Новости проекта «Рок-песни: толкование» за 2019 г.

<<< 2016-20182020 >>> 

30.12.2019
2019_leonid_fedorov_kruzenshtern_Iz_neba_i_vodi_s100 В разделе группы АУКЦЫОН и Леонида Фёдорова создана страница альбома «Из неба и воды», который вышел в декабре 2019 года. Это очередная совместная работа Фёдорова с Игорем Крутоголовым (лидером группы КРУЗЕНШТЕРН и ПАРАХОД). На странице альбома вы можете почерпнуть о нём информацию, послушать треки и ознакомиться с текстами песен.

29.12.2019
kino_2020_s100Новости проекта «РОК-ПЕСНИ: ТОЛКОВАНИЕ»
26 декабря состоялась видеопремьера песни Виктора Цоя «Троллейбус» в новой аранжировке. Фактически клип является промо-роликом к предстоящим концертам «возрождённой» группы КИНО. Подробности можно найти в разделе группы на странице песни «Троллейбус».

08.12.2019
kino_s100_3Небольшие обновления в разделе группы КИНО, которые касаются каверов. Вы узнаете, какие изменения в текст оригиналов вносили Константин Кинчев («Песня без слов») и Борис Гребенщиков («Безъядерная Зона»). Также на страницу «Безъядерной Зоны» добавлен кавер от группы MORDOR. За все эти дополнения спасибо читателю Илье Гонтмахеру!

03.12.2019
Piknik_s7В разделе группы ПИКНИК размещены Ютуб-ролики с ранними версиями песен «Праздник» и «Я почти итальянец», записанными в 1986 году. Впоследствии, обе песни будут перезаписаны. Первая — для виниловой пластинки «Иероглиф» (1988), вторая — для CD «Говорит и Показывает» (2003). За наводку — спасибо читателю dagtilki.

26.11.2019
butusov_reporter_2019_sВ раздел Вячеслава Бутусова на страницу альбома «Аллилуйя» (а также страницы песен «Герои» и «Чудное мгновеье») добавлены отрывки из свежего интервью Бутусова «Русскому репортёру» от 25 ноября.

19.11.2019
2019_orden_slavi_alliluya_s100На страницы альбома ОРДЕНА СЛАВЫ «Аллилуйя» и некоторых его песен («Идиот», «Дети сидят в Интернете», «Поэт и правитель») добавлены небольшие отрывки из свежего интервью Вячеслава Бутусова, которое он дал «Российской Газете» 18 ноября.

15.11.2019
orden_slavi_2019_s100Сегодня состоялась официальная премьера альбома Вячеслава Бутусова и группы ОРДЕН СЛАВЫ — «Аллилуйя». В связи с этим в трек-листе альбома на проекте «РОК-ПЕСНИ: толкование» появились новые ссылки. Каждая ссылка ведёт на страницу выбранной песни, где вы можете прочесть комментарии к ней, послушать аудио и ознакомиться с её текстом. 

08.11.2019
orden_slai_idiot_clip_s100Сегодня Вячеслав Бутусов сообщил, что Интернет-релиз альбома «Аллилуйя» состоится 15 ноября 2019 года и опубликовал первый официальный сингл — песню под названием «Идиот». Аудиозапись, текст и примечания к нему опубликованы на странице песни.

01.11.2019
nau_s100 Добавлена новая информация в разделах групп АГАТА КРИСТИ, АЛИСА и НАУТИЛУС ПОМПИЛИУС. Для тех, кто постоянно следит за проектом, я собрал все обновления в отдельный текстовой файл, который можно скачать (прочесть) здесь.

26.10.2019
uchitelya«Пластмассовый мир» не успокаивается… Только недавно я слушал ужасный трибют песен Егора Летова. А сегодня услышал его песни в российском сериале «Учителя». Там прозвучали «Моя оборона» и «Долгая счастливая жизнь», причём в двух версиях — в исполнении актрисы Софьи Каштановой и в исполнении детского хора. Я окончательно опух, когда услышал, как вялый распев «О-о, моя оборона…» сопровождает сцену секса… Что это было? К чему это было?
Что касается детского хора — то это уже было в балабановском «Брата-2», где детишки пели «Гуд-бай, Америка!». Но во-первых, это «Гуд-бай, Америка», во-вторых, у Балабанова это было смешно, а в-третьих, там хор пел получше. К слову, Каштанова спела в сериале ещё и песню ПИКНИКА «Фиолетово-чёрный» (это кавер, в виду лирического характера песни, смотрится не так ужасно).
Тем не менее, я добросовестно разместил эти каверы и информацию них на страницах соответствующих песен («Моя оборона», «Долгая счастливая жизнь», «Фиолетово-чёрный»).

18.10.2019
aquarium_boi_baba_2018_s100Как известно, у человека всего две руки, а голова и вовсе одна. Вот и я порой не всегда успеваю уследить за новой информацией для проекта «Рок-песни: толкование».
Например, за последние полтора года я немного запустил раздел группы АКВАРИУМ. Сегодня исправляю это упущение и размещаю там информацию о таких (более-мене свежих) песнях Бориса Гребенщикова, как «Бой-баба», «Тёмный как ночь», «Баста Раста», «Страшная месть» и «Вечерний мудозвон». Кое-какие обновления есть и на страницах песен старых («Двигаться Дальше», «Бабушки», «Поезд в огне», «Не стой на пути у высоких чувств», «Стаканы»), а также на странице «Русского альбома».

Для постоянных читателей проекта я собрал все сегодняшние обновления в отдельный файл, который можно прочесть здесь.
Кроме того в разделе Вячеслава Бутусова создана страничка песни «Евростих», которую Бутусов опубликовал ещё в конце прошлого года. Несмотря на это, с удивлением обнаружил, что текста этой песни в И-нете нет, и добросовестно его набрал.

10.10.2019
piknik_liloviy_korset_video_s100В разделе группы ПИКНИК на страничке песни «Лиловый корсет» опубликовано, недавно вышедшее, официальное видео к этой песне и информация о нём.

04.10.2019
2019_tribut_Bez_menya_s100Ещё 10 сентября — ко дню рождения Егора Летова — свет увидел очередной трибьют его песен под общим названием «Без меня». В сентябре мне было не до трибьюта, но теперь я его послушал, собрал кое-какую информацию и выложил (по возможности) эти каверы в разделе ГРАЖДАНСКОЙ ОБОРОНЫ на странички соответствующих песен (иногда вместе с комментариями самих исполнителей).

Трек-лист трибьюта:
[spoiler]

01. Ploho — Мы — лёд
02. ГРОМЫКА — Слава психонавтам
03. Гречка — Всё идёт по плану
04. Найк Борзов — Про дурачка
05. Sonic Death — Мама, мама…
06. Голос Омерики — И снова темно
07. RSAC — Долгая cчастливая жизнь
08. Психея — На х….
09. Nizkiz — Нечего терять
10. Наив — Сияние
11. Сансара — Отряд не заметил потери бойца
12. Комсомольск — Снаружи всех измерений
13. Нейромонах Феофан — Без меня
14. Кобыла и Трупоглазые Жабы Искали Цезию, Нашли Поздно Утром Свистящего Хна — Солнцеворот
15. Нонконформистка — Наваждение
16. Гаражи — Трамвай
17. Дайте Танк (!) — Пошли вы все на хуй
18. Аричикаари — Насрать на моё лицо
19. Билли Новик — Мимикрия
20. Animal ДжаZ — Всё как у людей
21. Louna — Моя оборона
22. POKAPRЁТ — Зоопарк
23. Пионерлагерь Пыльная Радуга — Панк и рок-н-ролл
24. Петля Пристрастия — И снова темно
25. Слава КПСС — Вселенская большая любовь
26. Ленинград — Винтовка — это праздник
27. Noize MC — Всё как у людей

Бонус-треки:
28. Псой Короленко — Без меня
29. Шиш Брянский & Сигизмунд Тряпкин — Хороший автобус
30. М.А.К.С. — Ночь

[/spoiler]

Кроме того, пока впечатления ещё не остыли, я черкнул в рубрике «Записки на полях» своё — сугубо личное — мнение об этом трибьюте.

28.09.2019
2019_orden_slavi_alliluya_s100Как известно, Вячеслав Бутусов распустил свой прект Ю-ПИТЕР и основал новый — ОРДЕН СЛАВЫ. Дебютный альбом ОРДЕНА СЛАВЫ — «Аллилуйя» — ещё только готовится к выходу, но о нём уже кое-что известно. Поэтому в разделе проектов Вячеслава Бутусова уже создана страничка альбома с, имеющейся на данный момент, информацией.
Кроме этого — в разделе группы АЛИСА опубликована информация о недавно опубликованном клипе к песне «Акробаты снов» из свежего альбома «Посолонь».

08.09.2019
piknik_liloviy_korset_clip_s100Небольшие обновления на странице альбома группы ПИКНИК «В руках великана». Во-первых, добавлена информация о съёмках клипа к песне «Лиловый корсет». Во-вторых, опубликована расшифровка очередных «Великанских хроник» (на этот раз Эдмунд Шклярский рассказывает Павлу Картаеву о песне «Такая их карма»). Ну, и в-третьих, лидер ПИКНИКА сообщил, что название заглавной композиции нового альбома изначально было другим — «Сломанные игрушки».

03.09.2019
Alisa_Posolon_2019_s100Вчера состоялся официальный релиз нового альбома группы АЛИСЫ «Посолонь». Соответственно в разделе АЛИСЫ появилась страничка этого альбома, откуда вы можете почерпнуть информацию, как о самом альбоме, так и о входящих в него песнях. В частности, узнаете, что такое «посолонь», что вдохновило Кинчева на песню «Раскол» и на что намекает название песни «Сверх».

01.09.2019
piknik_v_rukah_velikana_2019Новости рубрики «РОК-ПЕСНИ: ТОЛКОВАНИЕ»
Состоялся официальный релиз нового альбома группы ПИКНИК «В руках великана». Соответственно, была обновлена информация на страничке альбома в рамках проекта «Рок-песни: толкование».
Правда, подробные комментарии имеются лишь к первым четырём трекам. К остальным комментариев мало — зато имеются тексты песен и аудиоролики. Это ненадолго — думаю, вскоре Эдмунд Шклярский продолжит свою серию рассказов «Великанские хроники» на YouTube-канале ПИКНИКА

15.08.2019
piknik_v_rukah_velikana_2019_s100Новости рубрики «РОК-ПЕСНИ: ТОЛКОВАНИЕ»
В разделе группы ПИКНИК создана страница предстоящего альбома группы под названием «В Руках Великана», который должен выйти 1 сентября этого года. Уже известен трек-лист альбома и кое-какая информация о некоторых треках, с которой вы тоже можете ознакомиться.
Кроме того, в раздел группы НАУТИЛУС ПОМПИЛИУС добавлены новые видеоролики на такие песни, как «Дыхание», «Прогулки по воде» и «Титаник» (старые хиты представлены в новой обработке).

