Льюис Кэрролл «Охота на Снарка. Восемь бзиков мандража» (пересказ Юрия Палея)

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

Издание: Омск: Амфора, 2022. – 84с.,ил.
Пересказ с английского и иллюстрации – Юрий Палей
Оригинальная обработка иллюстраций – Роман Чугаёв
Корректура и компьютерная вёрстка – Ольга Евдокимова

При клике на иллюстрации они откроются в полном размере

Памяти моей мамы Галины Зиновьевны Агранович

Пара слов от пересказчика

Уважаемый читатель!

Тем более – уважаемый, раз ты любитель «Охоты», неважно в чьём переводе. «Пара слов» это, прежде все-го, слова признательности. Конечно же, в первую очередь – самому Льюису Кэрроллу за радость знакомства с его снаркачами. Пусть он давно не с нами, но благодарность – понятие вневременное.
Спасибо за помощь моим друзьям – талантливым, с чувством юмора и пониманием аромата эпохи. Кто-то решил остаться неназванным из скромности, кто-то – по иным причинам, но спасибо им всем за неравнодушие. Даже за сомнение некоторых в надобности моей затеи – ведь доля здорового скепсиса полезна в любом начинании: он подстёгивает, рождает азарт.
Много вечеров мы с Ромой Чугаёвым за компьютером работали над рисованными приключениями героев. Насколько беднее получилась бы книга без его мастерства! Спасибо! (эти иллюстрации можно посмотреть здесь — С.К.)

Эта история не даёт покоя переводчикам уже полтора столетия, рождая всё новых. Значит, есть там что-то этакое… Весь текст буквально нашпигован, на первый взгляд, странностями и оговорками. Но, вчитываясь, на-чинаешь понимать: тебя как равного приглашают в изысканную игру слов, риторических фигур и идиоматических выражений. Проще говоря – негативных коннотаций и сниженных коллоквиализмов.

И все эти другенчики и заменки написаны для детей? А как же! Там ведь есть штормы и пропасти, оборотни и людоеды…Но зачем-то – и сумасшествия, и самоубийства, и осуждение безвинных! Зачем пожилой Кэрролл, если и вправду сказка написана для знакомой девочки, создал вдруг нечто с далеко не детскими реминисценциями и превращениями: грубого Браконьера – в уникального математика, слабака Булочника – в отчаянного героя? А судилище над давно почившей свиньёй, эта злая насмешка над британской юстицией? Есть мнение, будто Бобёр всю дорогу не кружева плёл, а узелками писал хронику охоты. А почему бы и нет – автор прекрасно разбирался в узелках!

Вспомним: мы встречаемся с героями на их дороге и расстаёмся с ними – там же. И постоянно слышим бубенец Капитана! Зовущий, подгоняющий отставших. Вперёд! Через всё – к мечте! Не охотники и не Снарк – дорога здесь основное. И в этом ответ на вопрос «зачем?». Романтика! То, от чего был так далёк математик и богослов с пылью библиотек на лацканах сюртука. Вот причина упорства героев и всё нарастающего напряжения охоты! Жизнь его была на редкость бедна событиями. Что он видел, где бывал? Ездил однажды в Россию, и то по делам церкви. И всё! Отсюда и Страна Чудес, и Зазеркалье. И, наконец, – погоня за Снарком. И неважно, для кого сказка, главное – она, с начала до конца, гимн непокою, чего писатель был лишён в силу своего характера и устоявшегося быта. Он был другим, но, очевидно, думал об этом до конца. И написал – в первую очередь, для самого себя.
Это – осень, сожаление о несбывшемся седеющего гения…

Всё, чем я имел нескромность поделиться с тобой, не плод долгих и мучительных раздумий, и свою версию я вовсе не считаю неоспоримой и окончательной. Так что и твой снарказм и хохот до снарколик будут вполне по-нятны.

От постылого порога,
Скучных формул и бумаг
Позовёт тебя в дорогу
Чей-то незнакомый шаг.
Прочь от разнотолков лишних,
Без начала и конца,
В даль, туда, где еле слышен
Звон призывный бубенца!
К незнакомой новой эре,
К цели, что зовут Судьбой,
К тем, кого однажды Кэрролл
Вёл опасною тропой.

«Доброй охоты всем нам!»
(Р. Киплинг «Книга джунглей»)

Бзик первый
Приплыли-таки!

– Вот где Снарка привал! – им Бугор заорал,
И галантно на берег с шаланды
Он за баки и локоны враз перегнал
Их команду без всякой команды.

– Снова всем говорю и опять повторю,
А что сказано трижды – бесспорно!
Где-то Снарка постой, он – за той высотой,
Скаловатой и крутогорной.

Много дней и ночей шёл отряд снаркачей,
И Бугор звонил неустанно
Впереди бубенцом – он был главным лицом,
Атаманом и капитаном.

Сзади – шляпник Берет, затем чередой
Шли Болтун с адвоката дипломом,
И чистИльщик ботинок – гостиничный Бой,
И Букмекер – «жучок» с ипподрома.

Бикс любого в бильярд разувал на ништяк
Хоть дуплетом, хоть рикошетом,
Но банкир Бабловед в сейфе запер общак,
Наложив своё вето на это.

Упомянем добром помесь выдры с бобром,
Или просто – Болотного БОбру.
Кружева он вязал и не раз подсказал,
Где таятся пантера и кобра.

Был в компании той недотёпа смурной,
Что сумел потерять чемодан,
«Увели» в суетне зонт, часы, портмоне,
Цацки-пецки, подрезав карман.

Сорок два сундука он грузить притащил,
Надписав и тоннаж и метраж,
А потом шишел-вышел, точнее – уплыл,
Позабыв на причале багаж.

Шёл в семи он жилетах, в трёх парах бахил,
Но засада вышла иная:
Он на вещи забил, а вот имя забыл
И последним пылил, вспоминая.

