«Алиса для малышей» — Глава XIV. Карточный дождь (The Shower of Cards)

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ

Рис. Джона Тенниела.

ОРИГИНАЛ на английском (1889-1890):

Chapter 14: The Shower of Cards

Oh dear, oh dear! What is it all about? And what’s happening to Alice?

Well, I’ll tell you all about it, as well I can. The way the trial ended was this. The King wanted the Jury to settle whether the Knave of Hearts was guilty or not guilty-that means that they were to settle whether he had stolen the Tarts, or if somebody else had taken them. But the wicked Queen wanted to have his punishment settled, first of all. That wasn’t at all fair, was it? Because, you know, supposing he never took the Tarts, then of course he oughtn’t to be punished. Would you like to be punished for something you hadn’t done?

So Alice said “Stuff and nonsense!”

So the Queen said “Off with her head!” (Just what she always said, when she was angry.)

So Alice said “Who cares for you? You’re nothing but a pack of cards!”

So they were all very angry, and flew up into the air, and came tumbling down again, all over Alice, just like a shower of rain.

And I think you’ll never guess what happened next. The next thing was, Alice woke up out of her curious dream. And she found that the cards were only some leaves off the tree, that the wind had blown down upon her face.

Wouldn‘t it be a nice thing to have a curious dream, just like Alice?

The best plan is this. First lie down under a tree, and wait till a White Rabbit runs by, with a watch in his hand: then shut your eyes, and pretend to be dear little Alice.

Good-bye, Alice dear, good-bye!

THE END.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (2006):

Глава 14. Карточный дождь

Ну и ну! Что это тут происходит? И что случилось с Алисой?

Постараюсь, если сумею, тебе всё объяснить. Суд закончился. Король хотел, чтобы Присяжные решили, виновен Валет или не виновен. Значит, им следовало разобраться, Валет украл крендели или кто-то другой. Но злая Королева требовала, чтобы сначала его наказали. Это ужасно несправедливо, правда? Ведь если он не брал кренделей, то, разумеется, его не за что и наказывать. Разве тебе бы хотелось, чтобы тебя наказали за что-то, о чём ты и понятия не имеешь?

Вот почему Алиса сказала:
— Всё это просто чепуха!

А Королева закричала:
— Рубите ей голову!
(Вечно она так кричит, когда сердится!)

А Алиса в ответ:
— Никто вас не боится! Вы всего лишь колода карт!

Тут все карты очень рассердились, взлетели в воздух и дождем посыпались на Алису.

А вот что было дальше, ты не догадаешься… А дальше… Алиса проснулась! И увидела, что карты, которые сыпались на неё в этом удивительном сне, были всего лишь листьями с дерева, которые ветер срывал и швырял вниз.

Хорошо бы и тебе увидеть такой же удивительный сон, какой приснился Алисе, а?! Ты спрашиваешь, как это лучше сделать?

Ну, сначала нужно лечь под дерево и подождать, когда мимо пробежит Белый Кролик с часами. А потом закрыть глаза и представить себе, что ты и есть милая маленькая Алиса.

И в путь! Прощай, милая Алиса, счастливого пути!

КОНЕЦ.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ

«Алиса для малышей» — Глава XIII. Кто украл крендели (Who stole the tarts?)

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

Рис. Джона Тенниела.

ОРИГИНАЛ на английском (1889-1890):

Chapter 13: Who stole the tarts?

Did you ever hear how the Queen of Hearts made some tarts? And can you tell me what became of them?

“Why, of course I can! Doesn’t the song tell all about it?

The Queen of Hearts, she made some tarts:
All on a summer day:
The Knave of Hearts, he stole those tarts,
And took them quite away!”

Well, yes, the Song says so. But it would never do to punish the poor Knave, just because there was a Song about him. They had to take him prisoner, and put chains on his wrists, and bring him before the King of Hearts, so that there might be a regular trial.