30.07.2019
Before_The_Dawn_s100Новости рубрики «РОК-ПЕСНИ: ТОЛКОВАНИЕ»
К очередному дню рождения Кейт Буш я, наконец-то, завершил оформление раздела, посвящённого творчеству этой британской певицы и композитора. Опубликована информацию о трёх последних альбомах («The Red Shoes», «Aerial» и «50 Words For Snow»), а также, входящих в них, песнях. Найти необходимый альбом можно на странице «Дискография», а необходимый трек — в «Списке по алфавиту».

09.07.2019
plagiat_s100Внесено важное дополнение в раздел «Музыкальные плагиаты, заимствования, совпадения» (см. выпуск 6, микс № 132). Оно касается композиции «Una Paloma Blanca», которая удивительным образом оказалась похожа на «Песню огуречика» из советского мультика. На днях мне пришло письмо от Ивана Островского, который нашёл гораздо более ранний источник этой мелодии… Все подробности здесь.

05.06.2019
mike_naumenko_s100Обновления в разделе Майка Науменко и группы ЗООПАРК. Во-первых, добавлено много YouTube-роликов с записями песен, концетных выступлений и каверов. Во-вторых, опубликовано множество аккордов. Попасть на страницу нужной песни можно, как обычно -из «Алфавитного списка».

22.05.2019
agata_karasuk_s100Новости проекта «Рок-песни: толкование»
Обновления в разделе группы АГАТА КРИСТИ. Практически вся новая информация представляет собой отрывки из книги Дмитрия Карасюка «АГАТА КРИСТИ. Чёрные сказки белой зимы», вышедшей в прошлом году в изд-ве «АСТ». Кстати, в конце книги с удивлением обнаружил своё имя в списке благодарностей. Видимо, проект «РОК-ПЕСНИ: толкование» таки пригодился автору в подготовке столь замечательной и обстоятельной биографии группы. Желающие приобрести книгу, могут сделать это здесь.
Ниже привожу список страниц, где были внесены дополнения (иногда очень небольшие).
Песни: «Пантера», «Гномы-каннибалы», «Собачье сердце», «Viva Kalman!», «Крысы в белых перчатках», «Наша правда», «Африканка», «Как на войне», «Я буду там», «Кошка», «Чёрная Луна», «Тоска без конца», «Сказочная тайга», «Два корабля», «Моряк», «Ковёр-вертолёт», «Секрет», «Странное Рождество», «Выпить море», «Никогда», «Пуля», «В интересах революции», «Весёлый Мир».
Альбомы: «Коварство и Любовь», «Декаданс», «Позорная Звезда», «Опиум», «Ураган», «Чудеса», «Майн Кайф?», «Триллер», «Эпилог» и сольник Глеба Самойлова «Маленький Фриц».

02.05.2019
Cure_comic_s100Раздел группы The CURE пополнился рядом обновлений. На страницах альбомов сканы обложек заменены на более крупные, а также добавлены некоторые фото, На страницах некоторых песен появилась дополнительная информация, а также множество роликов с концертными выступлениями и каверами.
Страницы песен с обновлениями: «In Between Days», «Close to Me», «Why Can’t I Be You?», «Catch», «Just Like Heaven», «Hot Hot Hot !!!», «Lullaby», «Fascination Street», «Lovesong», «Pictures of You», «Never Enough», «High», «A Letter to Elise», «Sinking», «The 13th», «Mint Car», «Gone!», «Strange Attraction», «Wrong Number», «Cut Here», «The End of the World», «39», «Bloodflowers», «Burn», «Jupiter Crash», «Birdmad Girl», «The Funeral Party», «The Reasons Why», «There Is No If», «Lost», «Faith», «Disintegration», «The Hungry Ghost».

26.04.2019
The_Cranberries_In_The_End_2019_s100 Сегодня официально выходит восьмой и последний альбом THE CRANBERRIES с символическим названием «In The End». Альбом был подготовлен оставшимися участниками группы на основе демо-записей, которые вокалистка Долорес О’Риордан успела сделать прежде, чем 15 января 2018 года неожиданно скончалась в одном из лондонских отелей.
В связи с этим событием, в разделе THE CRANBERRIES опубликована информация о новом альбоме и некоторых, входящих в него, песнях. Также я разместил информацию о трёх оригинальных песнях («Why», «The Glory» и «Rupture»), вошедших в акустический сборник «Something Else» (2017).

18.04.2019
agata_kristi_2sduВ разделе группы АГАТА КРИСТИ опубликованы аккорды к некоторым песням.
В данном случае я не везде ручаюсь за их точность , но для того, чтобы сыграть песни в компании под гитару, они вполне годятся. При этом совсем сомнительные подборы я в раздел не включал (ну, не могу я, например, понять, как в припеве песни «Негритянка» может быть только один аккорд).
Аккорды можно найти прямо на страницах песен — вместе с текстами. Узнать к каким песням есть аккорды, а к каким нет, можно из раздела «Список по алфавиту».

10.03.2019
piknik_s100_2Сделан ряд обновлений в разделе группы ПИКНИК.
Во-первых, на страницах альбомов заменено и добавлено ряд фото и картинок (прежде всего, обложки дисков заменены более крупными).
Во-вторых, на страницах многих песен добавлены аккорды. О том, к каким песням есть аккорды, вы можете узнать из рубрики «Алфавитный список».

04.03.2019
piknik_siyanie_s100В раздел группы ПИКНИК добавлена информация о новой песне «Сияние», премьера которой состоялась 1 марта в передаче «Чёртова дюжина» на «Нашем радио».
.

26.01.2019
plagiat_s100Новости проекта «РОК-ПЕСНИ: ТОЛКОВАНИЕ».
В разделе «Музыкальные плагиаты, заимствования, совпадения» опубликован 7-й выпуск. Он пока небольшой (всего шесть миксов), поэтому будет дополняться. Отдельное спасибо Алексею Балаганскому за «наводки» на некоторые плагиаты.

02.01.2019
plagiat_s100Новости проекта «РОК-ПЕСНИ: ТОЛКОВАНИЕ».
В разделе «Музыкальные плагиаты, заимствования, совпадения» опубликован 6-й выпуск.
Отрывок: 
«Я уже писал о том, как наши музыканты заимствуют у западных, как западные заимствуют друг у друга и как наши заимствуют у наших. В этом выпуске мы увидим (точнее услышим), как западные поп-исполнители пользуются нашим наследием — от классики и эстрады до рока и фольклора. Да-да, такое тоже бывает!».

«ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» (архив новостей за 2018-2019 гг.)

Рубрика «Новости проекта»

22.12.2019
1988_Eric Kincaid_s100
В рубрике «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» опубликованы галереи художников, которые иллюстрировали «Алису в Стране чудес» в 1985-1989 годах.
Вот их список: 
Debbie Boon-JenkinsМ.Светланов, С.ИванчеваЮрий ВащенкоН. ТихоноваJustin ToddAnthony BrowneEric Kincaid —  Francesc RoviraGraeme BasePeter WeeversАндрей ГеннадиевМария Бублева  — Эдуард Назаров

09.12.2019
moser_alice_s100
Рубрика «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» пополнилась галереями художников, которые иллюстрировали «Алису в Стране чудес» в период с 1980 по 1985 год.
Вот их список:
Николай Козлов — Barry MoserRamon de la FuenteS. Michelle WigginsJose RooseveltMichael HagueSue ShieldsЭдуард Гороховский

17.11.2019
alice_s100_54
Рубрика «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» пополнилась галереями художников, которые иллюстрировали «Алису в Стране чудес» в 1970-е годы.
Вот их список:
Brigitte Bryan — Franz HaackenPeter BlakeTed SchroederВиктор ЧижиковAnne and Janet Grahame JohnstoneJesus BlascoKuniyoshi KanekoNicole ClavelouxГеннадий КалиновскийCarol TarrantGiovanni GianniniGordon KingSergio Romano RizzatoFrank BrunnerМай МитуричMarvel ComicsEinar LangerwallЕвгений ШукаевИрина Казакова

02.11.2019
1958_maraja libiko wonderland_s100
Рубрика «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» пополнилась галереями художников 1956-1969 годов.
Вот их список:
Libico MarajaВалерий АлфеевскийАнатолий МосинDagmar BerkovaНеизвестный художник (Golden Pleasure Books, 1963)Philip MendozaTove JanssonНеизвестный художник («Алиса» на суахили)Frans HaackenRalph SteadmanПетр ЧуклевJose Luis MaciasGuy DoreRosemary HoneybourneSalvador Dali

24.10.2019
1955_Olga Siemaszko_s100Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»

Рубрика «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» пополнилась галереями художников 1950-1955 годов.
Вот их список:
Неизвестный художник (Hampster Books, London, 1950)Germaine BouretJanice HollandLeonard WeisgardMary BlairJohn HuehnergarthG.W.BackhouseVittorio AccorneroGaetano ProiettiH. Z. TobelMarjorie TorreyOlga Siemaszko. 

16.10.2019
1946_Mervyn Peake wonderland__s100Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»

В рубрике «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» опубликованы галереи художников, которые иллюстрировали «Алису в Стране чудес» в 1940-е годы.
Вот их список:
 Rene ClokeA. RadoHarry RileyLinda CardPiero BernardiniRobert HogfeldtA.A. NashArturo BonfantiMervyn PeakeEileen SoperM.T. JallonMarjorie CollisonSandro NardiniAlex Anthony BlumHugh GeeAdrienne SegurOswaldo StorniPhilip Gough

01.10.2019
1939_David_Hall_Alice_s100
В рубрике «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» добавлена галерея художника Дэвида Холла. По сути это эскизы 1939 года по сценарию Аль Перкинса к раннему проекту мультфильма Уолта Диснея «Алиса в Стране чудес», который так и не был воплощён в жизнь. Рисунки по-моему замечательные и дают представление, какой бы могла быть диснеевская «Алиса», если бы великий мультипликатор взял за основу концепцию Перкинса и Холла. Подробнее об истории этой версии можно прочесть в моей статье из цикла «Алисин кинозал».

26.09.2019
1939_Henry_Morin_s100s
В рубрике «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» опубликованы галереи художников, которые иллюстрировали «Алису в Стране чудес» и пр. в 1930-е годы.
Вот их список:
Winifred Ackroyd — Helen MunroD.R. SextonJ. Morton SaleHelen JacobsHonor C. AppletonEnrico MercataliA.H. WatsonHenry Morin.

19.09.2019
1929_Willy Pogany_s100s
В рубрике «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» опубликованы галереи художников, которые иллюстрировали «Алису в Стране чудес» и пр. в 1920-е годы.
Вот их список:
A.L. Bowley — Edgar B Thurstan — Charles Pears — Gwynedd M. Hudson — Thomas Robinson — Edwin John Prittie — Gertrude Kay —  Uriel Birnbaum — Сергей Залшупин — Dudley Jarrett — Gertrude Welling — Hume Henderson — Charles Folkard — Willy Pogany.