Постоянно для всех был он жертвой потех:
«Эй, балдей! Паровоз без колёс!»
Он на грубость и крик отзываться привык
Без обид, валерьянки и слёз.

Кулинаром известным представился он,
И его взяли коком в отряд,
Он же мог – шоколадом намазать батон,
Но не знал, «где растёт шоколад».

В стороне, на привале, стянув сапоги,
Отдыхал в одиночестве он.
– Эй, Кошмар-Кулинар! – кричали враги,
А друзья звали просто – Батон.

Взглядом стаю гиен как-то он укротил
И ещё тем сумел удивить,
Что печального гризли под ручку водил
И старался его рассмешить.


– Пусть он шлёма-кулёма и лох-скоморох, –
Говорил Капитан про него, –
Но не трус-боягус, не мамзель и кисель,
А для нас это – лучше всего!

Шёл Бузила один, с виду вроде кретин,
Всех, однако, сумел убедить:
Он охотник – бывалый, с самых крестин,
Не впервой ему Снарков ловить.

Оказался – пострел на бобрОвый отстрел,
Всё на БОбру поглядывал хмуро:
Знать, старался понять, как его ободрать,
И прикидывал цену за шкуру.

Капитан же ему разъяснил, что к чему,
Исподлобья глядя недобро:
Чтобы меньше бузил, живодёрство забыл
И подальше держался от БОбры!

Но, роняя скупую бобровью слезу,
Тот печально смотрел на Бузилу:
– О, кошмарный сюрприз! Я его не снесу.
Что ж судьба меня так загрузила?!

А Берет догадался: коль выпадет плыть –
Рассадить их по разным шаландам,
Но не стал Капитан команду делить
И сказал: – Не травите баланду!

Ты попробуй управься с одним кораблём!
Снарканёшься на рифах свободно!
Два вести не берусь: все на дно мы пойдём,
А на дно мне идти неугодно.

Ну а БОбре Батон дал по дружбе совет:
Всё надёжно прикрыть чтобы разом –
В секонд-хенде купить себе бронежилет
Или, в случае крайнем, кирасу.

Бабловед, что хитрее был всех снаркачей,
В тему въехал, сказавши, что надо
Не скулить, а оформить страховку скорей
От пожара, потопа и града.

БОбра делался сразу тих и несмел,
Только случай с Бузилой сводил,
Как девица смущался, как роза алел
И жеманно глаза отводил.

Бзик второй
Толковище

Был мозглив Капитан, пресекал балаган,
Не терпел слабаков и слюнявых.
В меру был выпивун и в картишки игрун,
И бдуном был Морского Устава.

Помолились на баке под чайковый ор,
Под крылатистый хлоп альбатросов.
И загадочный глобус вынул Бугор,
– Ёксель-моксель! – столпились матросы.

Где же суша? Указан один океан!
Где атоллы и где острова??
Не беда! С ними их шайтан-капитан –
Верховод и сорвиголова!

Все там мэри-дианы – простая черта,
А прополюс – обычная точка.
Им простая черта, вообще, на черта,
Как и всякая с ней заморочка?

И поплыли они, зная – архимандрит,
Архимед и архипелаг –
Всё найдётся само. К чёрту теодолит!
Никаких лишних карт и бумаг!

И ревел океан, и скрипел кабестан,
И волна накрывала нежданно,
Но восторженно в рынду звонил Капитан
И в лицо хохотал урагану!

И орал, поворачивать срочно веля,
Доводя экипаж до икотки:
– Вправо – лево руля! Влево – право руля!
Сто чертей и в корму вам и в глотку!

Если – бешеный шквал, за авралом аврал,
Лишь снаркался зычно и смачно:
Типа, в жизни ещё не такое видал,
Всё сложилось на редкость снаркачно!

Не поняв, почему нос упёрся в корму,
Возмущался и нёс-таки лажу:
– «Чудеса! Чудеса!» Это всё паруса!
Это происки всё такелажа!

И открылся им край, край угрюмистых гор,
Никому не знакомый доселе.
И смурчатых друзей вёл упорно Бугор
Средь навесистых скал и ущелий.

Чтобы всех рассмешить, он и песенку спел,
И состроил потешную харю,
Но народ без улыбок сурово глядел,
Как на грешную душу – викарий.

После всяких тревог наливал он им грог,
Отмечая охоты начало.
Первым поднял бокал и заздравку сказал,
И «Лехаим!» в горах прозвучало.

– Снаркачи! Здесь столетия смотрят на нас
С этих грозных вершин на пути.
Подобру-поздорову мы лезли не раз
К чёрту в зубы, чтоб Снарка найти!

Камнебахи, шторма нас пытались пытать,
Сушь – сушила, а топи – топили,
Мы пришли не гулять, дурака здесь валять:
Здесь не Сохо и не Пикадилли.

Вкратце, братцы, есть мнение тему закрыть –
Как со Снарком не спутать Буджума,
А дебаты и пренья – вообще отменить:
Здесь не Сейм, не Боярская Дума.

Чтобы нам повезло и не встретить фуфло,
Только Снарка появится след,
Постарайтесь понять: есть особенных пять
Снаркатических точных примет.


Он на вкус – горьковат, а на слух – он трещит,
Как бы тесный бушлат, что во-первых.
И слегка от него привиденьем разит,
Что особенно давит на нервы.

Во-вторых, он любитель долго поспать,
Хоть ему ты в ухо кричи!
В файв-о-клок он привык первый чай выпивать,
А обед свой съедает в ночи.

В третьих, не признаёт он потех и острот,
Каламбуров и прибауток.
И, услышав смешилку и анекдот,
Обмирает, мрачен и жуток.

А в-четвёртых, возьмите на карандаш,
Снарк – любитель кабинок купальных.
Их таскает повсюду – украсить пейзаж,
Чтоб не выглядел слишком печально.

И ещё есть один отличительный знак –
Гордость Снарка! И это уж в-пятых.
Снарков можно разбить на Пернатых Кусак
И ещё на Царапок Усатых.