Now, if you look at the big picture, at the beginning of this book, you’ll see what a grand thing a trial is, when the Judge is a King!

The King is very grand, isn‘t he? But he doesn’t look very happy. I think that big crown, on the top of his wig, must be very heavy and uncomfortable. But he had to wear them both, you see, so that people might know he was a Judge and a King.

And doesn‘t the Queen look cross? She can see the dish of tarts on the table, that she had taken such trouble to make. And she can see the bad Knave (do you see the chains hanging from his wrists ?) that stole them away from her: so I don’t think it’s any wonder if she does feel a little cross.

The White Rabbit is standing near the King, reading out the Song, to tell everybody what a bad Knave he is: and the Jury (you can just see two of them, up in the Jury-box, the Frog and the Duck) have to settle whether he’s “guilty” or “not guilty.”

Now I’ll tell you about the accident that happened to Alice.

You see, she was sitting close by the Jury-box: and she was called as a witness. You know what a “witness” is? A “witness” is a person who has seen the prisoner do whatever he’s accused of, or at any rate knows something that’s important in the trial.

But Alice hadn’t seen the Queen make the tarts: and she hadn’t seen the Knave take the tarts: and, in fact, she didn’t know anything about it: so why in the world they wanted her to be a witness, I’m sure I ca’n’t tell you!

Anyhow, they did want her. And the White Rabbit blew his big trumpet, and shouted out “Alice!” And so Alice jumped up in a great hurry. And then-

And then what do you think happened? Why, her skirt caught against the Jury-box, and tipped it over, and all the poor little Jurors came tumbling out of it!

Let’s try if we can make out all the twelve. You know there ought to be twelve to make up a Jury. I can see the Frog, and the Dormouse, and the Rat and the Ferret, and the Hedgehog, and the Lizard, and the Bantam-Cock, and the Mole, and the Duck, and the Squirrel, and a screaming bird, with a long beak, just behind the Mole.

But that only makes eleven: we must find one more creature.

Oh, do you see a little white head, coming out behind the Mole, and just under the Duck’s beak? That makes up the twelve.

Mr. Tenniel says the screaming bird is a Storkling (of course you know what that is?) and the little white head is a Mouseling. Isn’t it a little darling?

Alice picked them all up again, very carefully, and I hope they weren’t much hurt!

Рис. Джона Тенниела.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (2006):

Глава 13. Кто украл крендели

Тебе когда-нибудь приходилось слышать про Червонную Даму (её ещё называют Дамой Червей) и про то, как она однажды напекла кренделей? И знаешь ли ты, что с ними стало?

«Конечно! — скажешь ты. — Об этом прямо сказано в стишке:

Дама Червей напекла кренделей
В летний погожий денёк.
Валет Червей был всех умней
И семь кренделей уволок».
                              (Перевод О. Седаковой)

Да, в стишке всё именно так и сказано. Но нельзя же обвинять бедного Валета только потому, что в стишке так сказано. А его почему-то взяли под стражу, надели на него наручники и привели к Червонному Королю, чтобы устроить, как положено, над ним суд.

Если ты посмотришь на большую картинку на следующей странице, ты увидишь, как торжественно всё выглядит, когда Судьёй становится сам Король. Правда, он великолепен?

Впрочем, вид у него не слишком счастливый. Наверное, эта большая корона, которую он надел поверх парика, очень неудобна и тяжела. Но ему пришлось надеть и парик и корону, чтобы все видели, что он и Судья и Король в одном лице.

А у Червонной Королевы вид сердитый, правда? Она видит на столе блюдо с кренделями, которые сама же и напекла. И тут же стоит злодей Валет (смотри, он в наручниках!) — тот, который их украл. Неудивительно, что она немного сердится.