16.09.2019
1911-George-Sopers100
Рубрика «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» постепенно пополняется рисунками. На данный момент уже опубликованы галереи художников, проиллюстрировавшие «Алису в Стране чудес» и пр. с XIX века по 1920 год.
Вот их список:
Lewis Carroll — John Tenniel — J.P.M. — L. J. Bridgeman — Blanche McManus — Harry Furniss — Peter Newell — Fanny Y. Cory — Maria L. Kirk — G.W. Irwin — Arthur Rackham — Brinsley LeFanu — Charles Robinson — Millicent Sowerby — Thomas Maybank — William Henry Walker — Bessie Pease Gutmann — Harry Rountree — K.M. Roberts — Stuart Hardy — Walter Hawes — John R Neill — George Soper — Mabel Lucie Attwell — Frank Adams — Alice B Woodward — Philip Lyford — Riccardo Salvadori — A.E. Jackson — Alice Gerstenberg — Gordon Robinson — Margaret Tarrant — Milo Winter — Oliver Herford — Elenore Abbott.

07.09.2019
Новости рубрики «ПЕСНИ СЕРГЕЯ КУРИЯ»

В альбом «Беги за Кроликом!» добавлена моя очередная интерпретация на темы из «Алисы в Стране Чудес» — песня «Безумное чаепитие».

05.09.2019
2017_Charles_Santore_s100
В «Тематическую галерею» добавлены иллюстрации ещё двух художников — Charles Santore и J.P.M. Первый проиллюстрировал «Страну чудес» в 2017 году, а второй — украсил рисунками сцен из «Алисы» некий ежедневник «Alice’s Wonderland Birthday Book» 1884 года.
Также в рубрике «Словарь-справочник» создан отдельный раздел «Иллюстраторы». Если в «Тематической галерее» рисунки были скомпонованы по сценам из книг Кэрролла, то здесь — по художникам. Пока я выкладываю именно рисунки (даже это займёт какое-то время). После чего постепенно буду размещать на странице каждого художника краткую справочную информацию о нём (если таковую удастся найти).
Приятного просмотра!

22.08.2019
В «Тематическую галерею» добавлены иллюстрации ещё трёх художников.
Первый — Godbey Cory, проиллюстрировавший «Алису в Стране чудес».

Примеры:

Второй — Андрей Замура, проиллюстрировавший «Зазеркалье».

Примеры:

Самыми же забавными оказались иллюстрации третьего художника. Имени его я не установил, но его рисунки сопровождают книгу «Страны чудес», изданную на языке суахили. Рисунки созданы на основе оригинальных гравюр Джона Тенниела, но с местной африканской спецификой.
Алиса здесь, разумеется, чернокожая, а Кролик носит светлый балахон. На Безумном Чаепитие вместо Мартовского Зайца мы видим Черепаху, а вместо Сони — какого-то… лемура, что ли? Грифона заменил Козёл. Герцогиню в сказке называют Великая Мать, а Чеширского Кота — Смеющийся Кот. Фламинго остались, а вот ежей для крокета заменили африканскими панголинами (благо эти звери тоже могут сворачиваться в шар).

Примеры:

19.08.2019
carroll_children_s100
Несмотря на то, что одна из рубрик проекта называется «Параллельные переводы», я долго не мог найти оригинальные тексты писем Льюиса Кэрролла детям (даже с учётом того, что опубликовал на сайте лишь избранные письма, а не все). То есть, переводы Ю. Данилова присутствовали, а «исходников» не было.
И вот недавно один из читателей скинул мне ссылку на англоязычный сборник писем Кэрролла. К сожалению, в этом сборнике я нашёл не всё, но он помог изрядно «залатать дыры» (те письма, оригиналы которых я не смог найти, обозначены розовой звёздочкой).
Кроме того, в процессе работы, я дополнил раздел «Избранные письма» приложением, где вы можете почерпнуть краткую информацию о некоторых юных адресатах Кэрролла и посмотреть их фото, сделанные самим автором «Алисы».

10.07.2019
Ценное дополнение для раздела «Экранизации по произведениям Льюиса Кэрролла» от постоянной читательницы сайта — Елаиль Миндаль. Она сделала, наверное, первый русскоязычный перевод заглавной песни из весёлого мультфильма «Alice in Wonderland or What’s a Nice Kid Like You Doing in a Place Like This?» (1966). Особенно забавной выглядит строчка про пиво (в контексте детского мультика).
Ютуб-ролик с субтитрами был добавлен, как на страницу мультфильма, так и в статью из цикла «Алисин кинозал».

.

02.07.2019
simpsons_s100В цикле «Алисин кинозал» опубликована 19-я часть — «От «Симпсонов» до «Матрицы» (отсылки к сказкам Льюиса Кэрролла в мультфильмах, фильмах и сериалах)». Это завершающая статья цикла. Хотя чуть позже я добавлю приложение, где упомяну экранизации «Алисы», которые мне так и не довелось посмотреть.

26.06.2019
2010_Alice_in_Wonderland_s100sВ цикле «Алисин кинозал» опубликована 18-я часть под названием «Не та Алиса от Тима Бёртона».
Отрывок: «Разочарование оказалось таким же сильным, как и ожидание. Как по мне, фильм был полным провалом. «Но как же?» — спросите вы, — «Ведь он же собрал огромную кассу — более 1 миллиарда долларов!» Но я говорю не о коммерческом, а о творческом провале«.

23.06.2019
2009_Alice_serial_s100В цикле «Алисин кинозал» опубликована 17-я часть, посвящённая сериалам в жанре фэнтези.
Отрывок: 
«По моему мнению, это один из самых неблагодарных жанров для интерпретации «Алисы». Прежде всего, потому, что миры фэнтези претендуют на какую-никакую продуманность и рациональность. А уж насчёт этого Кэрролл никогда не заморачивался«

18.06.2019
2009_Malice_in_Wonderland_s100sВ цикле «Алисин кинозал» опубликована 16-я часть под названием «Как превратить современный мир в Страну чудес?».
Отрывок: 
«Воришка, похитивший у Алисы сумку, похож одновременно на Мышь и Соню. Рабочие, развешивающие по Лондону красные огни, напоминают садовников, перекрашивающих розы. Наркодилер, разговаривающий рэпом и разъезжающий в машине, заполненной дымом марихуаны — это, конечно, Гусеница, а туповатые и неразличимые охранники клуба — Труляля и Траляля«.

17.06.2019
1993_Hello Kitty_in_Wonderland_s100sВ цикле «Алисин кинозал» опубликована 15-я часть, посвящённая мультфильмам по «Алисе в Стране чудес», снятым в стиле аниме.
Отрывок: 
«Иногда может показаться, что самыми большими поклонниками «Алисы в Стране чудес» являются японцы. Чем объяснить такой стойкий интерес к английской классике, я не знаю. Может их привлекает малолетняя героиня в школьной форме (фу!), а может, импонирует странность сказки (ведь и сами японцы кажутся нам такими странными)«.

16.06.2019
2003_Alice_de_l’autre_cote_du_miroir_s100В цикле «Алисин кинозал» опубликована 14-я часть, посвящённая зарубежным мультфильмам 1960-2000-х годов, снятых по «Алисе в Стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье».
Отрывок: 
«Казалось бы, кто лучше мультпликаторов может воплотить на экране длинношеюю Алису или, парящую в воздухе, улыбку Чеширского Кота? Однако кроме классического мультфильма Диснея 1951 г. и советских мультсериалов Пружанского 1981-82 гг., мировая мультипликация так и не смогла произвести на свет достойных экранизаций сказок Льюиса Кэрролла«.

14.06.2019
s_1982_alice_ussr_2 В цикле «Алисин кинозал» опубликована 13-я часть, посвящённая советским мультфильмам Е. Пружанского, снятым по «Алисе в Стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье». По сути, это старая статья, которую я только что специально отредактировал, чтобы включить в цикл кинообзоров.

07.06.2019
1998_Alice_Through_the_Looking_Glass_s100_1В цикле «Алисин кинозал» опубликована 12-я часть, посвящённая фильмам 1990-х годов, снятых по «Алисе в Стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье».
Отрывок: 
«Хотя фильмы по «Алисе» снимались с завидной регулярностью, их техническая сторона долгое время оставляла желать лучшего. Лишь в 1990-х годах компьютерные спецэффекты достигли того уровня, который позволял режиссёрам адекватно изображать причудливые миры Льюиса Кэрролла«.

04.06.2019
1985_Alice_in_Wonderland_s100В цикле «Алисин кинозал» опубликована 11-я часть, посвящённая фильмам 1980-х годов, снятых по «Алисе в Стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье».
Отрывок: 
«…Вместо идиллической лодочной прогулки или лужайки, нам показывают театральную закулису, где кипит подготовка к съёмке. В частности, мы видим, как по гримёрке мечется 26-летняя Кейт Бёртон — исполнительница роли Алисы (интересно, что роль Белого Рыцаря сыграл её папа — Ричард Бёртон). Актриса курит, переодевается и на ходу разучивает стишок про «Бармаглота«.

01.06.2019
1972 _Alice_In_Wonderland_s100 В цикле «Алисин кинозал» опубликована 10-я часть, посвящённая фильмам 1970-х годов, снятых по «Алисе в Стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье».
Отрывок: 
«После череды статей, посвящённых весьма нестандартным экранизациям сказки Льюиса Кэрролла, пришло время сделать перерыв и снова обратиться к более «адекватным» фильмам — т.е. тем, которые всё-таки пытаются следовать букве первоисточника«.

31.05.2019
Alice_in_Wonderland_anime_japan_sВ список «Экранизаций по произведениям Льюиса Кэрролла» добавлена информация о трёх новых мультфильмах — французском «Алиса в Зазеркалье» (2003) и японских анимешках «Алиса в Стране чудес» (1995 года и неизвестного года выпуска). Туда же добавлена информация об украинском ТВ-мюзикле по «Алисе в Стране чудес», выходившем в новогоднюю ночь 2014-2015 гг.

29.05.2019
1982_Alice_at_the_Palace_s100В цикле «Алисин кинозал» опубликована 9-я часть под названием «Алиса поёт и пляшет», посвящённая музыкальным телепостановкам сказок Льюиса Кэрролла.
Отрывок: «
Мэрил Стрип — наверное, одна из самых «взрослых» и непривычных Алис, появлявшихся на экране. Вместо привычного фартука и голубого платья, героиня носит белую рубашку и розовый комбинезон. Такая одежда не только придавала образу актрисы необходимую детскую игривость и легкомысленность, но и позволяла свободно двигаться и танцевать».

27.05.2019
1974_Alicia_en_el_pais_de_las_maravillas_s3В 8-ю часть цикла «Алисин кинозал» под названием «Всё страньше и страньше!» (Алиса в арт-хаусе)» внесено дополнение — обзор на аргентинскую экранизацию «Алисы в Стране чудес» 1976 года.
Отрывок: «
Дешевизну и отсутствие должного режиссёрского опыта Пла пытался компенсировать оригинальным подходом. Изначально фильм планировалось назвать «Алиса в отсталой Стране» и превратить его в, завуалированную модернизмом, критику правящего режима».

20.05.2019
1988_Alenka_Alice_s100В цикле «Алисин кинозал» опубликована 8-я часть под названием «Всё страньше и страньше!» (Алиса в арт-хаусе)».
Отрывок: 
«Казалось бы, разве можно сделать такую странную сказку, как «Алиса в Стране чудес» ещё «страньше»? Оказывается, ещё как, можно! Сказка давно уже стала благодатным полем для поиска «глубинных смыслов» и всяческих интерпретаций.