Снарк безвреден, полезен, мил и умён,
А Буджумы – злы и клыкасты…
Только вдруг, шатканувшись, рухнул Батон,
И сомлел, будто склеивший ласты…

Бзик третий
Батонова вопь

По щекам хлопотали и били пинком,
Применяли клистир и горчичник,
В дышло дули ему и ещё форшмаком
Натирали в местах неприличных.

А когда он в сознанку вернулся вполне
И сумел говорить наконец,
Капитан всю мишпУху призвал к тишине,
Звонканувши в свой бубенец.

Лишь случайная птица кричала подчас,
И притихли все те, кто был рядом.
И Кошмар-Кулинар свой печальный рассказ
Начал в духе старинной баллады.

– Честным фермером был мой отец, и когда…
– Это можно и не вспоминать!
Ночь близка, – прорычал Капитан, – и беда,
Если будем во тьме снарковать!..

Не учёл снарколов капитановых слов. –
– Сорок лет эту землю топчу,
Но, когда снаркачом свой покинул я кров,
Благодарно помянуть хочу.

Честных правил всегда был мой дядя, и мне
Говорил в расставания час…
– Брось базалы-мазалы о честной родне! –
Но Батон продолжал свой рассказ.

– Настоящего Снарка без боя не взять
И на шару никак не пленить –
Его можно тушить, с овощами подать,
Зажигалкой он может служить.

По ночам в дремоте я Снарка душу
И глушу кухонною скалкой,
Я его и крошу, и к столу подношу,
Вместо кремня сую в зажигалку.

Ты напёрстком и вилкой его соблазни,
Упованьем и громом оваций.
Штучки-дрючки, дурилки вовсю примени,
Шантажируй падением акций.

– Вот напёрстки и вилки, – прервал Капитан, –
Я слыхал, творят чудеса!
С ними Снарка нам взять и сунуть в карман –
Что козырной шестёрке – туза!

– И открыл ещё дядя, обнявшись со мной, –
Из природы я разом исчезну,
Коли Снарком Буджум представился злой,
Просто ввергнусь в Буджумову бездну.

И одно лишь гнетёт, и я жизни не рад,
Что кончина всё ближе и ближе,
На кого и на что ни кидал бы я взгляд –
Тень Буджума ужасного вижу!

Только это, лишь это… – Хватит гундеть! –
Капитан не стерпел, прерывая.
– Матерь Божья! Я весь начинаю потеть,
Когда дяди слова вспоминаю.

Знаю – рок не обманешь, я вижу финал!
О Буджуме не мыслю без дрожи –
Он швырнёт меня вниз, в бездонный провал,
Не оставив ни кожи, ни рожи!

Бзик четвёртый
Понеслось

– Почему ж ты молчал? – Капитан проворчал. –
Мы бы к этому были готовы.
Почему не сказал, придя на причал:
«Так и так, не гожусь в снарколовы»?

Только двинулись в путь, мы могли повернуть
И тебя отправить обратно.
– Но ведь я же не ждал, я же предупреждал!
Ты об этом забыл, вероятно.

Обвиняйте в убийстве, что я наркоман,
Хоть в подлоге, хоть в людоедстве!
Но, однако, не кОзник и не интриган
Я ни в зрелости не был, ни в детстве!

На иврите, санскрите я объяснил,
На фарси, на зулу еле-еле,
По-берберски, венгерски, но как-то забыл
Я английский, родной с колыбели.

– Ладно, хватит болтать и в носу ковырять!
Стиснув зубы, без плача и хныча
Мы уходим вперёд, где таится и ждёт
Наша лучшая в жизни добыча.

Я заранее впрок скалендарничал срок:
Снаркануться к началу июня,
Так что ловим гуртом, тары-бары – потом,
И кончать распускать слюни-нюни!

На святое мы дело, други, идём:
Снарка брать – ни много ни мало.
Верю, ждёт нас удача. Его мы возьмём,
Как тропа бы к нему ни петляла.

Мы напёрстком и вилкой его соблазним,
Упованьем и громом оваций.
И подмылимся мы, и улыбкой пленим,
Угрожая падением акций.

И запомните твёрдо – Англия ждёт!
Без наград, угроз и приказов
Каждый, помня о долге, силы найдёт
Сделать то, что сделать обязан!

В ожидании драки Батон свои баки
Заострил бриолином из банки.
Бабловед же общак лихо спрятал (верняк!)
Переводом в швейцарские банки.

А Берет агрессивно пилотку кроил,
Чертыхаясь и глядя свирепо,
Бикс – мелком на носу камуфляж наводил,
Хоть смотрелось всё это нелепо.

Вот Букмекер и Бой – те точили тесак,
Злы, упёрты, немы и глухи.
Только плёл кружева свои БОбра-мастак
Посреди этой всей суетухи.

Но Болтун-адвокат ему без прикрас
Объяснил, как дела шьют порой,
Как простое вязание кружев не раз
Завершалось расстрельной статьёй.

А Бузила и фрак и перчатки надел,
Кружевную манишку к тому же,
Будто был наконец приглашён во дворец,
Словно шёл к королеве на ужин.

– Ты представь меня Снарку, блюдя этикет,
Если нам повстречаться придётся.
– Непременно! – Бугор ему бросил в ответ,–
Только дождь над Сахарой прольётся!

БОбра понял: Бузила на нервы слабак,
Просто косит под хулигана,
Так что даже Батон, этот пень и простак,
Подмигнул и присвистнул нежданно.

Аты-баты-дебаты прервал командир:
– Хватит! Силы не тратить зазря!
Если встретится птица – злой Нетопыр,
Чтоб могли угостить упыря!

Поутру выступаем – время не ждёт!
Ну а если дойдёт до беды –
Что ж, отряд по товарищу слёзы утрёт
И сомкнёт сурово ряды.

Бзик пятый
Бобровое урочище

И с напёрстком, и с вилкой искали его,
С упованьем и громом оваций.
И с подмылкой, с ухмылкой, что лучше всего
Под угрозой падения акций.

