш: — Я к тебе давно приглядывался. Ты шустрая… А я — шустрых люблю.

Цитата из к-ф «Белое солнце пустыни» (реж. Владимир Мотыль, 1969):

«Петруха: — Ты мне по характеру подходишь — я шустрых люблю».

01.29.30
Плохиш: — Так не доставайся же ты никому!

Фраза из пьесы Александра Островского «Бесприданница» (1878):

«Карандышев (вставая). О, не раскайтесь! (Кладет руку за борт сюртука.) Вы должны быть моей.
Лариса. Чьей ни быть, но не вашей.
Карандышев (запальчиво). Не моей?
Лариса. Никогда!
Карандышев. Так не доставайся ж ты никому! (Стреляет в нее из пистолета.)».

01.29.55
Плохиш: — Теперь у меня осталось только два пути: или я веду тебя в ЗАГС, или ты ведёшь меня к прокурору.

Фраза Саахова изкинокомедии «Кавказская пленница» (реж. Леонид Гайдай, 1967).

01.30.41
Танк: — Ты меня типа «грохнул», а я как будто «из последних сил»!

Старая и уже подзабытая шутка, популярная среди советских мальчишек, играющих в «войнушку». Это была своеобразная пародия на распространённое киноклише недобитого героя.
Кроме того камрады под никами «Раз два» и Аристарх Невидимов напомнили, что по этому поводу также существует бородатый анекдот, который не раз рассказывал сам Пучков:

«В банк забегает мужик с пистолетом. Ну, покричал, все попадали… Давай грабить… Звонок директору банка:
— Вас беспокоит директор психбольницы. У нас сбежал больной, который все время грабит банки.
Директор смотрит на камеру — точно. У него грабят банк.
— Он у нас. Что делать?
— Вы подойдите к нему сзади, ткните пальцем в спину и скажите: «Паф!». Он и упадет замертво.
Директор подходит к мужику, все проделывает, мужик падает замертво. Директор — служащим:
— Все. Угроза ликвидирована. Можно работать.
Все радуются, хвалят директора…
Мужик, приоткрывая глаза, наводит на директора пистолет:
— А я, как будто из последних сил…».

01.31.34
МУЗЫКА
Снова музыка из комедии «Джентльмены удачи» (1971).

01.31.40
Агент Смит: — Красотища-то какая! Лепота!

Фраза из кинокомедии «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973).

01.31.50
Агент Смит: — Опять «Юстас — Алексу»? Всё ещё телеграфирует?

Отсылка к сериалу «Семнадцать мгновений весны» (реж. Татьяна Лиознова, 1973), где Штирлиц («Юстас») передавал зашифрованные сообщения связному «Алексу».

01.31.53
МУЗЫКА
(звучит в начале допроса Матвея):

Инструментальная версия песни «Мгновения» из сериала «Семнадцать мгновений весны» (реж. Татьяна Лиознова, 1973).
Авторство: Микаэл Таривердиев 

01.33.10
Агент Смит: — Можем сразу перейти к третьей степени устрашения. У нас даже генералы плачут, как дети.

Можем сразу перейти к третьей степени устрашения… — см. фразу групенфюрера СС — Мюллера — сериала «Семнадцать мгновений весны» (реж. Татьяна Лиознова, 1973):

«- В портфель положите диктофон. Запишете всю беседу с Борманом и обговорите с ним судьбу шофёра. Вы правы… Меня вынудили взять его и применить к нему третью степень устрашения».

У нас даже генералы плачут, как дети… — см. разговор во время ареста заговорщика из советского сериала «Щит и меч» (реж. Владимир Басов, 1967):

«- Я — офицер!
— У нас генералы иногда рыдают, как дети…».

01.33.33 
МУЗЫКА
(звучит во время допроса Матвея):

Георгий Свиридов — «Время, вперед!»

Фрагмент этой сюиты сопровождает заставку новостной программы «Время».