Рядом с Королём стоит Белый Кролик, который читает вслух тот самый стишок, чтобы все узнали, какой Валет злодей. Присяжные (тебе видны только два из них: Лягушка и Утка, они сидят на скамье Присяжных) должны решить, «виновен»

Валет или «не виновен».
А теперь я расскажу тебе о том, какая неприятность случилась с Алисой.

Она сидела рядом с Присяжными — и вдруг ее вызвали свидетелем. Ты знаешь, кто такой «свидетель»? «Свидетель» — это тот, кто своими глазами видел, как обвиняемый делал то, в чём его обвиняют, или, по крайней мере, знает что-то такое, что важно для суда.

Но ведь Алиса не видела, как Королева пекла крендели, и не видела, как Валет их уволок, — она вообще ничего об этом не знает. Почему же они требуют, чтобы Алиса выступила свидетелем, я, право, никак не могу тебе объяснить!
Однако её всё-таки вызвали. Белый Кролик затрубил в свою большую трубу и выкрикнул:
— Алиса!
Алиса вскочила со скамьи. И тут …

И что тут, как ты думаешь, случилось?
Да вот что: она второпях зацепилась юбкой за скамью Присяжных, скамья перевернулась, и бедные маленькие Присяжные посыпались со скамьи вниз! Все до единого!

Ну-ка попробуй найти всех Присяжных! Ты, наверное, знаешь, что на суде их должно быть двенадцать? Вот Лягушка, вот Мышь-Соня, вот Крыса, вот Хорёк, вот Ёж, вот Ящерка, вот Петух, вот Крот, вот Утка, вот Белка, а прямо за Кротом — какая-то птица с разинутым клювом.

Но это только одиннадцать — надо найти ещё одного.

А-а, видишь белую головку, которая выглядывает из-за Крота, как раз под клювом у Утки? Ну вот, теперь их двенадцать.

Наш художник говорит, что птица с разинутым клювом — это Аистёнок (ты, конечно, знаешь, кто это такой?), а маленькая белая головка — это Мышонок. Какой он милый, правда?

Алиса очень осторожно подобрала их всех; надеюсь, они не очень ушиблись!

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

«Алиса для малышей» — Глава XII. Кадриль с омарами (The Lobster-Quadrille)

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

Рис. Джона Тенниела.

ОРИГИНАЛ на английском (1889-1890):

Chapter 12: The Lobster-Quadrille

Did you ever play at Croquet? There are large wooden balls, painted with different colours, that you have to roll about; and arches of wire, that you have to send them through; and great wooden mallets, with long handles, to knock the balls about with.

Now look at the picture, and you’ll see that Alice has just been playing a Game of Croquet.

“But she couldn‘t play, with that great red what’s-its-name in her arms! Why, how could she hold the mallet?”

Why, my dear Child, that great red what’s-its-name (its real name is “a Flamingo“) is the mallet! In this Croquet-Game, the balls were live Hedge-hogs-you know a hedge-hog can roll itself up into a ball?-and the mallets were live Flamingos!

So Alice is just resting from the Game, for a minute, to have a chat with that dear old thing, the Duchess: and of course she keeps her mallet under her arm, so as not to lose it.

“But I don’t think she was a dear old thing, one bit! To call her Baby a Pig, and to want to chop off Alice’s head!”

Oh, that was only a joke, about chopping off Alice’s head: and as to the Baby-why, it was a Pig, you know! And just look at her smile! Why, it’s wider than all Alice’s head: and yet you can only see half of it!

Well, they’d only had a very little chat, when the Queen came and took Alice away, to see the Gryphon and the Mock Turtle.

You don’t know what a Gryphon is? Well! Do you know anything? That’s the question. However, look at the picture. That creature with a red head, and red claws, and green scales, is the Gryphon. Now you know.

And the other’s the Mock Turtle. It’s got a calf’s-head, because calf’s- head is used to make Mock Turtle Soup. Now you know.

“But what are they doing, going round and round Alice like that?”

Why, I thought of course you’d know that! They’re dancing a Lobster-Quadrille.