Вдруг Бузила решил в одиночку рискнуть
И расщелиной, дикой и страшной,
Он пошёл, выбрав этот нехоженый путь,
Скороспешно и бесшабашно.

Но Болотного БОбру туда ж привели
Те же мысли – снаркачить раздельно.
И они, отвернувшись презрительно, шли
Каждый сам по себе, параллельно.

Шёл один, вроде Снарка собрался искать,
Вроде более нет дорогого.
Но хотел показать, что ему наплевать
На идущего близко другого.

Всё расщелина уже, воронке сродни,
Вот накрылась туманом округа,
Всё теснее проход, и в волненье они
Наконец-то притёрлись друг к другу.

То ли стон, то ли вопль послышался им.
Жутко эхо в ответ отзвучало.
И на БОбре от ужаса мех стал седым,
И Бузилы нутро заурчало.

И припомнил он детства счастливый предел,
Тот же звук раздавался порой:
По доске будто грифелем кто-то скрипел
Торопливою тонкой рукой.

– Так кричать может только злой Нетопыр,
Если часом склевал бляха-муху.
Здесь одна из его потаённых хавир –
У меня со слухом – не глухо!

Нетопырская трель! Так поёт он отсель
Для своей Нетопырки проворной.
Я готов повторять опять и опять,
А что сказано трижды – бесспорно!

БОбра шамкал губами, вязанье порвал,
Да и эхо мешало подсчету.
И когда в пятый раз Нетопыр проорал,
Он в отчаянье бросил работу.

Бедный БОбра! Опять принялся он считать.
И опять подвела мозгопляска:
– Сколько можно орать!! Шесть уже или – пять?
Хоть была бы какая подсказка!

И он когти упорно свои загибал,
Вновь сбивался, скрывая досаду,
А когда уж в подсчётах совсем заплутал,
Разрыдался и выпал в осадок.

– Перестань ерундить и впустую чудить!
Дал бы лучше чернил и бумаги –
Я могу научить, как задачку решить
Без усилий и всякой напряги.

БОбра взял из портфеля чернильный прибор,
И бумагу, и перьев в придачу.
А Ползучая Гнусь пробиралась из нор
Посмотреть, как решится задача.

И Бузила рванул на больших скоростях,
Что-то сложное начал считать,
Двумя перьями сразу – на разных листах,
Успевая притом объяснять:

– Вот на этом листе – Три вначале берём.
Тут плюсуем Десятку с Семёркой,
Здесь на Тысячу надо умножить потом,
Там отнимем от суммы Восьмёрку.

Результат делим просто на Сто девяносто,
На Семнадцать уменьшим, и вот –
Получили, браток, мы искомый итог,
Безошибочно точный подсчёт.

Я в Учёный Совет бы свой метод послал –
Пусть там взяли б его за основу,
Ты ж в болотах своих ну вконец одичал,
Так что просто поверь мне на слово.

И хочу, между прочим, предупредить:
Суть расчётов строга и логична.
И ещё, как урок, кое-что изложить
Исторично и зоологично.

И понёс, и понёс, да не просто – всерьёз!
Позабыв злую шутку природы.
Ведь бывает, и факт вызывает инфаркт,
А народ превращает в уродов.

– Нетопыр нападуч, злюч, хитрюч и могуч!
Это – злыдень крылатый в природе.
А касаясь примет: он нелепо одет
По доселе невиданной моде.

Шуры-муры-амуры с ним – номер пустой,
И на взятки плевать он горазд,
Хоть пособие выбьет старухе больной,
От себя – даже пенса не даст!

А на вкус – он милей всяких там трюфелей,
Разносолов, хренов и копчёнки.
И хранится с вином в горшке костяном,
Или в крепком дубовом бочонке.

Ты вари его с клеем, опилок добавь,
Пассеруй с саранчой, как обычно,
Посоли и на сутки на холод поставь,
Но чтоб выглядел он симметрично.

Так Бузила и дальше бы речь продолжал,
Только враз прекратил балаган,
И, сглотнувши слезу, он БОбре сказал,
Тот, мол, самый надежный друган.

А восторженный БОбра признаться лишь мог –
Он умом и душою постиг:
Этот краткий наимудрейший урок
Лучше сотен прочитанных книг!

Их в обнимку увидев, Бугор объявил
От лица, так сказать, всей компании:
Ваша дружба – сюрприз, и для нас – это приз
За скитания и испытания.

Так Бузила и Бобра сдружились всерьёз –
Не какие-то там «трали-вали»!
Что средь ёлок и палок, средь пальм и берёз
Их раздельно уже не встречали.

Ну а если небобро бузилят порой –
Вспоминают крик Нетопыра,
То ущелье-воронку с узкой тропой,
И раздорка кончается миром.

Бзик шестой
Сон о Снарке

И с напёрстком, и с вилкой искали его,
С упованьем и громом оваций.
И с подмылкой, с ухмылкой, что лучше всего
Под угрозой падения акций.

А Болтун же, устав, так и не доказав,
Что вязание БОбры преступно,
Прикорнул в стороне и увидел во сне
Снарка чётко, конкретно и крупно.

Ему снился какой-то таинственный зал.
Снарк сидел в парике адвоката.
Там Свинью-дезертирку судил трибунал
За побег из сарая когда-то.

Прокурор настоял, чтоб Свидетель открыл,
Мол, Свинья вражью душу имела.
– То наветы-клевЕты! – Снарк заявил, –
Чтоб запутать свинючее дело.

Не щадя словеса, он твердил три часа,
Что Свинья возвратиться желала.
На свою на беду, вышла справить нужду,
А обратно – в пути заплутала…

– Но, согласно Уставу, нельзя не учесть… –
Снарк вскочил на Судьи замечанье:
– Наш Устав устарел! Но есть, ваша честь,
«Уложение о наказаньях»!