16.05.2019
1976_Alice_in_Wonderland_s100В цикле «Алисин кинозал» опубликована 7-я часть под названием «Sex, Drugs & Wonderland!». Из неё вы узнаете, как Алиса «стала» наркоманкой и порноактрисой.
Отрывок: 
«Казалось бы, Кэрролл, который всю жизнь блюл безбрачие и не употреблял ничего крепче чая и вина, плохо вписывался в психоделическую атмосферу 60-х. Зато туда прекрасно вписывались причудливые похождения Алисы, напоминающие поклонникам ЛСД затянувшийся галлюциногенный «трип».

15.05.2019
1976_Alicia_en_el_pais_de_las_maravillas_sНедавно со мной связалась коллега из Испании по имени Ирэн Мартинез. Оказалось, она тоже ведёт блог (estudioscarrolianos.blogspot.com), посвящённый творчеству Льюиса Кэрролла. Первое же знакомство с блогом оказалось весьма полезным.
1973_Bosh_Penlava_sВ частности, я открыл для себя ещё одну экранизацию «Алисы в Стране чудес», выпущенную в 1976 году в Аргентине. Разумеется, информация об этом фильме была тут же добавлена в рубрику «Экранизации», а кадры из него в «Тематическую галерею».
Также я разместил в «Галерее», обнаруженную на том же блоге, иллюстрацию художника Bosh Penlava.
За что Ирэн большое спасибо!

10.05.2019
Alice_Disney_i_s100Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
В цикле «Алисин кинозал» опубликована очередная статья. На этот раз она посвящена знаменитому мультфильму Уолта Диснея 1951 года выпуска. Из неё вы узнаете:
— почему Дисней хотел снять «Алису» в 1930-е годы, но так и не снял;
— кто хотел отправить Алису на гильотину;
— почему из мультфильма исчезли Бармаглот и Белый Рыцарь;
— кто стал голосом и моделью для мультяшной Алисы;
— почему мультфильм провалился в прокате, а потом стал классикой.

06.05.2019
1993_Boris_Uhimov_sВ «Галерею иллюстраций к произведениям Льюиса Кэрролла» добавлены рисунки С. Б. Юхимова из издания «Сказки Англии. Книга первая», выпущенного в 1993 году книжным издательством «Аспект». Их нашёл, отсканировал и прислал мне Егор Плотников, за что ему персональное спасибо!
Также добавлены скрины из сериалов «Звёздный путь» и «Сабрина — маленькая ведьма» — из тех эпизодов, которые имеют отношение к «Алисе в Стране чудес».

23.04.2019
1949_Alice_Wonderland_s100s В цикле «Алисин кинозал», опубликована пятая статья — «»Алиса» цветная и кукольная», посвящённая французской экранизации 1949 года.
Отрывок: 
«История фильма «Алиса в Стране чудес» 1949 года — это настоящий драматический клубок, сплетённый из грязных интриг, капиталистической конкуренции, политической цензуры и прочих проявлений вопиющей несправедливости».

20.04.2019
1931_Alice_in_Wonderland_s100В цикле «Алисин кинозал», опубликована четвёртая статья — «Алиса обретает голос», посвящённая первым звуковым экранизациям «Алисы в Стране чудес» — фильмам 1931 и 1933 годов.
.

17.04.2019
1903_Alice_in_Wonderland_sВ цикле «Алисин кинозал», опубликована третья статья — «Алиса немая и чёрно-белая».
Отрывок: 
«Первые фильмы были немыми, что создавало изрядные трудности при переносе текста на экран. Без блестящих диалогов и монологов сказка слишком много теряла. Ну, что, например, покажешь в знаменитой сцене Безумного Чаепития кроме того, как Соню запихивают в чайник?».

15.04.2019
Alice_emo_s100В цикле «Алисин кинозал», опубликована вторая статья — «Какая ты — настоящая Алиса из «Страны чудес»?». Здесь я попытаюсь разобрать образ главной героини сказок Кэрролла — её возраст, внешность, одежду, социальный статус, черты характера.

13.04.2019
Alice_kinozal_100Наконец-то, я начинаю, давно обещанный, цикл «Алисин кинозал», посвящённый обзорам фильмов и мультфильмов, снятых по сказкам Льюиса Кэрролла. Однако прежде, чем я непосредственно перейду к обзорам, вас ждёт две обширные вступительные статьи (надеюсь, что они покажутся не менее интересными). Сегодня опубликована первая статья под названием «Почему «Алису в Стране чудес» так трудно экранизировать?».

02.03.2019
2009_Malice_in_Wonderland_s100В разделе «Экранизации по произведениям Льюиса Кэрролла» добавлена информация ещё о трёх фильмах — «Alicja» (1982), «Alice Underground» (1999) и «Malice in Wonderland» (2009). Все они представляют собой вольную и современную интерпретацию образов из сказок Кэрролла. А во второй половине марта ждите мои обзоры, посвящённые разным экранизациям «Алис».

01.03.2019
alice_ris_s100В «Тематическую галерею иллюстраций к произведениям Льюиса Кэрролла» добавлено множество новых картинок от разных художников (Harry Furniss, G.W. Irwin, Evelyn Stuart Hardy, John R. Neill, K. M. Roberts, Dudley Jarrett, Winifred Ackroyd, Arturo Bonfanti, Jesus Blasco, Frank Bruner, Erica Awano, Lostfish, David Delamare, Rod Espinosa, Мария Рудько и др.). Перечислять все обновления, наверно, не стоит — ведь отыскать новых художников на страницах, где всё сгруппировано по темам, крайне непросто. Поэтому я подумываю создать в рубрике «Словарь-справочник» отдельный раздел, посвящённый именно иллюстраторам.

31.01.2019
Alice_Trimag_2019В начале апреля в московском издательстве «Тримаг» будет издан большой сборник под названием «ALICE. АЛИСА / ЧАРЛЗ ДОДЖСОН. ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ». Это уникальная книга-перевертыш, коллекционное нумерованное издание с ограниченным тиражом. Заказать книгу можно уже сейчас. Более подробную информацию смотрите на сайте издательства.

Содержание сборника:
Nursery_Alice_cover_s100— ««Алиса» для малышей» (на английском и русском языках) — подготовленная Кэрроллом «детская» версия знаменитой сказки. Полностью воспроизводится издание 1890 года с цветными иллюстрациями. Об истории этой версии вы сможете прочесть в статье «Четвертая «Алиса» Льюиса Кэрролла»;
— Самое полное собрание писем Ч. Доджсона на русском языке;
— Подробные комментарии ко всем текстам;
— Самое полное собрание факсимиле рукописей автора;
— Полный альбом фотографий настоящей девочки Алисы работы Ч. Доджсона;
— Статья «Ч. Доджсон и число 42 – мистика и реальность»;
и многое другое.

20.01.2019
s_1983_tv_alice1Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
Рад сообщить, что (наконец-то!) на проекте заработал раздел «КЭРРОЛЛ в КУЛЬТУРЕ». Там открылась первая рубрика, посвящённая экранизациям, которые, так или иначе связанных с приключениями Алисы в Стране Чудес и Зазеркалье.
Пока я успел составить только список фильмов и мультфильмов по данной тематике и опубликовать справочную информацию (о режиссёрах, актёрах, саундтреке и т.п.). Также, на странице каждой экранизации вы сможете посмотреть видео и галерею кадров. Разумеется, рубрика будет обновляться и дополняться.
Например, надеюсь, что вскоре я подготовлю краткое описание сюжетов и разбор по сценам. Также ведётся работа над циклом статей, где я в популярной форме расскажу об экранизациях «Алис» и выскажу своё мнение. Но, думаю, это уже будет в феврале.

28.12.2018
s_1998_-alice-through-the-lookingВ рубрике «Галерея иллюстраций» опубликованы кадры из разных экранизаций «Алисы в Зазеркалье». Как обычно, они сгруппированы по темам и отдельно от книжных иллюстраций (см. ссылки «+ кадры из экранизаций»).
Надеюсь, что в Новом году, наконец-то, заработает долго пустовавшая рубрика «Кэрролл в культуре».  Как вы уже, наверно, догадались первым её разделом станут именно фильмы и мультфильмы, снятые по мотивам «Алис».

26.12.2018
1999_Alice_in_Wonderland_s100В рубрике «Галерея иллюстраций» закончена публикация кадров из экранизаций «Алисы в Стране Чудес». Напоминаю, что скрины можно посмотреть по ссылкам «+ кадры из экранизаций». На очереди — экранизации «Зазеркалья».
.

11.12.2018
1916_Robinson_sВ разделе «Параллельные переводы» полностью опубликовано два белорусских перевода «Алисы в Стране Чудес»  — от  Максима Щура и Дениса Мусского.
.

21.11.2018
Daktil_alisa_1923_s100В разделе «Параллельные переводы» завершена публикация «Алисы в Стране Чудес» в переводе А. Д’Актиля (псевдоним Анатолия Адольфовича Френкеля), который был издан в 1923 году. 

15.11.2018
snark_lisenko_2018_s100В 2011 году на сайте bukvoid.com.ua был опубликована поэма «Охота на Снарка» в украинском переводе Юрия Позаяка под названием «Полювання на Снарка  (поемагонія у восьми сказах)». Этой осенью издательство «Laurus» издало этот перевод книгой с иллюстрациями Дарьи Лисенко-Браш. Фамилия переводчика в этом издании была изменена на Бознаяк (по-русски «Кто-его-знает-как») — вполне в духе Кэрролла. Приобрести эту книгу можно на сайтах yakaboo.ua и vsiknygy.com.ua

09.11.2018
1966_Tove-Jansson_s100
Пополнение в разделе «Параллельных переводов». Опубликован перевод 1-й главы «Алисы в Стране чудес», выполненный Людмилой Владимировной Гурбановской.
Отрывок из перевода: 
«Тут глаза у нее начали слипаться, и в полусне она продолжала на разные лады:
— А съела бы кошка летучую мышку?.. Летучая кошка?.. Летучая… блошка… под мышкой у кошки… А съели бы кошку летучие блошки?..».

07.11.2018
1989-Danny-Kerman_s100
Продолжаем публикацию белорусских переводов Льюиса Кэрролла. На этот раз Вы можете ознакомиться с переводом поэмы «Охоты на Снарка», выполненном Максом Щуром (Шчуром). Этот перевод под названием «Снаркаловы» был опубликован в 2013 году в журнале «Дзеяслоў» №5 (66).

«Вам кажу, землякі, грамадзяне, сябры!»

(Маракі давяралі цытатам,
таму чарку ўзялі за яго разы тры –
Балабол падліваў ім, паддатым.)

03.11.2018
ekaterina_dubovik_carroll_s100
До этого дня в разделе «Параллельных переводов» можно было встретить только русские и украинские переводы произведений Льюиса Кэрролла. Теперь же я решил дополнить раздел работами братьев-белорусов. Сегодня вы сможете узнать, как выглядит на белорусском языке «Алиса в Зазеркалье» в переводе Дениса Мусского (Дзяніс Мускі).
Также добавлены фрагменты из других белорусских переводов — Макса Щура (Шчура) и Веры Бурлак. Это, прежде всего, переводы стихов («Дитя с безоблачным челом…», «Бармаглот», «Траляля и Труляля», «Шалтай-Болтай» и «Лев и Единорог»).
Информацию о переводчиках (биографии, интервью) вы можете прочесть в разделе «Словарь-справочник».
Кроме того, в «Галерею Льюиса Кэрролла» добавлено несколько иллюстраций Екатерины Дубовик, специально выполненных для издания «Зазеркалья» с переводом Веры Бурлак (книга выпущена в прошлом году).