And next time you meet a Gryphon and a Mock Turtle, I daresay they’ll dance it foryou, if you ask them prettily. Only don’t let them come quite close, of they’ll be treading on your toes, as they did on poor Alice’s.

Рис. Джона Тенниела.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (2006):

Глава 12. Кадриль с омарами

Тебе когда-нибудь доводилось играть в крокет? В этой игре большими деревянными молотками с длинными ручками катают по площадке разноцветные деревянные шары, стараясь забить их в проволочные воротца.

А теперь посмотри на большую картинку на следующем развороте. Видишь, Алиса играет в крокет.

Ты спросишь: «Как же она играет с этим большим красным… как его?.. в руках? Разве она удержит ещё и молоток?»

А знаешь, голубчик, ведь это «большое красное… как его?..» (оно называется фламинго) и есть молоток! Шарами в этой странной игре служат живые Ежи (ты знаешь, что ёж может сворачиваться в клубок), а молотками — живые Фламинго!

Алиса как раз остановилась на минутку отдохнуть и поболтать с милой Герцогиней, и, конечно, она держит свои молоток под мышкой, чтобы не потерять.

Ты можешь возразить: «Разве Герцогиня такая уж милая?! Ни за что не поверю! Собственного малыша назвала Поросёнком, а потом хотела отрубить Алисе голову!»

Ну, это Герцогиня так шутит, а что до Ребёнка, так ведь он и вправду Поросёнок, ты же знаешь! Нет, ты только посмотри на улыбку Герцогини! Она шире, чем вся Алисина голова, а ведь тебе видна лишь половинка улыбки!

Они немного поболтали, и тут явилась Королева и увела Алису, чтобы показать ей Грифона и Будто-Черепаху.

Как?! Ты не знаешь, кто такой Грифон?! Подумать только! Интересно, ты вообще хоть что-нибудь знаешь? Ну ладно, взгляни на картинку. Вот этот, с красной головой, красными когтями и зелеными перьями, и есть Грифон.

А рядом стоит Будто-Черепаха. Голова у неё телячья, из телячьей головы варят Будто-Черепаший суп.

«Но что это они делают? Кружат и кружат вокруг Алисы».

А я думал, ты догадался. Они танцуют Кадриль с омарами.

Когда ты сам встретишь Грифона и Будто-Черепаху, они, пожалуй, спляшут для тебя Кадриль, если их как следует попросить. Только не позволяй им подходить слишком близко, а то тебе отдавят ноги, как бедной Алисе.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

«Алиса для малышей» — Глава XI. Сад Королевы (The Queen’s Garden)

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

Рис. Джона Тенниела.

ОРИГИНАЛ на английском (1889-1890):

Chapter 11: The Queen’s Garden

This is a little bit of the beautiful garden I told you about. You see Alice had managed at last to get quite small, so that she could go through the little door. I suppose she was about as tall as a mouse, if it stood on its hind-legs: so of course this was a very tiny rose-tree: and these are very tiny gardeners.

What funny little men they are! But are they men, do you think? I think they must be live cards, with just a head, and arms, and legs, so as to look like little men. And what are they doing with that red paint, I wonder? Well, you see, this is what they told Alice. The Queen of Hearts wanted to have a red rose-tree just in that corner: and these poor little gardeners had made a great mistake, and had put in a white one instead: and they were so frightened about it, because the Queen was sure to be angry, and then she would order all their heads to be cut off!

She was a dreadfully savage Queen, and that was the way she always did, when she was angry with people. “Off with their head!” They didn’t really cut their heads off, you know: because nobody ever obeyed her: but that was what she always said.

Now ca’n’t you guess what the poor little gardeners are trying to do? They’re trying to paint the roses red, and they’re in a great hurry to get it done before the Queen comes. And then perhaps the Queen won’t find out it was a white rose-tree to begin with: and then perhaps the little men won’t get their heads cut off!