01.35.16
Штирлиц: — Я тут покумекал немножко… Короче, надо идти, вынимать Зайца с кичи. А где он сейчас?
Тринити: — В следственном изоляторе.
Штирлиц: — А потом?
Тринити: — А потом его повезут на следственный эксперимент. Ну, записать показания, чё как было…
Штирлиц: — Вот тут-то мы их всех и перекокаем, по-быстрому.

Тринити: — В смысле?
Штирлиц: — Там только опера будут. Из них охрана — никакая!
Тринити: — Толково придумано.
Штирлиц: — Это не я, это ещё до меня придумали.

Обыгрывается план Шарапова по спасению Фокса, который он рассказывает бандитам в сериале»Место встречи изменить нельзя» (реж. Станислав Говорухин, 1979).

01.36.34
Штирлиц: — Операцию назовём «Полный Пэ».

Отсылка к комедии «Операция Ы» (реж. Леонид Гайдай, 1965):

«- Операция «Ы»!
— А почему «Ы»?
— А чтоб никто не догадался…».

«Полный Пэ» — студия Дмитрия Пучкова, занимающаяся нормальными переводами фильмов, в отличие от студии «Божья искра», занимающейся пародийными.

polniy_pe

01.39.07
Штирлиц: — Это мы удачно зашли.

Фраза, произнесённая Жоржем Милославским в кинокомедии «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973), когда он проник с целью грабежа в квартиру стоматолога Шпака.

01.39.36
Танк: — Прикупил двух тузов на мизере?

Фраза из карточной игры преферанс.

Пояснение отсюда:
«Мизер — это когда играющий (остальные, соответственно, пасуют и мешают сыграть) обязуется из 10 карт (выходов и взяток) не взять ни одной. То есть, на руках должны быть 7,8,9 (есть исключения с длинными мастями) . Играющий получает прикуп (+2 карты) и делает снос (минус две любые лишние карты) . Так вот, в данной ситуации два туза могут привести к набору взяток. А на мизере за них получают штрафные очки («гора»), что при окончательном подсчете грозит большими финансовыми потерями (если игра идет на деньги) . Отсюда и выражение про двух тузов на мизере».

dva_tuza_na_mizere

01.40.25
Агент Смит: — Пока я за вами тут ношусь, как умалишённый, у меня урки с гопниками Изенгард взяли!

Очередная шутка по поводу того, что актёр Хьюго Уивинг, игравший в «Матрице» агента Смита, в фильме «Властелин Колец» исполнил роль короля эльфов — Элронда.
Урки и гоники – так зовут орков и гоблинов в «гоблинском переводе» «Властелина Колец».

01.40.47
Агент Смит: — Там у нас интересные люди подобраны: Баралгин например, Бульба Сумкин… Скоро его племяша — Фёдора Сумкина — подвезут.

Ещё одна отсылка к персонажам «гоблинского перевода» «Властелина Колец».

01.26.19
МУЗЫКА
(звучит во время перестрелки в холле лофта):

HALFCOCKED — «Bad Reputation» («Дурная репутация»)
Альбом: OST «Shrek»
Авторство: Joan Jett, Ritchie Cordell, Kenny Laguna, Marty Joe Kupersmith
Дата выхода: 2001

Оригинальная версия песни была выпущена в 1980 году певицей Джоан Джетт. Кавер же группы HALFCOCKED, который мы слышим в смешном переводе, вошёл в саундтрек мультфильма «Шрек» (реж. Эндрю Адамсон, Вики Дженсон, 2001). Там «Bad Reputation» звучит в сцене сражения Шрека с рыцарями короля.

01.44.26
Агент Ниф-Ниф: — Больной будет ходить?
Агент Наф-Наф: — Сомневаюсь.
Агент Смит: — Будет. Но только под себя.

Отсылка к анекдоту:

«- Доктор, я буду ходить?
— Только под себя.
— А плавать?
— Ну, если будете долго ходить…»

01.45.48
Агент Смит: — О! Тёпленькая пошла.

Фраза из комедии «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» (реж. Эльдар Рязанов, 1976). Её произносит пьяный Ипполит, когда пытается помыться под душем в одежде.