11.10.2018
zazerk_s100_5
В рубрике «Параллельные переводы» опубликованы отрывки из «Алисы в Зазеркалье» в переводе Юрия Лифшица (главы 1-2, частично 3-я + все стихи). Приобрести полную электронную версию перевода можно здесь.
Также обновлён «Свод имён и названий разных переводах», куда добавлены варианты из переводов Allegro, Михаила Чехова, Юрия Лифшица и Виктории Нарижной.

09.09.2018
alice_Hildebrandt_s100
В рубрике «Параллельные переводы» опубликованы отрывки из «Алисы в Стране Чудес» в переводе Юрия Лифшица (главы 1-4 + все стихи). Приобрести полную электронную версию перевода можно здесь.

12.08.2018
CarrollAll_oblozhka2_s
В издательстве «Аудитория» вышел сборник произведений Л. Кэрролла «Все шедевры». Все переводы, а также иллюстрации, в этой книге выполнены Дмитрием Ивановичем Ермоловичем.
Кроме, уже публиковавшихся ранее, «Алис» и «Охоты на Угада» в сборник вошли переводы поэмы «Фантасмагория» и некоторых стихотворений («Три голоса», «Фотосъёмка Гайаваты», «Затянувшееся сватовство», «Лимерики», «Песня безумного садовника» и «Куплеты призраков устриц»). Книга содержит подробные комментарии с разъяснением реалий, аллюзий и скрытых смыслов.
На проекте «Зазеркалье» в разделе «Параллельные переводы» вы сможете прочесть ознакомительные отрвыки из этих переводов (отрывок из 7 части «Охоты на Угада» и отрывки из 1-й и 2-й частей «Фантасмагории»). Также в разделе «Льюис Кэрролл: биография и критика» опубликована статья Ермоловича «Льюис Кэрролли его шедевры из чепухи», которая послужила предисловием к вышеупомянутому сборнику.

07.08.2018
son_sadovnika
В рубрике «Параллельные переводы» опубликован новый перевод «Песни безумного садовника» — стихотворения из романа Л. Кэрролла «Сильвия и Бруно». Данный перевод взят из мультфильма В. Кожина «Сон садовника» (авторы перевода — А. Давыдов и В. Кожин).

12.06.2018
carroll_s100_10
В рубрике «Параллельные переводы» опубликованы отрывки из украинских переводов «Алисы в Стране Чудес» и «Алисы в Зазеркалье», выполненных Викторией Нарижной. Из «Аліси в Дивокраї» взяты главы 1, 9, 10 (+ все стихи), а из «Аліси в Задзеркаллі» — главы 1, 4, 6 (+ все стихи).
.

30.05.2018
evgenia_gapchinskaya_alice_s100
В раздел «Галерея иллюстраций к произведениям Льюиса Кэрролла» добавлены новые иллюстрации — от Леонида Тишкова (к «Охоте на Снарка» издания 1991 г.), голландской художницы Флоор Ридер (к изданиям «Страны Чудес» и «Зазеркалья» 2014 г.) и Евгении Гапчинской (чёрно-белые картинки к украинским изданиям «Страны Чудес» и «Зазеркалья» 2008-2009 гг.). Напоминаю, что рисунки сгруппированы по темам, а не по художникам. Поэтому желающим их отыскать — «Ctr+F» в помощь! 

19.05.2018
Alice_kluev_book
В этом году в издательстве «Самокат» вышел новый перевод сказок Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса за зеркалом», выполненный известным переводчиком Евгением Клюевым. Ещё в 1992 году Евгений Клюев перевёл знаменитую поэму Кэрролла «Охота на Снарка», посвятил английскому писателю немало страниц в своей работе «Теория литературы абсурда», а теперь, значит, взялся за «Алис». Новое издание украшено иллюстрациями голландской художницы Флоор Ридер.
В разделе «Параллельные переводы» опубликованы ознакомительные фрагменты из этого перевода, находящиеся в открытом доступе. А именно — первая глава «Страны чудес», представленные на frekenbooks.ru и 9-10 главы, опубликованные на сайте журнала «Новый мир».
Ниже даю ссылки, где вы можете подробнее узнать о новом переводе — в том числе мнение самого Клюева и критиков.

Книга на сайте издательства «Самокат»
«Ни один перевод не окончательнее другого»: вышел новый перевод «Алисы»
Страна Чудес для девочки Алисы
Рецензия Марии Елиферовой на перевод «Алисы» Евгением Клюевым

07.04.2018
queen_heartsCвежий пример того, как цитируют «Алису» в текущей политике.

5 апреля 2018 года в Нью-Йорке прошло экстренное заседание Совета Безопасности ООН по делу отравления Сергея Скрипаля. Как известно, Британия заявила, что к отравлению «с большой долей вероятности» причастна Россия, и этот вывод (не требуя доказательств) поддержали многие западные страны. Во время дискуссии постпред РФ Василий Небензя заявил, что Великобритания выдает свою версию по этому делу за вердикт. И процитировал отрывок из 12-й главы «Алисы в Стране Чудес» про Суд над Валетом (на видео см. этот отрывок с 2.55 мин.).

20.02.2018
Gosia Mosz - 08В рубрике «Параллельные переводы» завершена публикация «Алисы в Стране чудес» в адаптированном переводе, выполненном Ольгой Ламоновой для серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка». Опубликован русский подстрочник последних двух глав — «Кто украл пирожные» и «Показания Алисы».

27.01.2018
Lewis_Carroll_citat_s100Cегодня день рождения Чарлза Лютвиджа Доджсона, более известного в мире под псевдонимом «Льюис Кэрролл». К этой дате в разделе «ЖЖ автора проекта» опубликована статья «Кэрролатые выражения, или Почему сказки Льюиса Кэрролла разобрали на цитаты?».
Отрывок: 
«О том, что Кэрролл – писатель авторитетный, я узнал ещё в глубоком детстве, постоянно встречая цитаты и аллюзии из Кэрролла в самой разнообразной литературе – от научной до художественной. Допустим, странное, на первый взгляд, название романа О’Генри «Короли и капуста» было вдохновлено «Алисой в Зазеркалье».

18.01.2018
zazerkalie_ermolovich_2017В прошлом году в изд-ве «Аудитория» вышел новый перевод «Алисы в Зазеркалье», выполненный Дмитрием Ермоловичем. Текст сказки напечатан в книге параллельно на английском и русском языках и сопровождается комментариями и иллюстрациями самого переводчика. Подробнее об издании можно узнать здесь.
Со своей стороны я опубликовал в разделе «Параллельные переводы» отрывок из данного перевода Ермоловича, а именно — главу «Шершень в парике». Эта глава была написана Кэрроллом для «Зазеркалья» и должна была распологаться между сценой прощания с Белым Рыцарем и сценой прыжка Алисы на 8-ю — «королевскую» — линию. Однако по настоянию иллюстратора Джона Тенниэла автор её из оригинального издания исключил.
Также на сайт добавлены два интересных комментария Д. Ермоловича. Первый касается перевода названия сказки, а второе — шахматной партии, в виде которой Кэрролл изобразил путешествие Алисы.

«ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» (архив новостей за 2016-2017 гг.)

Рубрика «Новости проекта»

06.12.2017
Arthur_Rackham_s100В рубрике «Параллельные переводы» начата публикация т.н. адаптированного перевода (без упрощения текста оригинала) «Алисы в Стране чудес», выполненного Ольгой Ламоновой и Алексеем Шипулиным для серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка». Напомню, что это подстрочник, который будет интересен тем, кто хочет знать, как выглядит текст Кэрролла без литературной обработки.
На данный момент опубликована первая глава — «Вниз по кроличьей норе».

15.11.2017
begi_za_krolikom_s100Мой альбом «Беги за кроликом», посвящённый песням по мотивам произведений Льюиса Кэрролла, пополнился аж на целых 15 песен. Многие из них написаны уже давненько, но всё не доходили руки хоть как-то их зафиксировать. И вот теперь, значит, дошли. Запись, разумеется, любительская (пение в унитаз и всё такое:)), но представление составить можно.
Вот список добавленных песен: «Июльский Полдень Золотой», «Беги за Кроликом!», «Голос Омара», «Вещий Омар», «Сова и Пантера», «Письмо от Кого-то Кому-то (2 версии)», «Бармаглот», «Траляля и Труляля», «Шалтай-Болтай», «Лев и Единорог», «Колыбельная для двух Королев», «Королева Алиса», «Эпилог (Ах какой был яркий день…)», «Песня Безумного Садовника». Желающие могут ознакомиться.

25.10.2017
Mervyn-Peake-glass_s100В рубрике «Параллельные переводы» закончена публикация подстрочного перевода «Алисы в Зазеркалье», выполненного Ольгой Ламоновой для серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка».

06.10.2017
1865_Tenniel_small100В рубрике «Параллельные переводы» начата публикация т.н. адаптированного перевода (без упрощения текста оригинала) «Алисы в Зазеркалье», выполненного Ольгой Ламоновой для серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка». Проще говоря, это подстрочник, который будет интересен тем, кто хочет знать, как выглядит текст Кэрролла без литературной обработки.
На данный момент опубликованы первые две главы — «Зазеркальный дом» и «Сад живых цветов».

22.09.2017
1907_Robinson_055_small100В рубрике «Параллельные переводы» опубликован ещё один дореволюционный перевод «Алисы в Стране чудес». Впервые он был напечатан в сборнике «Английские сказки» (С.-Петербург: Издание журнала «Золотое детство» 1913) и предположительно сделан Михаилом Павловичем Чеховым — младшим братом Антона Павловича.
Сразу хочу предупредить, что этот перевод достаточно вольный и сокращённый (отсутствуют почти все стихи и целые сцены).
За предоставление текста перевода — отдельное спасибо Егору Плотникову!

17.08.2017
1928_Hume-Henderson_s100В рубрике «Параллельные переводы» завершена публикация перевода «Алисы в Стране чудес», выполненного Поликсеной Сергеевной Соловьёвой под псевдонимом Allegro в 1909 году. Опубликованы последние две главы — «Кто украл пирожки?» и «Показание Алисы».

04.08.2017
tropinka_1909_sВ рубрике «Параллельные переводы» начата публикация нового (а точнее -очень старого) перевода «Алисы в Стране чудес». Это дореволюционный перевод, выполненный Поликсеной Сергеевной Соловьёвой под псевдонимом Allegro для детского журнала «Тропинка» за 1909 год.
Сканы данного журнала были опубликованы на сайте Национальной электронной детской библиотеки (НЭДБ). На данный сайт меня любезно «навёл» один из читателей. А я уже перевёл отсканированные страницы «Тропинки» в текстовой формат. Затем я отредактировал текст перевода, приведя его, насколько можно, к правилам современной орфографии (для облегчения чтения). То есть — заменил «ять» на «е», «i» на «и», убрал твёрдые знаки в конце слов, осовременил некоторые слова вроде «ея», «малейшаго», «разсказ».
На данный момент в рубрике «Параллельные переводы» опубликованы первые две главы этого перевода.