You see there were five large white roses on the tree-such a job to get them all painted red! But they’ve got three and a half done, now, and if only they wouldn’t stop to talk-work away, little men, do work away! Or the Queen will be coming before it’s done! And if she finds any white roses on the tree, do you know what will happen? It will be “Off with their heads!” Oh, work away, my little men! Hurry, hurry!

The Queen has come! And isn‘t she angry? Oh, my poor little Alice!

Рис. Джона Тенниела.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (2006):

Глава 11. Сад Королевы

Вот уголок прекрасного сада, о котором я тебе уже раньше рассказывал. Как видишь, Алисе удалось наконец стать совсем крошечной, чтобы пройти в маленькую дверцу. Я думаю, она теперь величиной с мышку, стоящую на задних лапках. И конечно, этот куст роз очень маленький, да и садовники тоже.

Какие они смешные, эти человечки! Как ты думаешь, они — настоящие люди или нет? По-моему, они больше похожи на ожившие карты — но с головой, руками и ногами, чтобы казаться маленькими людьми. А что они делают в саду с красной краской? Послушай-ка, что они рассказали Алисе. Королева пожелала, чтобы в этом уголке росли красные розы! А эти горе-садовники ошиблись и посадили вместо красных роз — белые. Они страшно испуганы — ведь Королева, конечно, рассердится и велит отрубить им всем головы!

Королева ужасно жестокая — она всегда так поступает, когда на кого-нибудь сердится. «Рубите им головы!» — и всё тут. Только на самом-то деле никто никому ничего не рубил, потому что никто её не слушал, что бы она там ни говорила.

Ну а теперь скажи: тебе уже ясно, что делают бедные садовники? Они пытаются выкрасить белые розы в красный цвет — и ужасно торопятся, чтобы всё закончить до прихода Королевы. Тогда, возможно, Королева не догадается, что розы были белые, — и садовникам не отрубят головы!

Видишь на кусте пять крупных белых роз? Выкрасить их все в красный цвет — нелёгкая работа! Три с половиной розы садовники уже покрасили, и если бы только они не болтали! Поспешайте, работнички, поспешайте! Не то Королева явится прежде, чем вы закончите! И если она увидит хоть одну белую розу, знаете, что она скажет? «Рубите им головы!» О, поспешайте, милые! Поспешайте, поспешайте!

А вот и Королева! Какая же она сердитая! Ах, бедная моя Алисочка!

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

«Алиса для малышей» — Глава X. Безумное Чаепитие (The Mad Tea-Party)

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

Рис. Джона Тенниела.

ОРИГИНАЛ на английском (1889-1890):

Chapter 10: The Mad Tea-Party

This is the Mad Tea-Party. You see Alice had left the Cheshire-Cat, and had gone off to see the March Hare and the Hatter, as the Cheshire-Cat had advised her: and she found them having tea under a great tree, with a Dormouse sitting between them.

There were only those three at the table, but there were quantities of tea-cups set all along it. You ca’n’t see all the table, you know, and even in the bit you can see there are nine cups, counting the one the March Hare has got in his hand.

That’s the March Hare, with the long ears, and straws mixed up with his hair. The straws showed he was mad-I don’t know why. Never twist up straws among your hair, for fear people should think you’re mad!

There was a nice green arm-chair at the end of the table, that looked as if it was just meant for Alice: so she went and sat down in it.

Then she had quite a long talk with the March Hare and the Hatter. The Dormouse didn’t say much. You see it was fast asleep generally, and it only just woke up for a moment, now and then.

As long as it was asleep, it was very useful to the March Hare and the Hatter, because it had a nice round soft head, just like a pillow: so they could put their elbows on it, and lean across it, and talk to each other quite comfortably. You wouldn’t like people to use your head for a pillow, would you ? But if you were fast asleep, like the Dormouse, you wouldn’t feel it: so I suppose you wouldn’t care about it.