01.45.56
МУЗЫКА
(звучит в сцене сражения с агентами на крыше):

ПЛАНКА — «Палец-пистолет»
Альбом: «Палец-пистолет»
Авторство: Михаил Игнатов (муз.), Гульнара Мифтахова (сл.)
Дата выхода: 2002

01.46.26
Штирлиц: — Гадский папа!

Фраза Попандопуло из советского фильма «Свадьба в Малиновке» (реж. Андрей Тутышкин, 1967).

01.46.51
Агент (целясь из пистолета в Нео): — Не из моего батальона!

Фраза из к-ф «Свадьба в Малиновке» (реж. Андрей Тутышкин, 1967). Её произносит Яшка-артиллерист, когда замечает убегающего Попандопуло, переодетого в женское платье.

01.46.53
Тринити: — Саечка за испуг!

Старая шутка, обычно распространённая среди советских детей и подростков. Когда кто-то пугался, его специфическим образом пальцами дёргали за подбородок и говорили: «Саечка за испуг!».

saechka_za_ispug

01.47.18
Штирлиц: — Давай в тачку, обое полетим!
Тринити: — Не полезу я на эту страсть!

Не полезу я на эту страсть!.. — фраза из советского мультфильма «Волшебное кольцо» (реж. Леонид Носырев, 1979). Там Иван предлагает царице прокатиться на «самодвижущейся повозке» по мосту, а та говорит:

«- Ой, не полезу я на эту страсть! Да что я одичала, что ли? В реку еще сронют!»

Обое полетим!.. — фраза из к-ф «Служили два товарища» (реж. Евгений Карелов, 1968), посвящённого эпохе гражданской войны:

«Пилот: — Ничего не выйдет. Могу взять только одного оператора.
Ивана Карякин: — Како так «одного»? Обое полетим! Ты знаешь этого человека? Я его одного на шаг не отпущу — не то, что к «белым»… Обое полетим!».

01.47.53
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где офис агентов заливает водой):

ФАБРИКА — «Море зовёт» («А мы такие зажигаем…»)
Альбом: «Девушки фабричные»
Авторство: Игорь Матвиенко (муз.), Константин Арсенев (сл.)
Дата выхода: 2003

01.48.53
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Матвей рвёт цепь наручников):

Александр Марцинкевич и группа КАБРИОЛЕТ — «Цепи» 
Альбом: «Цепи»
Авторство: Александр Марцинкевич
Дата выхода: 2001

01.49.29
— Полёт шмеля!

Отсылка к одноименной оркестровой интермедии, написанной Николаем Римским-Корсаковым для его оперы «Сказка о царе Салтане» (1900). Известна, благодаря предельно быстрому темпу.

01.49.31
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц спасает Матвея):

Музыка из старой рекламы МТС. Рекламу сопровождал текст:

«Жена меня бросила. Мой банк разорился. Но главное…
Главное — это мои друзья.
Моя телефонная сеть — МТС!»

01.46.53
Штирлиц: — Это очень сильное колдунство!

Фраза уже звучала из уст Агронома в «гоблинском переводе» «Властелина Колец». Говорят, что она была позаимствована из какого-то «кривого» перевода фильма «Конан-разрушитель»…

01.46.53
МУЗЫКА
(звучит в сцене поединка Штирлица и агента Смита в метро):

Ennio Morricone — «A Fistful Of Dollars Suite» (фрагмент с отметки 3:36)

Тема, написанная для спагетти-вестерна «За пригоршню долларов» («Fistfull of dollars», Серджо Леоне, 1964).

01.58.54
Матвей: — Бурнаши на крыше!
Танк: — Какие ещё бурнаши?

Бурнаши на крыше! — фраза из к-ф «Неуловимые мстители» (реж. Эдмонд Кеосаян, 1966). Данька кричит её, когда видит, что члены банды атамана Гната Бурнаша залезли на крышу паровоза.