24.06.2017
snark_galerea_s100_8 В «Тематической галерее Льюиса Кэрролла» завершена публикация иллюстраций разных художников к поэме «Охота на Снарка»
. Сегодня вы можете посмотреть рисунки к последнему  — Восьмому Приступу поэмы.

С полусловом в устах и на полукивке,
Не склонив до конца головы,
Он внезапно и плавно исчез вдалеке —
Ибо Снарк был Буджумом, увы.

29.05.2017
snark_galerea_s100_1В «Тематической галерее Льюиса Кэрролла» начата публикация иллюстраций к поэме «Охота на Снарка»
. Рисунки разных художников сгруппированы по темам. На данный момент вы можете посмотреть иллюстрации к Первому Приступу поэмы под названием «Высадка».
Напоминаю, что с самой поэмой можно ознакомится в разделе «Параллельных переводов».

17.05.2017
galerea_zazerkalie_s06В «Тематической галерее Льюиса Кэрролла» опубликованы иллюстрации к последним главам «Алисы в Зазеркалье»
(сцены «Алиса становится королевой», «Королевы экзаменуют Алису и засыпают», «Закрытая дверь и лягушонок», «Безумный пир», «Превращение и пробуждение»), а также иллюстрации к главе «Шмель в парике», которая была исключена из канонической версии сказки.
На очереди — галерея «Охоты на Снарка». 

22.04.2017
galerea_zazerkalie_s01В «Тематической галерее Льюиса Кэрролла» начата публикация иллюстраций разных художников к «Алисе в Зазеркалье». На данный момент опубликованы иллюстрации к 1-й главе сказки (сцены «Расстановка фигур», «Два котёнка», «Алиса попадает в Зазеркалье», «Берегись вулкана!», «Бармаглот» и «Алиса слетает по лестнице»).

11.04.2017
galerea_wonderland_s100_7Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ».
В «Галерее Льюиса Кэрролла» опубликованы опубликованы иллюстрации к последним — 11-й и 12-й — главам «Алисы в Стране чудес» (сцены «Суд над валетом», «Кролик с трубой», «Присяжные», «Допрос Шляпника», «Допрос Кухарки», «Алиса растёт», «Кролик читает письмо», «Карты налетают на Алису», «Алиса просыпается»). На очереди — иллюстрации к «Зазеркалью».

17.03.2017
mischmasch-sВ рубрике «Параллельные переводы» в разделе рукописных журналов Льюиса Кэрролла опубликованы стихотворения из четвёртого журнала «Миш-мэш» в переводах Андрея Москотельникова («Два брата», «Поэзия для миллионов», «В ней всё, что в нём я видеть рад», «Леди поварёшка», «Чертог лжи и чуши», «Томми сдох», «Ода Дамону»).

24.02.2017
alice_galerea_s100 На проекте открыта новая рубрика «Галерея иллюстраций к произведениям Льюиса Кэрролла». Её особенность заключается в том, что иллюстрации сгруппированы не по художникам, а по темам (например, «Алиса встречает Белого Кролика», «Королевский крокет», «Бармаглот» и т.п.). Благодаря этому вы сможете посмотреть, как разные художники трактовали одну и ту же сцену, или один и тот же образ. Картинки представлены в виде миниатюр — при клике на каждую из них картинка откроется в полном размере.
На данный момент уже опубликованы иллюстрации к 1-й главе «Алисы в Стране чудес».
В каждой теме картинки расположены в хронологическом порядке — от старых к более новым. В конце находятся иллюстрации, год которых я пока не смог точно установить. Если вы заметите какие-то ошибки и неточности, пишите мне на почту — kursiv4@gmail.com
Для тех, кто хочет прочесть краткую историю иллюстрирования «Алис», может прочесть об этом мою статью в рубрике «Культовые сказки».
Приятного просмотра!

03.02.2017
carroll_rukopis_s100Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ».
В разделе «Параллельные переводы» продолжается публикация стихотворений из рукописных журналов Льюиса Кэрролла. Сегодня вы можете ознакомиться со стихотворениями из третьего журнала Льюиса Кэрролла — «Ректорский зонт» — в переводах Андрея Москотельникова («Губительная погоня», «В шторм», «Скорбные Лэ №1», «Скорбные Лэ №2», «Поэт прощается»).

27.01.2017
кэрролл_s100Сегодня исполняется 185 лет со дня рождения одного из самых необычных писателей XIX века — Чарлза Лютвиджа Додсона, более известного под «ником» Льюис Кэрролл.
В связи с этим юбилеем в рубрике «Параллельных переводов» открыт раздел «Стихотворения из рукописных журналов юного Кэрролла». В этих журналах будущий писатель уже вовсю оттачивал свой литературный талант. Андрей Москотельников (первым из русских переводчиков) взял на себя труд перевести ВСЕ стихи из этих журналов. На сегодня уже переведены и опубликованы два первых журнала — «Полезная и назидательная поэзия» и «Ректорский журнал».
Также в рубрике «ЖЖ автора проекта» опубликована моя статья, посвящённая истории советских мультфильмов «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

14.11.2016
snark_s100_sВ рубрике «Параллельных переводов» в раздел «Свод имён и названий из произведений Льюиса Кэрролла в разных переводах» добавлены разные варианты переводов имён персонажей поэмы «Охота на Снарка».

 

01.11.2016
s100_erko_z_11Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ». В рубрике «Параллельных переводов» появился новый раздел — «Свод имён и названий из произведений Льюиса Кэрролла в разных переводах».
Вы сможете, например, узнать, что оригинальное «Cheshire cat» у нас переводили и как «Чеширский кот», и как «Честерский кот», и как «Масляничный Кот», и даже, как «Сибирская кошка».

29.10.2016
fet_alice_time_sКаждый год русскоязычная «Кэрроллиада» прирастает новыми переводами и изданиями (видимо, этот процесс не прекратится никогда). Сегодня я решил сделать краткий обзор переводов и книг, опубликованных за последние два года.


01.10.2016
s_fantasmagoria_frost_16Обновления на проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла». В рубрике «Параллельных переводов» опубликован третий по счёту перевод поэмы «Фантасмагория». На этот раз он выполнен переводчиком Андреем Кротковым.

30.09.2016
carroll_letters_s100Обновления на проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла». В рубрике «Параллельных переводов» открыт раздел «Избранные письма Льюиса Кэрролла детям», где опубликованы наиболее занимательные (с точки зрения модератора проекта) места из переписки писателя с его маленькими друзьями.

25.09.2016
1916_winter_s100
Новая порция обновлений на проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла» в разделе «Параллельных переводов». Итак…

«Алиса в Стране чудес» — добавлены:
— стихотворение «Июльский полдень…» в пер. Стрельца и Бэкки Шарп;
— стихотворение «Малютка крокодил» в пер. Марины Горте, Бориса Далматова, Юджин 5, Ильина Александра;
— стихотворение «Хвостатая история» в пер. Крэдл Оф Хрень, Вячеслава Чистякова, Артема Брюзгина, Эхо Эхооо, Мисс Хайд, Райдиан, Бориса Далматова;
— стихотворение «Папа Вильям» в пер. Николая Горбунова, Юрия Сарсакова, Сергея Колчигина, Владимира Филиппова;
— стихотворение «Морская кадриль» в пер. Михаила Генина;
— стихотворения «Голос Омара» и «Сова и Пантера» в пер. Владимира Глушкова, Галины Девяткиной;
— стихотворение «Зелёный Суп» в пер. Бориса Далматова.

«Приключение Алисы под землёй»:
— стихотворение «Рассказ Мыши» в пер. Марка Полыковского.

«Алиса в Зазеркалье»:
вступительное стихотворение в пер. Сергея Колчигина;
— стихотворение «Бармаглот» в пер. Алексея Вишнекова, Николая Ефанова;
— стихотворение «Морж и Плотник» в пер. Алексея Горшкова, Сергея Иткулова;
— стихотворение Шалтая-Болтая о рыбках в пер. Григория Кружкова, Николая Горбунова, Елены Дембицкой, Жанны Жаровой, Сергея Иткулова, Бориса Далматова;
— стихотворение «Сидящий на стене» в пер. Марка Полыковского, Сергея Иткулова;
Заключительное стихотворение в пер. Ирины Явчуновской-Рапопорт, Mariya, Бэкки Шарп.

«Охота на Снарка»:
— отрывок «Чудак, забывший имя» в пер. Евгения Нейштадта;
— небольшие отрывки в пер. М. С. Фанченко («Чудак, забывший имя», «Пустая карта», «На что ловятся Снарки», «Предостережение о Буджуме», «Забыл про английский», «Сборы», «Вой Джубджуба», «Бобер считает»).

22.09.2016
s_padni_040Обновления на проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ». Добавлены новые переводы стихотворений Льюиса Кэрролла в разделе «Параллельных переводов».
На страницах романа «Сильвия и Бруно» добавлены переводы стихотворения «Матильда Джейн» (пер. И. Явчуновской-Рапопорт; Е. Фельдмана, Т. Поверхаева, А. Васина, Г. Стручалиной, В. Чистякова, А. Бартовой, А. Кроткова, Б. Далматова, Г. Девяткиной, А. Горшкова, Ю. Безугловой, Б. Хохрякова) и «Песни безумного садовника» (пер. Ш. Мюллер).
На странице «Фантасмагория» и избранные стихотворения» добавлены переводы следующих стихотворений:
A Bacchanalian Ode / Вакханальная ода (пер. Е. Фельдмана)
Brother And Sister / Брат и сестра (пер. И. Явчуновской-Рапопорт, А. Москотельникова, А. Бриг, А. Горшкова, Э. Полянски)
Poeta fit, non nascitur (пер. А. Москотельникова).
Hiawatha’s Photographing / Гайавата фотографирует (пер. А. Москотельникова)
My Fairy / Моя Фея (пер. И. Явчуновской-Рапопорт, А. Москотельникова, Б. Далматова, Работника Неба, В. Савина, Н. Ахундовой)
The King-Fisher Song / Песня Зимородка (пер. Е. Фельдмана, Т. Поверхаева)
The Manlet / Карлик на охоте (пер. Е. Фельдмана)
The Wandering Burgess / Пилигримлянин (пер. Е. Фельдмана)
What Tottles Meant / Он прав, миляга! (пер. Е. Фельдмана)

21.09.2016
peake_s100Обновление на проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. КЭРРОЛЛА». В разделе «Параллельных переводов» перевод «Алисы в Зазеркалье», выполненный Ириной Трудолюбовой, теперь присутствует полностью (с любезного разрешения переводчицы).