Госизмена Свиньи – это истинный бред!
Не виновна Свинья и в хищеньях.
Не транжир: накоплений – мясо да жир,
Так, простите, в чём суть обвиненья?!

Я согласен, что кто-то и вправду сбежал,
Это признано всеми де-факто.
Ну, а кто отлучился и вдруг заплутал,
Тот никак не виновен. Вот так-то!

Господа! Я прошу не судить впопыхах,
Скороспело и скоротечно!
Повторяю: сейчас только в ваших руках
Честь и участь моей подопечной!

Но ещё обвинительный акт не прочтя,
Был уверен каждый Присяжный:
Суд поверит – ему, стаж и опыт учтя,
Ну а мненье коллег – маловажно.

Ах, какой начался там всеобщий бедлам!
Сэр – на пэра! Доводов – куча!
Снарк взял слово и всех рассадил по местам,
Прекратив джентльменскую бучу.

Что итог-эпилог – не Судьи был конёк,
Он учёл, раскрутил всё умело,
Спутал парочку дат, обошёл компромат…
Но кошмаром закончилось дело!

Он спокойно своё резюме объявил:
Словно гром, прогремело – «ВИНОВНА!»
И весь зал застонал, а иные без сил,
Побледнев, повалились, как брёвна.

Был Судья изумлён, но вмешаться не смел –
Снарк сурово вердикт зачитал,
Было слышно, что где-то комар прозвенел,
В тишине зал почти не дышал.

– На галеры! Навечно! – диктует статья,
Плюс посмертно – штрафное взысканье.
– Для Присяжных – неплохо, – промямлил Судья,
Но по-моему – сверхнаказанье.

Вдруг нежданно Тюремщик фемиду потряс,
С сожаленьем сказав между делом,
Что Свинья навсегда покинула нас:
Десять лет, как она околела.

Недовольный Судья с величьем отбыл,
И Жюри, отработав на славу.
Только Снарк бушевал, звонил и грозил,
Что на всех найдёт он управу!

Этот шум не случайно Болтун уловил,
Он звучал то громко, то глухо…
Их отряд уходил, его кто-то будил
И звенел колокольчиком в ухо.

Бзик седьмой
Первая потеря

И с напёрстком, и с вилкой искали его,
С упованьем и громом оваций.
И с подмылкой, с ухмылкой, что лучше всего
Под угрозой падения акций.

Между тем Бабловед взял снаркатистый след
И рванул, оторвавшись от масс,
Сразу – с места в карьер, без особых манер,
И мгновенно скрылся из глаз.

Он искал так и сяк, и бродил, и чудил,
Шёл в обход и шёл напрямик.
Вдруг его среди скал накрыл Зубоскал,
Или просто – Летучий Кирдык.

Хоть банкир и кредиты ему предлагал,
Квоты, льготы, проценты и ссуды,
Но на всё издевательски гад хохотал,
И, как мог, измывался паскуда!

Свой разъяристый рот раскошмарил проглот.
Но, рванув из клыкастистой пасти,
Бабловед всё ж утёк, применив скок-поскок,
И свалился, загнувшись отчасти.

В вышине Зубоскалы слежку вели,
Предвкушая пиршества час,
Но примчались друзья, и нашли, и спасли,
Как спасали друг друга не раз.

И сказал Капитан: – Ты же негра черней
Стал от низа до самой макушки!
Я же вам говорил: снарковать без друзей –
Сто пудов приведёт к заварушке!

А на ужин банкир вдруг нарядный пришёл –
Все застыли в испуге немом –
Он скакал и старался забраться на стол,
И свистел, и дразнил языком.

И обрушив попе на своё канапе,
То рыдался, то хохотался,
То глазами вращал, будто им сообщал,
Что с рассудком навек распрощался.

Всё пытался он что-то сказать и не мог.
Только выл, только щёки – в слезах…
О, какой же буджумистый, страшный итог –
Помешаться у всех на глазах!

– Что ж, прощай, Бабловед, – вздохнул Капитан
И добавил: – Вниманье умножить!
Все за Снарком – вперёд! Ложится туман,
А в тумане его не стреножить.

Бзик восьмой
Провал

И с напёрстком, и с вилкой искали его,
С упованьем и громом оваций.
И с подмылкой, с ухмылкой, что лучше всего
Под угрозой падения акций.

Зубоскала блеснул и растаял оскал,
Всё исчезло в мареве сером.
И туман заклубился, и всех разметал –
Кто направо пошёл, кто налево.

Шли вслепую на ощупь, кто как, наугад,
Голосами скликая друг друга.
Кто-то робко – вперёд, а кто-то – назад,
Те – навстречу, а эти – по кругу.

А когда прояснилось, собрались опять…
Вот тогда-то отряд увидал:
Их Батон – над скалой, как безвестный герой,
А под ним – бесконечный провал!

Там – лишь узкий карниз, оступился – и вниз!
В преисподнюю шлите приветы!
И Бузила изрёк: – Отчебучил же кок!
Ну и шутки… – И сплюнул при этом.

Но ответил Бугор: – Ты на выводы скор,
Оцени эту сцену, как надо:
В-о-о-н потряс головой и махнулся рукой –
Нам сигнал подаёт: там засада!

Он стоял без боязни – король перед казнью!
На мгновенье над бездной завис,
И под общее «ах!» в счастливых слезах
В исступлении бросился вниз…

– Снарк!!! – Ликующе ухнул провал,
И фанфары в сердцах зазвучали,
Но победный набат мигом шёпот прервал:
«Это Бу-у-у…» из чернеющей дали.

Как прощанье донёсся из глубины
Легкий выдох, похожий на «…джум».
Доннерветтера шорохи были слышны,
Камнебаха далёкого шум.

Они всюду искали, где только могли,
Всё облазили тута и тама.
Но ни рожек, ни ножек нигде не нашли,
От Батона не встретив ни грамма.