01.59.25
МУЗЫКА
(звучит в сцене погони агента за Штирлицем по улицам города):

Евгений Крылатов — Тема погони из детского фантастического сериала «Гостья из будущего» (реж. Павел Арсенов, 1985).
Как правило, там под эту музыку космические пираты гонялись за школьниками.

01.59.31
Танк: — Ох, ловкач! Ну, ловкач!

Наверняка, здесь присутствует отсылка к к-ф «Афоня» (реж. Георгий Данелия, 1975), где нечистоплотный сантехник вынуждает клиента купить у него прокладку по спекулятивной цене, да ещё после этого говорит тому: «Ох, ловкач!».

(Эту отсылку помог обнаружить Данил Сукач)

01.59.55
Штирлиц: — Эй, кудесник, заводи свою машину!

Эти же слова произносит царь Иван Грозный в комедии «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973).

02.01.09
МУЗЫКА
(звучит в сцене нападения механических «осьминогов» Матрицы):

CLINIC — «D.P.»
Альбом: «Operating At A Theatre Near You Vol.1» (EP)
Авторство: Clinic
Дата выхода: 1999

Песня использовалась в рекламе жевательной резинки «Mentos» (той, где овцы разъезжают на газонокосилках).

02.03.25
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где агентам кажется, что они убили Штирлица):

Большой детский хор — «Орлёнок»
Авторство: Виктор Белый (муз.), Яков Шведов (сл.)
Дата создания: 1936

Те, кто помнят текст этой песни, поймут, что в смешном переводе она как бы намекает на скорое воскрешение Штирлица.

Орлёнок, орлёнок, блесни опереньем,
Собою затми белый свет.
Не хочется думать о смерти, поверь мне,
В шестнадцать мальчишеских лет…
[…]
Орлёнок, орлёнок, товарищ крылатый,
Ковыльные степи в огне.
На помощь спешат комсомольцы-орлята
И жизнь возвратится ко мне…

02.04.17
Тринити: — Не было такого уговора!

Фраза из комедии «Джентльмены удачи» (реж. Александр Серый, 1971), где Косому кажется, что Доцент собирается убить Василия Алибабаевича:

«Косой: — Хмырь, а Хмырь, ты скажи ему, что не было такого уговора!».

02.05.11
МУЗЫКА
(звучит в сцене воскрешения Штирлица):
Andrew Lloyd Webber — «Superstar» («Суперзвезда»)
Альбом: рок-опера «Jesus Christ Superstar»
Авторство: Andrew Lloyd Webber
Дата выхода: 1970

В смешном переводе тема воскрешения Христа сопровождает воскресение Штирлица.

02.05.22
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц останавливает пули агентов):
Richard Strauss — «Also sprach Zaratustra» («Так говорил Заратустра»)

Дата выхода: 1896

Симфоническая поэма немецкого композитора Рихарда Штрауса была написана под впечатлением от книги «Так говорил Заратустра» Фридриха Ницше, где продвигалась идея сверхчеловека.
Также камрад под ником «Ti-rex metis777» напомнил, что в похожем контексте тема Штрауса звучит в начале фильма Стенли Кубрика «Космическая Одиссея 2001» — в сцене, где древняя обезьяна берёт в руки палку и как бы становится на путь эволюции к человеку.
Но даже если вы не знаток классической музыки и не смотрели «Космическую Одиссею» то, наверняка, слышали эту музыку в заставке телевикторины «Что Где Когда».

02.08.43
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц звонит по телефону и взлетает):
Иосиф Кобзон — «И вновь продолжается бой»

Авторство: Александра Пахмутова (муз.), Николай Добронравов (сл.)
Дата выхода: 1974

02.12.25
МУЗЫКА
(звучит в титрах):
Сергей Шнуров — «Мобильник».
Главная музыкальная тема из к-ф «Бумер»
(реж. Пётр Буслов, 2003).

.

КОНЕЦ.

Расшифровку произвёл Сергей Курий
декабрь 2020 г.; последняя редакция — январь 2023 г.