12.09.2016
priklyucheniya_alisyОбновления на проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла».
В разделе «Параллельные переводы» добавлены небольшие отрывки из «Алисы в Стране чудес» в переводе Д. Ермоловича. См. в следующих подглавах: Предисловие | 1.1. Появление белого кролика | 1.6. «Выпей меня» | 2.1. «Бедные ножки!..» | 3.1. Мокрая компания и «сухая» книга | 4.1. На побегушках у Кролика | 5.1. Встреча с Гусеницей | 5.2. «Папа Вильям» | 6.3. «Лупите своего сынка!» | 7.2. Убить время | 8.3. Пропавшие головы | 10.1. Как танцуют морскую кадриль | 10.2. Танец и песня | 10.3. О рыбах | 11.3. Показания Кухарки | 12.6. Пробуждение Алисы.
Также добавлены отрывки из «Зазеркалья» в переводе Ю. Лифшица. См. в следующих подглавах: 1.7. «Бармаглот» | 6.1. «Вечно путают с яйцом!» | 6.5. Шалтай объясняет «Бармаглота» | 8.8. Песня о старике, сидящем на стене.

30.08.2016
padni_s086На проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ» открыт раздел, где собраны статьи и книги, посвящённые биографии Льюиса Кэрролла и критике его творчества. 


06.08.2016
fantasmagoria_frost_s00
На проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ» в разделе «Параллельные переводы с комментариями» полностью опубликована поэма Льюиса Кэрролла «Фантасмагория», а также несколько избранных стихов в разных переводах.


05.08.2016
sylvie_furniss_s2
На проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ» в разделе «Параллельные переводы с комментариями» полностью опубликован сказочный роман Льюиса Кэрролла «Сильвия и Бруно» в разных переводах. На очереди — поэма «Фантасмагория».


03.08.2016
sylvie_furniss_s45
На проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ» в разделе «Параллельные переводы с комментариями» полностью опубликована первая книга сказки Льюиса Кэрролла «Сильвия и Бруно» в разных переводах. На очереди — вторая книга.

01.08.2016
sylvi_bruno_ols1
На проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ» в разделе «Параллельные переводы с комментариями» открыт раздел сказки Льюиса Кэрролла «Сильвия и Бруно». Уже опубликована история этой сказки и первые 10 глав в разных переводах.


27.07.2016
s_Jansson_13
В разделе «Параллельные переводы с комментариями» полностью опубликована поэма «Охота на Снарка» в разных переводах.


18.07.2016
Tenniel_s_43
В разделе «Параллельные переводы с комментариями» полностью опубликована сказка «Алиса в Зазеркалье» в разных переводах. В отличии от старой версии проекта в раздел добавлены два новых перевода — Сергея Махова и фрагменты перевода Ирины Трудолюбовой.

07.07.2016
1916_Robinson_s
На проекте «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» в разделе «Параллельные переводы с комментариями» полностью опубликована сказка «Алиса в Стране Чудес» в разных переводах. В отличии от старой версии проекта в раздел добавлены два новых перевода — Сергея Махова и Сергея Семёнова.

16.06.2016
alice_book_s
В разделе «Словарь-справочник» опубликована список переводчиков переводчиков Льюиса Кэрролла с краткими справками и биографиями.

Архив новостей за февраль 2017 года

<<< новости за январь 2017 г. | новости за март 2017 г. >>>

27.02.2017
galerea_wonderland_s100_2Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ».
В «Галерее Льюиса Кэрролла» опубликованы иллюстрации ко второй и третьей главам «Алисы в Стране чудес» (на темы «Бедные ножки!..», «Малютка Крокодил…», «Море слёз», «Встреча с Мышью», «Бег по кругу и награды», «История с хвостиком» и др.).

26.02.2017
voznesenskiy_s_100Опубликована 10-я глава книги «Оседлать Пегаса или Как писать стихи». Она называется «Визуальная поэзия и графика».
Краткое содержание:
Акростихи, мезостихи, телестихи, абецедарии. — Образы, составленные из строчек (фигурные стихи). — Задом наперед (палиндром, анацикл, реверс). — Как графически оформить стихотворение? — «Лесенка» Маяковского, тире Цветаевой и мобильные «смайлики».

25.02.2017
Caruso_s100В рубрике «ИСТОРИЯ ПЕСЕН (тематические хиты)» опубликована статья из цикла «Классические кроссоверы», посвящённая песне Лучо Далла (Lucio Dalla) — «Caruso».
Отрывок:
«Классический кроссовер» — это некий «перекрёсток», где классическая музыка встречается с музыкой современной. Вариаций подобной «встречи» может быть множество…».

24.02.2017
alice_galerea_s100Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ».
На проекте открыта новая рубрика «Галерея иллюстраций к произведениям Льюиса Кэрролла». Её особенность заключается в том, что иллюстрации сгруппированы не по художникам, а по темам (например, «Алиса встречает Белого Кролика», «Королевский крокет», «Бармаглот» и т.п.). Благодаря этому вы сможете посмотреть, как разные художники трактовали одну и ту же сцену, или один и тот же образ. Картинки представлены в виде миниатюр — при клике на каждую из них картинка откроется в полном размере.
На данный момент уже опубликованы иллюстрации к 1-й главе «Алисы в Стране чудес».
В каждой теме картинки расположены в хронологическом порядке — от старых к более новым. В конце находятся иллюстрации, год которых я пока не смог точно установить. Если вы заметите какие-то ошибки и неточности, пишите мне на почту — kursiv4@gmail.com
Для тех, кто хочет прочесть краткую историю иллюстрирования «Алис», может прочесть об этом мою статью в рубрике «Культовые сказки».
Приятного просмотра!

23.02.2017
23_fevralya_s100В рубрике «ПРОЧИЕ СТАТЬИ» опубликована статья «Запутанная история праздников: 23 февраля».
Отрывок:
«История этого «мужского праздника» – яркий пример поразительной живучести устоявшейся традиции. И если в необходимости празднования Дня Вооруженных сил не сомневается никто, то обоснование самой даты – 23 февраля – смущало даже советских историков».

22.02.2017
barikin_s100В рубрике «ИСТОРИЯ ПЕСЕН (Наши хиты)» опубликована статья, посвящённая творчеству Александра Барыкина и его самому известному хиту «Букет».
Отрывок:
«Александр свой хит в буквальном смысле возненавидел. Он постоянно говорил, что написал такую «попсовую» песню от безысходности — мол, «семью кормить на что-то надо».

20.02.2017
korichneviy_s100В рубрике «ПРОЧИЕ СТАТЬИ» в цикле «Цветная жизнь» опубликована статья, посвящённая символике коричневого цвета.
Отрывок:
«Несмотря на то, что понятие «коричневый цвет» широко употребляется людьми, его положение в колористике крайне неопределенное. К ахроматическим (бесцветным) цветам он, конечно, не относится, но и в спектральную гамму его не включают. Он не имеет конкретной частоты, поэтому никто не видел коричневый свет».

18.02.2017
Gennadiy_Gladkov_s100Сегодня исполняется 82 года Геннадию Игоревичу Гладкову. Ко дню рождения этого замечательного композитора я подготовил цикл статей о его наиболее известных работах в жанре кино и мультипликации.
1) «Джентльмены удачи» (1971), «Как Львёнок и Черепаха пели песню» (1974);
2) «Новогодние приключения Маши и Вити» (1975), «Собака на сене» (1977);
3) «12 стульев» (1976), «Обыкновенное чудо» (1978);
4) «Формула любви» (1984)

17.02.2017
aleksandr_bashlachev_s10017 февраля 1988 года покончил с собою 27-летний поэт и музыкант Александр Башлачёв. О его жизни, творчестве и влиянии на русскую рок-музыку вы можете прочесть в моей статье «Рок по Родине».
Отрывок:
«Башлачев всегда был довольно странной фигурой в рок-культуре — настолько он был не похож на своих «собратьев». Да и каких собратьев? По манере исполнения он, скорее, тяготел к бардам (особенно к Высоцкому, которого очень любил)».

15.02.2017
fiolet_s100В рубрике «ПРОЧИЕ СТАТЬИ» в цикле «Цветная жизнь» опубликована статья, посвящённая символике фиолетового и пурпурного цветов.
Отрывок:
«Фиолетовый настолько редок в природе, что количество конкретных ассоциаций с ним весьма ограничена: вечернее время, фиалки, виноград, сливы, баклажаны…».

13.02.2017
Robbie_Williams_s100Ко дню рождения Робби Уильямса в рубрике «ИСТОРИЯ ПЕСЕН (Зарубежные хиты)» опубликована статья, посвящённая таким песням певца, как «Angels» (1997), «Supreme» (2000), «The Road to Mandalay» (2001) и «Feel» (2002).
Отрывок:
«В англоязычном мире выражение «Дорога в Мандалай» давно уже стало своеобразным символом и клише. Произошло это, благодаря «певцу Британской колониальной империи» — Редьярду Киплингу, который, как известно, родился в Индии и был знаком с азиатской экзотикой не понаслышке».

11.02.2017
kak_pisat_stihi_14sОпубликована 9-я глава книги «Оседлать Пегаса или Как писать стихи». Она называется «Восточная поэзия».
Краткое содержание:
Танка и хайку (хокку). — В чем прелесть знаменитого хайку о прыгнувшей лягушке? — Можно ли создать русское хайку? — Страсть к повторениям в мусульманской поэзии. — Рубаи, газель, касыда, муссадас, диван.

10.02.2017
jt_s100_2Новости проекта «РОК-ПЕСНИ: ТОЛКОВАНИЕ».
В разделе группы JETHRO TULL опубликована справочная информация о песнях из таких альбомов 1980-х, как «A» (1980), «Broadsword and the Beast» (1982), «Walk Into Light» (1983), «Under Wraps» (1984), «Crest of the Knave» (1987) и «Rock Island» (1989).

09.02.2017
hijo_de_la_luna_s100В рубрике «ИСТОРИЯ ПЕСНИ (Зарубежные хиты)» опубликована статья, посвящённая песне «Hijo De La Luna» испанской группы MECANO.
Отрывок: «Забавно, что эту балладу я впервые услышал на рингтоне телефона одной своей знакомой. И тот час оторопел от потрясающе красивой мелодии и завораживающего, почти мистичного, вокала».

08.02.2017
siniy_s100В рубрике «ПРОЧИЕ СТАТЬИ» в цикле «Цветная жизнь» опубликована статья, посвящённая символике голубого и синего цвета.
Отрывок:
«В английском языке слово «blue» («синий») может означать «унылость, хандру, меланхолию». Наиболее ярко проявилось это в производном от «blue» слове «blues», обозначающем меланхоличную негритянскую музыку».

07.02.2017
kak_pisat_stihi_13_s100Опубликована 8-я глава книги «Оседлать Пегаса или Как писать стихи». Она называется «Стихотворения без рифмы».
Краткое содержание:
Века без рифмы. — Белые стихи. — Как верлибр приблизился к прозе. — Стихотворения  в прозе. — Стоит ли злоупотреблять верлибром и выдавать прозу за поэзию?

03.02.2017
carroll_rukopis_s100Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ».
В разделе «Параллельные переводы» продолжается публикация стихотворений из рукописных журналов Льюиса Кэрролла. Сегодня вы можете ознакомиться со стихотворениями из третьего журнала Льюиса Кэрролла — «Ректорский зонт» — в переводах Андрея Москотельникова («Губительная погоня», «В шторм», «Скорбные Лэ №1», «Скорбные Лэ №2», «Поэт прощается»).