Не доныл, не допёк и не достонал…
Только зная, что всех сберегает,
То, что надо, сказал, и тихо пропал –
Снарк верняк был Буджумом. Бывает…

«Алиса для малышей» — Глава XIV. Карточный дождь (The Shower of Cards)

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ

Рис. Джона Тенниела.

ОРИГИНАЛ на английском (1889-1890):

Chapter 14: The Shower of Cards

Oh dear, oh dear! What is it all about? And what’s happening to Alice?

Well, I’ll tell you all about it, as well I can. The way the trial ended was this. The King wanted the Jury to settle whether the Knave of Hearts was guilty or not guilty-that means that they were to settle whether he had stolen the Tarts, or if somebody else had taken them. But the wicked Queen wanted to have his punishment settled, first of all. That wasn’t at all fair, was it? Because, you know, supposing he never took the Tarts, then of course he oughtn’t to be punished. Would you like to be punished for something you hadn’t done?

So Alice said “Stuff and nonsense!”

So the Queen said “Off with her head!” (Just what she always said, when she was angry.)

So Alice said “Who cares for you? You’re nothing but a pack of cards!”

So they were all very angry, and flew up into the air, and came tumbling down again, all over Alice, just like a shower of rain.

And I think you’ll never guess what happened next. The next thing was, Alice woke up out of her curious dream. And she found that the cards were only some leaves off the tree, that the wind had blown down upon her face.

Wouldn‘t it be a nice thing to have a curious dream, just like Alice?

The best plan is this. First lie down under a tree, and wait till a White Rabbit runs by, with a watch in his hand: then shut your eyes, and pretend to be dear little Alice.

Good-bye, Alice dear, good-bye!

THE END.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (2006):

Глава 14. Карточный дождь

Ну и ну! Что это тут происходит? И что случилось с Алисой?

Постараюсь, если сумею, тебе всё объяснить. Суд закончился. Король хотел, чтобы Присяжные решили, виновен Валет или не виновен. Значит, им следовало разобраться, Валет украл крендели или кто-то другой. Но злая Королева требовала, чтобы сначала его наказали. Это ужасно несправедливо, правда? Ведь если он не брал кренделей, то, разумеется, его не за что и наказывать. Разве тебе бы хотелось, чтобы тебя наказали за что-то, о чём ты и понятия не имеешь?

Вот почему Алиса сказала:
— Всё это просто чепуха!

А Королева закричала:
— Рубите ей голову!
(Вечно она так кричит, когда сердится!)

А Алиса в ответ:
— Никто вас не боится! Вы всего лишь колода карт!

Тут все карты очень рассердились, взлетели в воздух и дождем посыпались на Алису.

А вот что было дальше, ты не догадаешься… А дальше… Алиса проснулась! И увидела, что карты, которые сыпались на неё в этом удивительном сне, были всего лишь листьями с дерева, которые ветер срывал и швырял вниз.

Хорошо бы и тебе увидеть такой же удивительный сон, какой приснился Алисе, а?! Ты спрашиваешь, как это лучше сделать?

Ну, сначала нужно лечь под дерево и подождать, когда мимо пробежит Белый Кролик с часами. А потом закрыть глаза и представить себе, что ты и есть милая маленькая Алиса.

И в путь! Прощай, милая Алиса, счастливого пути!

КОНЕЦ.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ

«Алиса для малышей» — Глава XIII. Кто украл крендели (Who stole the tarts?)

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

Рис. Джона Тенниела.

ОРИГИНАЛ на английском (1889-1890):

Chapter 13: Who stole the tarts?

Did you ever hear how the Queen of Hearts made some tarts? And can you tell me what became of them?

“Why, of course I can! Doesn’t the song tell all about it?

The Queen of Hearts, she made some tarts:
All on a summer day:
The Knave of Hearts, he stole those tarts,
And took them quite away!”

Well, yes, the Song says so. But it would never do to punish the poor Knave, just because there was a Song about him. They had to take him prisoner, and put chains on his wrists, and bring him before the King of Hearts, so that there might be a regular trial.

Now, if you look at the big picture, at the beginning of this book, you’ll see what a grand thing a trial is, when the Judge is a King!

The King is very grand, isn‘t he? But he doesn’t look very happy. I think that big crown, on the top of his wig, must be very heavy and uncomfortable. But he had to wear them both, you see, so that people might know he was a Judge and a King.

And doesn‘t the Queen look cross? She can see the dish of tarts on the table, that she had taken such trouble to make. And she can see the bad Knave (do you see the chains hanging from his wrists ?) that stole them away from her: so I don’t think it’s any wonder if she does feel a little cross.

The White Rabbit is standing near the King, reading out the Song, to tell everybody what a bad Knave he is: and the Jury (you can just see two of them, up in the Jury-box, the Frog and the Duck) have to settle whether he’s “guilty” or “not guilty.”

Now I’ll tell you about the accident that happened to Alice.

You see, she was sitting close by the Jury-box: and she was called as a witness. You know what a “witness” is? A “witness” is a person who has seen the prisoner do whatever he’s accused of, or at any rate knows something that’s important in the trial.

But Alice hadn’t seen the Queen make the tarts: and she hadn’t seen the Knave take the tarts: and, in fact, she didn’t know anything about it: so why in the world they wanted her to be a witness, I’m sure I ca’n’t tell you!

Anyhow, they did want her. And the White Rabbit blew his big trumpet, and shouted out “Alice!” And so Alice jumped up in a great hurry. And then-

And then what do you think happened? Why, her skirt caught against the Jury-box, and tipped it over, and all the poor little Jurors came tumbling out of it!

Let’s try if we can make out all the twelve. You know there ought to be twelve to make up a Jury. I can see the Frog, and the Dormouse, and the Rat and the Ferret, and the Hedgehog, and the Lizard, and the Bantam-Cock, and the Mole, and the Duck, and the Squirrel, and a screaming bird, with a long beak, just behind the Mole.

But that only makes eleven: we must find one more creature.

Oh, do you see a little white head, coming out behind the Mole, and just under the Duck’s beak? That makes up the twelve.