_________________________________________

См. также:

Как орки стали урками?
(Всё, что вы хотели знать о «гоблинских» переводах)

Расшифровка «гоблинского» перевода «Властелина Колец»

«Хобот: внезапная ходка взад-назад»
(расшифровка «гоблинского» перевода фильма «Хоббит»)

Видео с расшифровками смешных «гоблинских» переводов

Как «Игра Престолов» превратилась в «Гематронию». Интервью с Суреном Цормудяном.

gematronia_01

Интервью взял Сергей Курий в январе 2020 года
Рубрика «Юмор, мемы и смешные переводы»

Видеоверсия интервью (текст ниже)

Даже не знаю, какой чёрт дёрнул меня скачать «смешной перевод» «Игры престолов» под названием «Гематрония» (кто не понял, «Гематрония» — это производное от английского названия сериала — «Game of Thrones»). К этому времени я уже утратил всякую надежду найти в жанре пародийного «перевода» что-нибудь, хоть отдалённо соответствующее уровню шедеврального «Властелина Колец» от Дмитрия «Гоблина» Пучкова.

Начало «Гематронии» тоже не предвещало ничего хорошего — казалось, кроме «пердёжных» шуток «переводчику» предложить нечего. Однако уже к середине первой серии я начал задорно хохотать, а, начиная со второй, «перевод» становился всё лучше и лучше.

По своему стилю «Гематрония» следовала в русле «гоблинской» традиции. Однако юмор здесь был более социально острый, брутальный, не чурающийся нецензурной брани. Поэтому детям, утончённым женщинам и людям с нежной психикой данный «перевод» точно не рекомендуется (как, впрочем, и оригинальный сериал).

Есть в «Гематронии» и ряд других нововведений. Если Гоблин работал в основном с озвучкой, стараясь с хирургической точностью вписывать «отсебятину» в уста героев, то автор «Гематронии» позволяет себе гораздо больше вольностей.
Он может сопроводить кадр текстом, описывающим «мысли» персонажей. Или вообще отредактировать сцену, заменив обычные мечи в руках героев на «световые». Ещё одной новой «фишкой» стало обильное использование видеовставок и мемов (в основном посвящённых актёрам сериала). Вроде подборки киносмертей Шона Бина или видеоклипов с участием юного Джерома Флинна, когда тот был поп-певцом.

И пускай уровня гоблинского «Властелина Колец» «Гематрония» так и не достигла (возможно, пока), пускай отдельные шутки вышли не очень удачными, всё равно это была очень достойная работа — к тому же явно сделанная любителем-одиночкой.

Долгое время я не знал об создателе «Гематронии» ничего, кроме его ника «Какой-то Бес». Оказалось, что под этой маской скрывался — Сурен Цормудян — человек, хорошо знакомый поклонникам российской фантастики своими романами «Странник», «Второго шанса не будет», «Чаша первобога» и др.

gematronia_04

Знают его и как видеоблоггера — постоянного участника Ютуб-канала «Перекрёсток миров», а также автора своего собственного канала «SUREN» (за разбор сериала «Чернобыль» и клипа RAMMSTEIN «Deutschland» — мой отдельный респект).

Возможно, именно поэтому я решил поговорить с Суреном именно о «Гематронии», как о самой малоизвестной (и незаслуженно малоизвестной) стороне его творчества.

***

Сергей Курий: — Сурен Сейранович, здравствуйте! Скажите, многие ли догадываются, что «Какой-то Бес» и Сурен Цормудян — это одно лицо?

Сурен Цормудян: — Сомневаюсь, что многие. Во-первых, у «Гематронии» аудитория не очень большая. И те многие из немногих, скорее всего, про такого писателя даже не слышали. Разные аудитории, как мне кажется. Хотя некоторые точно в курсе. Впрочем, я не особо это и афишировал.

СК: — Так как мне не попадалось ни одного интервью о «Гематронии», начну с банального вопроса. Как и когда зародилась сама идея поглумиться над культовым сериалом?