I’m afraid they gave Alice very little to eat and drink. However, after a bit, she helped herself to some tea and bread-and-butter: only I don’t quite see where she got the bread-and-butter: and she had no plate for it. Nobody seems to have a plate except the Hatter. I believe the March Hare must have had one as well: because, when they all moved one place on (that was the rule at this curious tea-party), and Alice had to go into the place of the March Hare, she found he had just upset the milk-jug into his plate. So I suppose his plate and the milk-jug are hidden behind that large tea-pot.

The Hatter used to carry about hats to sell: and even the one that he’s got on his head is meant to be sold. You see it’s got its price marked on it-a “10” and a “6”-that means “ten shillings and sixpence.” Wasn’t that a funny way of selling hats? And hasn’t he got a beautiful neck-tie on? Such a lovely yellow tie, with large red spots.

He has just got up to say to Alice “Your hair wants cutting!” That was a rude thing to say, wasn‘t it? And do you think her hair does want cutting? I think it’s a very pretty length-just the right length.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (2006):

Глава 10. Безумное Чаепитие

Вот оно, Безумное Чаепитие. Помнишь, Алиса рассталась с Чеширским Котом и отправилась к Мартовскому Зайцу и Болванщику? Она нашла их под развесистым деревом: они пили чай, а Мышь-Соня сидела между ними.

За столом их было всего трое, но чашек стояло очень много. Весь стол тебе не виден, но даже на том конце стола, которыи уместился на картинке, видно восемь чашек, и ещё по одной держат Болванщик и Мартовский Заяц.

Вот он, Мартовский Заяц, у него длинные уши и солома на голове. Солома означает, что он сумасшедший, — почему, я не знаю. Так что следи, чтобы у тебя не было соломы в волосах, а не то люди решат, что ты не в своём уме!

Во главе стола Алиса увидела удобное зелёное кресло, словно кто-то поставил его специально для неё. Недолго думая она взяла и уселась в него.

Потом она долго беседовала с Мартовским Зайцем и Болванщиком. Мышь-Соня всё больше молчала. По правде говоря, она все время крепко спала и лишь изредка просыпалась на минутку.

Мартовскому Зайцу и Болванщику спящая Соня была очень удобна: голова у неё круглая и мягкая, как подушка, так что они могли облокотиться на неё во время беседы. А тебе понравилось бы, если б твою голову приняли за подушку?
Впрочем, если спать крепко, как Соня, то ничего и не чувствуешь; так что тебе, пожалуй, было бы всё равно.

Боюсь, что они не предложили Алисе ни поесть, ни попить. Подождав немного, она сама налила себе чаю и взяла хлеба с маслом. Правда, я не очень-то понимаю, откуда она его взяла, да и тарелки у неё не видно. Тарелок вообще нет ни у кого, кроме Болванщика. И у Мартовского Зайца, по-моему, тарелка должна бы быть — ведь когда все они передвинулись на одно место (так уж у них было заведено на этом забавном чаепитии) и Алисе пришлось сесть на место Мартовского Зайца, она заметила, что он опрокинул молочник себе в тарелку. Но нам этого не видно: наверное, его тарелку и опрокинутый молочник закрывает большой чайник.

Болванщик раньше делал шляпы на продажу; даже та, что сейчас у него на голове, продаётся. Видишь на ней цифры 10 и 6? Это цена: десять шиллингов и шесть пенсов. Как смешно — продавать шляпы прямо с головы, правда?
А какой у него красивый галстук! Жёлтый, с красными горошинами!

Болванщик встал, чтобы сказать Алисе:
— Тебе пора постричься! А то твои волосы слишком отросли!
Какая невоспитанность с его стороны, правда? А как ты думаешь, Алисе действительно надо постричься? По-моему, волосы у нее очень хорошей длины, как раз такой, как надо.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>