Mr. Tenniel says the screaming bird is a Storkling (of course you know what that is?) and the little white head is a Mouseling. Isn’t it a little darling?

Alice picked them all up again, very carefully, and I hope they weren’t much hurt!

Рис. Джона Тенниела.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (2006):

Глава 13. Кто украл крендели

Тебе когда-нибудь приходилось слышать про Червонную Даму (её ещё называют Дамой Червей) и про то, как она однажды напекла кренделей? И знаешь ли ты, что с ними стало?

«Конечно! — скажешь ты. — Об этом прямо сказано в стишке:

Дама Червей напекла кренделей
В летний погожий денёк.
Валет Червей был всех умней
И семь кренделей уволок».
                              (Перевод О. Седаковой)

Да, в стишке всё именно так и сказано. Но нельзя же обвинять бедного Валета только потому, что в стишке так сказано. А его почему-то взяли под стражу, надели на него наручники и привели к Червонному Королю, чтобы устроить, как положено, над ним суд.

Если ты посмотришь на большую картинку на следующей странице, ты увидишь, как торжественно всё выглядит, когда Судьёй становится сам Король. Правда, он великолепен?

Впрочем, вид у него не слишком счастливый. Наверное, эта большая корона, которую он надел поверх парика, очень неудобна и тяжела. Но ему пришлось надеть и парик и корону, чтобы все видели, что он и Судья и Король в одном лице.

А у Червонной Королевы вид сердитый, правда? Она видит на столе блюдо с кренделями, которые сама же и напекла. И тут же стоит злодей Валет (смотри, он в наручниках!) — тот, который их украл. Неудивительно, что она немного сердится.

Рядом с Королём стоит Белый Кролик, который читает вслух тот самый стишок, чтобы все узнали, какой Валет злодей. Присяжные (тебе видны только два из них: Лягушка и Утка, они сидят на скамье Присяжных) должны решить, «виновен»

Валет или «не виновен».
А теперь я расскажу тебе о том, какая неприятность случилась с Алисой.

Она сидела рядом с Присяжными — и вдруг ее вызвали свидетелем. Ты знаешь, кто такой «свидетель»? «Свидетель» — это тот, кто своими глазами видел, как обвиняемый делал то, в чём его обвиняют, или, по крайней мере, знает что-то такое, что важно для суда.

Но ведь Алиса не видела, как Королева пекла крендели, и не видела, как Валет их уволок, — она вообще ничего об этом не знает. Почему же они требуют, чтобы Алиса выступила свидетелем, я, право, никак не могу тебе объяснить!
Однако её всё-таки вызвали. Белый Кролик затрубил в свою большую трубу и выкрикнул:
— Алиса!
Алиса вскочила со скамьи. И тут …

И что тут, как ты думаешь, случилось?
Да вот что: она второпях зацепилась юбкой за скамью Присяжных, скамья перевернулась, и бедные маленькие Присяжные посыпались со скамьи вниз! Все до единого!

Ну-ка попробуй найти всех Присяжных! Ты, наверное, знаешь, что на суде их должно быть двенадцать? Вот Лягушка, вот Мышь-Соня, вот Крыса, вот Хорёк, вот Ёж, вот Ящерка, вот Петух, вот Крот, вот Утка, вот Белка, а прямо за Кротом — какая-то птица с разинутым клювом.

Но это только одиннадцать — надо найти ещё одного.

А-а, видишь белую головку, которая выглядывает из-за Крота, как раз под клювом у Утки? Ну вот, теперь их двенадцать.

Наш художник говорит, что птица с разинутым клювом — это Аистёнок (ты, конечно, знаешь, кто это такой?), а маленькая белая головка — это Мышонок. Какой он милый, правда?

Алиса очень осторожно подобрала их всех; надеюсь, они не очень ушиблись!

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

«Алиса для малышей» — Глава XII. Кадриль с омарами (The Lobster-Quadrille)

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

Рис. Джона Тенниела.

ОРИГИНАЛ на английском (1889-1890):

Chapter 12: The Lobster-Quadrille

Did you ever play at Croquet? There are large wooden balls, painted with different colours, that you have to roll about; and arches of wire, that you have to send them through; and great wooden mallets, with long handles, to knock the balls about with.

Now look at the picture, and you’ll see that Alice has just been playing a Game of Croquet.

“But she couldn‘t play, with that great red what’s-its-name in her arms! Why, how could she hold the mallet?”

Why, my dear Child, that great red what’s-its-name (its real name is “a Flamingo“) is the mallet! In this Croquet-Game, the balls were live Hedge-hogs-you know a hedge-hog can roll itself up into a ball?-and the mallets were live Flamingos!

So Alice is just resting from the Game, for a minute, to have a chat with that dear old thing, the Duchess: and of course she keeps her mallet under her arm, so as not to lose it.

“But I don’t think she was a dear old thing, one bit! To call her Baby a Pig, and to want to chop off Alice’s head!”

Oh, that was only a joke, about chopping off Alice’s head: and as to the Baby-why, it was a Pig, you know! And just look at her smile! Why, it’s wider than all Alice’s head: and yet you can only see half of it!

Well, they’d only had a very little chat, when the Queen came and took Alice away, to see the Gryphon and the Mock Turtle.

You don’t know what a Gryphon is? Well! Do you know anything? That’s the question. However, look at the picture. That creature with a red head, and red claws, and green scales, is the Gryphon. Now you know.

And the other’s the Mock Turtle. It’s got a calf’s-head, because calf’s- head is used to make Mock Turtle Soup. Now you know.

“But what are they doing, going round and round Alice like that?”

Why, I thought of course you’d know that! They’re dancing a Lobster-Quadrille.

And next time you meet a Gryphon and a Mock Turtle, I daresay they’ll dance it foryou, if you ask them prettily. Only don’t let them come quite close, of they’ll be treading on your toes, as they did on poor Alice’s.