СЦ: — Я начал смотреть сериал «Игра престолов», когда стартовал только 2-й сезон. Мне очень понравилась эта история и не терпелось узнать, что было дальше. Не в силах набраться терпения в ожидании новых серий, я купил книги и начал читать. Помимо этого, мы с моим добрым другом – Таней, обсуждали отсмотренные серии, книги. Проводили сравнения и конечно посмеивались над некоторыми моментами. Делились обнаруженными в сети мемами по теме сериала. Шутили и сами. Тут-то у меня и возникла эта идея (уже в далеком 2013-м). Собственно, потому я и не стал выдумывать другой сюжет и других персонажей. История всё та же, но куда гротескней и забавней мрачного оригинала. В общем, так зародилось это хобби.

gematronia_18

СК: — Не секрет, что создание подобных «переводов» — дело времяёмкое и неблагодарное. Вы всё делаете один или Вам кто-то помогает?

СЦ: — Я все делаю один. Если не считать того, что многие шутки вовсе не мои. Я натыкался на них в каких-нибудь группах. Просто в интернете, в свободном доступе и использовал в озвучке. Несколько раз я обращался к аудитории, когда мне нужен был фрагмент кого-нибудь видео для вставок. Но, помочь, как правило, стремятся единицы.

СК: — Что, по-вашему, самое сложное в процессе создания «смешного перевода»?

СЦ: — Когда как. В моем случае, иногда просто сложно начать очередную серию. Иногда, когда серия просто представляет собой набор диалогов, постараться хоть часть из них сделать не скучной и хоть немного смешной. А иногда совершенно на ровном месте возникают проблемы с софтом и техникой.
Наверное, всё же, шутить в одиночку сложно. Многие смешные переводы – плоды коллективного творчества и шуток от разных людей. А я, как уже говорилось, всё делаю один.

СК: — Помогают ли Вам в работе над «переводом» Ваши читатели-зрители? По крайней мере, на страничке Какого-то Беса «ВКонтакте» есть возможность не только помочь проекту финансово, но и непосредственно в нём поучаствовать — например, предложить какие-то шутки, подходящую музыку и т.п. Насколько реальна такая помощь? Можете ли Вы вспомнить примеры каких-то удачных шуток, предложенных «со стороны»?

СЦ: — Да, в группе есть раздел с шутками и предложениями. Я периодически его отсматриваю. Но я не могу вспомнить таких случаев. Не потому что их не было, а просто потому, что не уверен, шутка эта предложена зрителем или же я её нашёл где-то в интернете.В любом случае, тем зрителям, что проявляют какую-то позитивную активность, я очень благодарен.

СК: — Не секрет, что эталоном в области «смешных переводов» до сих пор остаются «гоблинские» переводы «Властелина Колец», сделанные Дмитрием Пучковым. По крайней мере, Ваш подход и стиль очень к ним близок. В «Гематронии» есть даже несколько моментов, где Вы прямо ссылаетесь на Пучкова. Насколько сильно его влияние?

СЦ: — Ну, первое что я видел в жанре смешных переводов, это именно его озвучка «Властелина колец». Так что это исходная точка. И уж конечно когда-то, уже почти 20 лет назад, это было для меня дико смешно. И это наложило свой отпечаток. Но у меня всё же подход иной. Там шутки исходили от коллектива. Там изменен сюжет и персонажи. Я от «Игры престолов» в «Гематронии» не отказался.

СК: — Как известно, в «гоблинском» «Властелине Колец» практически полностью отсутствует матерщина. Вы же решили себя в этом не ограничивать и, вообще, Ваш юмор более «чёрный» и брутальный. Не было желания что-либо смягчить? И, каков он, Ваш внутренний цензор?

СЦ: — «Властелин колец» — детское фентези. И там, соответственно, обсценная лексика отсутствует вовсе. «Игра престолов» — история для взрослых. С соответствующим наполнением и присутствием весьма резких слов. Мое мнение таково: Если это есть в оригинале, то пусть будет и в смешной альтернативе (но это не обязательно). Если же оригинал чист от такой лексики, то надо стараться её избегать и в юмористической озвучке. А мой внутренний цензор зависит от настроения. Иногда от души ругнуться хочется. Но, я стараюсь не давить на это. Несколько раз за серию и хватит.

СК: — Приятно удивило то, что Вы довольно неплохо «кривляетесь» за разных персонажей. Откуда такой «театральный» опыт?

СЦ: — Да я бы не сказал, что так уж неплохо. Иногда получается чуть лучше, иногда плохо. А про первые серии вообще молчу. Мало того, что у меня ни микрофон ни компьютер не позволяли выдать хоть сколько-нибудь годный звук и обработку видео, так и голос у меня был вообще бубняще бормочущим. Думается мне, что это от моей неразговорчивости в жизни. Говорю я мало. Молчание – золото. Но серия за серией я все-таки немного стал лучше говорить в озвучке и немного менять голоса. Практика – это очень важно в таком деле. И чем больше её, тем лучше становится результат.

СК: — Из Вашего перевода нетрудно заметить, что Вы большой поклонник, как сериала, так и оригинальных книг Джорджа Мартина…

СЦ: — Как было уже сказано, сначала я познакомился с сериалом. Уже был полноценный 1-й сезон и 2 или 3 серии второго. Отсмотрев всё, что есть, сразу купил книги. Был удивлен, что первой книге уже не один год и это очень популярная сага, о которой я вообще ничего не слышал.

СК: — В «Гематронии» Вы нередко сравниваете книгу и сериал, что особенно интересно таким, как я — Мартина не читавшим. Кроме того, Вы подмечаете самые разные косяки, нелепости, логические нестыковки. Например, убожество «королевской охоты» или смешные лица актёров из массовки. Тем не менее, как Вы считаете, почему сериал так «выстрелил»?

СЦ: — В одной из серий «Гематоронии» Джендри рассказывает Арье про эскапизм. Я думаю, что это не самое последнее в факторе популярности сериала. Да, эскапизм, это бегство от реальности. И мир «Игры престолов» не самый безопасный. Но многим он понятней и логичней, даже со всей царящей там несправедливостью, нежели наш – реальный мир. Так же, там великолепный подбор актеров. Саундтрек, антураж. Сериал с первой серии вызывал массу эмоций и ожиданий. Правда, финал, совсем не то, что мы ожидали.

СК: — Действительно, даже фанаты сериала оказались страшно разочарованы его финалом. Я, например, вообще, считаю, что «Игра престолов» окончательно испортилась ещё с 5-го сезона, а лучшим по-прежнему остаётся первый. Какова Ваша точка зрения на эволюцию сериала? Почему он так сильно деградировал?

СЦ: — Многие сходятся на мнении, что сериал скатился после того, как закончились тексты первоисточника. А именно то, что написал сам Мартин. И их заменила бездарность шоуранеров, которая раньше пряталась за спиной автора первоисточника. Во многом я согласен с этим.

СК: — Судя по всему, «ник» «Какой-то Бес» Вы выбрали не случайно. Скажите, чем Вам импонирует персонаж Тириона Ланистера и кто ещё из персонажей «Игры престолов» вам нравится?

gematronia_02

СЦ: — Да. Тирион — определенно мой фаворит. Динклейдж с этой ролью справился блестяще. Но вообще я заметил, что питаю симпатии к персонажам, имеющим те или иные увечья. Варис. Пёс (очень был рад, когда он внезапно вернулся). Джейме жутко раздражал поначалу. Но после потери руки с ним произошла метаморфоза, и он тоже встал в когорту любимчиков (особенно изменения его характера замечательно показаны в книгах). С большой теплотой относился к бастарду Джону Сноу из-за его социального статуса.

СК: — Ещё одной «фишкой» Вашего перевода является обилие, так сказать, социальной сатиры — причём актуальной. Тут и чемпионат мира по футболу, и пенсионная реформа, и фразы российских чиновников про «макарошки, которые всегда стоят одинаково», и то, что «государство не просило вас рожать». Вместе с этим, Вы не скрываете своей симпатии к советской эпохе в частности и левым взглядам вообще. Что повлияло на формирование Вашего мировоззрения?