Рис. Джона Тенниела.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (2006):

Глава 12. Кадриль с омарами

Тебе когда-нибудь доводилось играть в крокет? В этой игре большими деревянными молотками с длинными ручками катают по площадке разноцветные деревянные шары, стараясь забить их в проволочные воротца.

А теперь посмотри на большую картинку на следующем развороте. Видишь, Алиса играет в крокет.

Ты спросишь: «Как же она играет с этим большим красным… как его?.. в руках? Разве она удержит ещё и молоток?»

А знаешь, голубчик, ведь это «большое красное… как его?..» (оно называется фламинго) и есть молоток! Шарами в этой странной игре служат живые Ежи (ты знаешь, что ёж может сворачиваться в клубок), а молотками — живые Фламинго!

Алиса как раз остановилась на минутку отдохнуть и поболтать с милой Герцогиней, и, конечно, она держит свои молоток под мышкой, чтобы не потерять.

Ты можешь возразить: «Разве Герцогиня такая уж милая?! Ни за что не поверю! Собственного малыша назвала Поросёнком, а потом хотела отрубить Алисе голову!»

Ну, это Герцогиня так шутит, а что до Ребёнка, так ведь он и вправду Поросёнок, ты же знаешь! Нет, ты только посмотри на улыбку Герцогини! Она шире, чем вся Алисина голова, а ведь тебе видна лишь половинка улыбки!

Они немного поболтали, и тут явилась Королева и увела Алису, чтобы показать ей Грифона и Будто-Черепаху.

Как?! Ты не знаешь, кто такой Грифон?! Подумать только! Интересно, ты вообще хоть что-нибудь знаешь? Ну ладно, взгляни на картинку. Вот этот, с красной головой, красными когтями и зелеными перьями, и есть Грифон.

А рядом стоит Будто-Черепаха. Голова у неё телячья, из телячьей головы варят Будто-Черепаший суп.

«Но что это они делают? Кружат и кружат вокруг Алисы».

А я думал, ты догадался. Они танцуют Кадриль с омарами.

Когда ты сам встретишь Грифона и Будто-Черепаху, они, пожалуй, спляшут для тебя Кадриль, если их как следует попросить. Только не позволяй им подходить слишком близко, а то тебе отдавят ноги, как бедной Алисе.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

«Алиса для малышей» — Глава XI. Сад Королевы (The Queen’s Garden)

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

Рис. Джона Тенниела.

ОРИГИНАЛ на английском (1889-1890):

Chapter 11: The Queen’s Garden

This is a little bit of the beautiful garden I told you about. You see Alice had managed at last to get quite small, so that she could go through the little door. I suppose she was about as tall as a mouse, if it stood on its hind-legs: so of course this was a very tiny rose-tree: and these are very tiny gardeners.

What funny little men they are! But are they men, do you think? I think they must be live cards, with just a head, and arms, and legs, so as to look like little men. And what are they doing with that red paint, I wonder? Well, you see, this is what they told Alice. The Queen of Hearts wanted to have a red rose-tree just in that corner: and these poor little gardeners had made a great mistake, and had put in a white one instead: and they were so frightened about it, because the Queen was sure to be angry, and then she would order all their heads to be cut off!

She was a dreadfully savage Queen, and that was the way she always did, when she was angry with people. “Off with their head!” They didn’t really cut their heads off, you know: because nobody ever obeyed her: but that was what she always said.

Now ca’n’t you guess what the poor little gardeners are trying to do? They’re trying to paint the roses red, and they’re in a great hurry to get it done before the Queen comes. And then perhaps the Queen won’t find out it was a white rose-tree to begin with: and then perhaps the little men won’t get their heads cut off!

You see there were five large white roses on the tree-such a job to get them all painted red! But they’ve got three and a half done, now, and if only they wouldn’t stop to talk-work away, little men, do work away! Or the Queen will be coming before it’s done! And if she finds any white roses on the tree, do you know what will happen? It will be “Off with their heads!” Oh, work away, my little men! Hurry, hurry!

The Queen has come! And isn‘t she angry? Oh, my poor little Alice!

Рис. Джона Тенниела.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (2006):

Глава 11. Сад Королевы

Вот уголок прекрасного сада, о котором я тебе уже раньше рассказывал. Как видишь, Алисе удалось наконец стать совсем крошечной, чтобы пройти в маленькую дверцу. Я думаю, она теперь величиной с мышку, стоящую на задних лапках. И конечно, этот куст роз очень маленький, да и садовники тоже.

Какие они смешные, эти человечки! Как ты думаешь, они — настоящие люди или нет? По-моему, они больше похожи на ожившие карты — но с головой, руками и ногами, чтобы казаться маленькими людьми. А что они делают в саду с красной краской? Послушай-ка, что они рассказали Алисе. Королева пожелала, чтобы в этом уголке росли красные розы! А эти горе-садовники ошиблись и посадили вместо красных роз — белые. Они страшно испуганы — ведь Королева, конечно, рассердится и велит отрубить им всем головы!

Королева ужасно жестокая — она всегда так поступает, когда на кого-нибудь сердится. «Рубите им головы!» — и всё тут. Только на самом-то деле никто никому ничего не рубил, потому что никто её не слушал, что бы она там ни говорила.

Ну а теперь скажи: тебе уже ясно, что делают бедные садовники? Они пытаются выкрасить белые розы в красный цвет — и ужасно торопятся, чтобы всё закончить до прихода Королевы. Тогда, возможно, Королева не догадается, что розы были белые, — и садовникам не отрубят головы!

Видишь на кусте пять крупных белых роз? Выкрасить их все в красный цвет — нелёгкая работа! Три с половиной розы садовники уже покрасили, и если бы только они не болтали! Поспешайте, работнички, поспешайте! Не то Королева явится прежде, чем вы закончите! И если она увидит хоть одну белую розу, знаете, что она скажет? «Рубите им головы!» О, поспешайте, милые! Поспешайте, поспешайте!

А вот и Королева! Какая же она сердитая! Ах, бедная моя Алисочка!

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>