СЦ: — В одном из интервью меня спрашивали, как я пришёл к левым взглядам. Я ответил, что скорее не пришёл к ним, а вернулся. Наверное, накопленный багаж знаний, сравнения, ну и накопившиеся претензии к нашему бытию и новофеодалам.

СК: — Как реагирует аудитория «Гематронии» на столь откровенные идеологические посылы? Например, те же феминистки…:)

СЦ: — Ну, не все зрители разделяют такие взгляды. Правда, сильного противодействия и возмущения я пока не видел. Всё же аудитория не столь высока, и обыгрываний сюжета оригинала там больше, чем упоминаний Марксизма. А что до феминисток… Надеюсь, они это не смотрят. С другой стороны, я даже не знаю, что их там может оскорбить? Хотя… наверное… что угодно…

СК: — В «Гематронии» достаточно смешных и острых шуток. Однако, не могу не признать, что не везде они удачны, а некоторые сцены откровенно «провисают». Не появится ли у Вас желание при возможности улучшить и переозвучить некоторые моменты? Или вообще сокращать скучные сцены?

СЦ: — Очень не хочется сильно кромсать оригинальный видеоряд. Сам не знаю почему. Это не касается вставок. Иногда их хочется делать больше, но просто не знаю, что добавлять. Не хочется, чтоб сериал стал короче, чем в оригинале. Но пусть будет чуточку продолжительней. А переозвучить откровенно слабые первые серии «Гематронии» хотелось бы. Но сначала надо весь затянувшийся проект довести до финала, как минимум.

СК: — После гоблинских переводов я не раз пробовал посмотреть и другие творения подобного жанра. И, как правило, был разочарован, как качеством юмора, так и самим «дубляжом». Может, я ошибаюсь? Знаете ли Вы какие-то другие достойные «смешные переводы»?

СЦ: — Лично для меня отличные были озвучки второго и третьего «Терминатора» от «Держиморды». Замечательным вышел на мой взгляд «Хоббит с татуировкой дракона». Я думаю, на ресурсе «Альянс вольных переводчиков» можно много достойных смехопереводов найти. Но времени нет, все отсматривать.

СК: — На данный момент Вы озвучили только два сезона «Игры Престолов». Есть ли у Вас желание и силы довести дело до конца? Если да, то когда ждать третий сезон «Гематронии»?

СЦ: — Желание, конечно, есть. Тем более, впереди столько потенциального веселья. Особенно финальный сезон. Вот с силами и временем всё сложнее. Многие зрители обижаются на такой долгострой. Могу лишь в очередной раз извиниться. Третий сезон я хотел запустить еще в 2019. Но не успел. Не оставляю надежд увеличить темпы. Тут ситуация такая – лучше вообще ничего не обещать и не называть сроков. Но ведь это хобби. А любое хобби получает внимание от человека, когда более насущные дела это позволяют.

СК: — Ну, и напоследок ещё один вопрос. Где зритель раньше всего может познакомиться с новыми сериями «Гематронии»?

СЦ: — Впервые они появляются на уже упомянутом сайте «Альянс вольных переводчиков». (Все ссылки — см. ниже — С.К.).

СК: — Спасибо за интервью! Надеюсь, что, благодаря ему, «Гематрония» обретёт новых поклонников.

Страничка «Гематронии» ВКонтакте

Страничка «Гематронии» на сайте «Альянс вольных переводчиков»

YouTube-каналы с участием Сурена Цормудяна:
SUREN;

«Перекрёсток Миров» 

***
См. также:

Как орки стали урками? Всё, что вы хотели знать
о «гоблинском переводе» «Властелина Колец»

ВКУСОВЩИНА. Зарубежные сериалы XXI века, которые стоит посмотреть. Часть 3: фэнтези («Великий Мерлин», «Тёмное королевство», «Игра престолов»)

ВКУСОВЩИНА. «Game Over, Motherdragons!»
(что я думаю о последнем сезоне «Игры Престолов»)