02.02.2017
lama_s100В рубрике «КУЛЬТУРНАЯ ЗООЛОГИЯ» опубликована статья «Безгорбые «верблюды» Южной Америки», посвящённая ламам и их сородичам — альпакам, гуанако и викуньям.
Отрывок: «Со временем у лам открыли ещё один полезный талант. Фермеры США зачастую заводят кастрированного самца ламы для охраны… овечьих стад».

01.02.2017
verblud_s100В рубрике «КУЛЬТУРНАЯ ЗООЛОГИЯ» опубликована статья «Докажи, что ты… верблюд», посвящённая сами понимаете кому.
Отрывок: «По одному из преданий Мухаммед открыл людям 99 имён Бога, но сотое прошептал на ухо лишь своему любимому верблюду. Говорят, что именно отсюда у животного такой надменный напыщенный вид».
.

Надо ли объяснять песни? или Несколько слов о проекте «РОК-ПЕСНИ: ТОЛКОВАНИЕ»

rock_tolk_1

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Новости проекта «Рок-песни: толкование»

 «…И друзья меня спросят: «О ком эта песня?»
И я отвечу загадочно: «Ах, если б я знал это сам..»
(БГ, «Электрический пёс»)

Если задать, вынесенный в заголовок статьи, вопрос самим музыкантам, то большинство из них безапелляционно ответят: «Ни в коем случае!». И приведут в обоснование данного тезиса немало справедливых аргументов, как то:

а) Навязывать своё мнение некорректно, в первую очередь, по отношению к слушателю («Определить — значит ограничить»);

б) Творчество — материя тонкая, сложная и многогранная, сотканная порой из столь интуитивных мотивов, образов и ассоциаций, что и сам автор не всегда до конца понимает своё «детище»;

в) Некоторые тексты строятся на фонетике, другие — откровенно абсурдны и, как бы это сказать, игривы. В данном случая однозначно говорить о каком-то смысле (вроде хрестоматийного «Основной идеей произведения является…») просто глупо. Ну, какой конкретный смысл может нести песня группы НОГУ СВЕЛО «Хаару Мамбуру»? При всём при этом отсутствие смысла совершенно не портит эту прелестную песенку.

Приведу по этому поводу несколько высказываний самих творцов:

Б. Гребенщиков:
«Тут много говорили: трудно понять мои песни — не трудно. Пикассо сказал, а с его мнением вроде бы принято считаться: «Все пытаются понять мои картины. Зачем? Вот растет дерево. Почему его никто не пытается понять?» Это явления одного порядка. Воспринимайте их…
… На все вопросы о восприятии песен и альбомов и о значении каких-то слов и образов в них хочется сказать еще раз:
Если я начну анализировать то, что я делаю, то я должен буду прекратить делать то, что я делаю. Я не анализирую, я повинуюсь своему инстинкту.
Если я пишу песню и ее пою, то я не имею права ее трактовать, потому что тогда моя трактовка будет считаться правильной. Песни же — обращаются к открытому сознанию, и у каждого человека могут быть (и будут) свои ассоциации, которые будут дополнять то, что написано в песнях».

М. Немиров «Все о поэзии. Гребенщиков, Борис»:
«—…»Прозрачный цыган» — тоже значит что-нибудь «этакое»?
БГ нахмурился, закурил, задумался. Затем говорит:
— Ну, а вы сами как это понимаете?
— Мы понимаем так, что в ней имеется в ввиду такой человек цыганской национальности, только прозрачный.
— Очень хорошо! — обрадовался Гребень. — Я, в общем, имел в виду много всякого разного, но в вашей трактовке — еще лучше выходит!»

Е. Летов:
«Я свое творчество объяснять не могу. Есть такой писатель японский, Харуки Мураками. Так вот он на своем сайте объясняет все свои произведения, что он в них вложил, как сочинил «Охоту на овец», допустим. И когда я это все прочитал, то, честно говоря, сильно разочаровался. Большой облом у меня был, и я понял, что перечитывать Мураками мне больше неохота. Во всяком случае, те книжки, которые он объяснил по-своему. Поэтому я свои вещи тоже не объясняю, потому как они для меня самого часто становятся понятны лет через пять-семь. А из некоторых до сих пор непонятно, что я в принципе создал».

Э. Шклярский:
«Я просто стремился всегда в своих песнях создавать некие образы. Все равно ведь информация закодирована. Человек слушает, воспринимает тот или иной образ, он у него трансформируется и понимается по-своему. Такой набор образов — как вспышка в мозгу».

И. Кормильцев:
«По большому счету в текстах НАУТИЛУСА нет скрытых тайн — для человека грамотного они не такие уж загадочные. Просто публика считывала не те эмоции, которые в них содержались».

ya_hochu_bit
«Я пытался уйти от любви…».
(ироническая иллюстрация В. Бутусова к своей же песне «Я хочу быть с тобой»).

Думаю, достаточно. Да я и спорить не буду — ни о ценности субъективного восприятия, ни о неправомерности категоричных трактовок. Создавая свой проект «РОК-ПЕСНИ: толкование» я меньше всего желал заниматься трактовками. Да и название у проекта не совсем верное (зато краткое и броское) — точнее его бы стоило назвать «Толковый словарь» или, еще лучше, «История и комментарии».

Ведь в самом деле — читая в журналах и Интернете самые разные толкования того или иного произведения искусства, зачастую трудно сдержать улыбку. Поклонники бывают настолько экзальтированны, а иногда и просто самовлюблённы, что находят (в меру своей начитанности) такие философские глубины в песнях, допустим, группы КИНО, которые, подозреваю, не снились и самому Цою в самых страшных снах. Горячая любовь постоянно склонна делать из мухи слона и разбрасываться словами «Гениально! Шедевр!».
Я считаю дешевым приемом заявлять подобно Г. Самойлову из АГАТЫ КРИСТИ, что «Те, кто любит нас — те во всё врубаются». Таким образом можно оправдать всё, что угодно, и превратить мир культуры в островки замкнутых самовлюбленных «гетто». Как писал БГ: «А сами давно звонят лишь друг другу, обсуждая насколько прекрасен наш круг…». Да сами можете убедиться, как часто падает качество песен лишь стоит группе пожать плоды славы. Ведь теперь не надо стараться, корпеть над каждой строчкой и нотой, тебя уже любят и так — потому что ты знаменитость.

В общем, часто трудно соблюсти ту необходимую степень отстраненности, которая помогает взглянуть на произведение со стороны, оценить его реальное место в сложной взаимосвязи других объектов культуры, во времени и в пространстве

Приведу пару примеров таких неадекватных трактовок. Забавно, что обе они касаются песен Виктора Цоя, тексты которого одни из самых простых и ясных в советском роке.

Я знаю, мое дерево — не проживет и недели
Я знаю, мое дерево — в этом городе обречено,
Но я все свое время провожу рядом с ним,
Мне все другие дела надоели.
Мне кажется, что это мой дом.
Мне кажется, что это мой друг.

Я посадил дерево.
Я посадил дерево.

Я знаю — мое дерево, завтра, может, сломает школьник
Я знаю — мое дерево скоро оставит меня
Но, пока оно есть, — я всегда рядом с ним.
Мне с ним радостно, мне с ним больно
Мне кажется, что это мой мир,
Мне кажется, что это мой сын.

Я посадил дерево.
Я посадил дерево.

Расшифровка:

Эта духовная система — не более чем на семь периодов,
Эта система не может пребывать в сознании большинства людей,
Но я всё своё внимание уделяю её поддержанию,
Мне не хочется заниматься какими-то другими деяниями.
Мне кажется, что эта система вмещает имя Моё,
Мне кажется, что эта система не обращена против Бога.
Я создал эту духовную систему,
Я посадил её в сознании множества людей.
Эту систему наверное отвергнут считающие себя духовными деятелями,
Эту систему многие станут использовать и без имени Моего,
Но пока эта система существует — Я оберегаю её и забочусь о ней,
Я воспринимаю её как одну из ветвей Моей Церкви
Мне кажется, сейчас эта область моего основного действия,
Мне кажется, что эта система унаследовала Моё подобие.
Я посадил в мире систему мировоззрения,
И эта система пока живёт…

Кто такой «школьник»?
Небольшое пояснение — почему я перевожу «школьник» как «духовный деятель». Дело в том, что духовный образ «школа» соответствует понятию «земная церковь», число — 24, и сущность «школы» состоит в том, что «школьники бегают кругами», то есть как-бы всё время тренируются и совершенствуются. Соответственно, «школьник» — это образ какого-либо человека, который имеет отношение к какой-либо земной церкви.
Все прочие образы в песне — стандартные библейские, не представляют какой-либо сложности для восприятия.

Трактовка песни «Пачка сигарет» на форуме сайта http://vityatsoy.borda.ru/:

«…Но, если есть в кармане пачка сигарет, значит все не так уж плохо на сегодняшний день» — в этих строках Цой подчеркивает, что сколько бы мы не рассуждали об извечных философских вопросах (раскрываемых в 1 куплете): кто мы, откуда, зачем мы здесь и т.д., мы все равно на земле их не постигнем, поэтому здесь получайте радость от жизни и мудрец должен понимать, что богат не тот у кого много, а тот кому хватает, я, больше чем уверен, что Витя «пачкой сигарет» (хотя может эта мелочь была для него очень важна) хотел сказать, именно, это, а может, даже, еще и то, что можно себе позволять то, что не очень свято, но от чего нет особого вреда людям, если не сказать, вообще никакого нет».

Безусловно, есть и интересные, и аргументированные трактовки. Но и о них я говорить не буду. Мой проект создавался с диаметрально противоположной целью.

Повторюсь — любое произведение искусства существует не само по себе, а в системе самых разных взаимосвязей с мировой культурой, эпохой и личностью творца. Даже самый эрудированный слушатель далеко не всегда может знать и понимать все стороны той или иной песни, заключенные в ней отсылки, слова и смыслы. Поэтому в жизни любого настоящего меломана обязательно наступит тот момент, когда захочется узнать, как была написана песня, где ее истоки, и каковы побудительные мотивы творца. Бывает, что, не зная всего вышеуказанного, понять песню крайне затруднительно.

vombat_02
«В Австралии есть такой зверёк — вомбат…» (Е. Летов «Ночью»)

Конечно, можно идти длинным путем (в этом тоже есть свои прелести) — читать интервью и воспоминания, копаться в словарях и энциклопедиях. Но кто знает, сколько времени это займет? Человеческая жизнь не бесконечна, поэтому люди и организовали коллективный обмен опытом и информацией. Ведь давно уже никто не задаёт вопросов, зачем комментировать «Божественную комедию» или публиковать кулинарные рецепты?

Вот и я, в меру своих скромных сил, решил опубликовать в Сети своеобразный толковый словарик песен некоторых рок-групп. Его особенность заключается именно в отстраненности и максимальной объективности. В отличие от той же рубрики «ИСТОРИЯ ПЕСЕН» (см. меню сайта), информация подана не в виде цельного рассказа, а в виде своеобразного справочника, «львиную долю» которого составляют выдержки из рассказов самих музыкантов и их ближайшего окружения. Моя роль сводится преимущественно в отборе и координации информации.

Конечно, среди поклонников того или иного рок-исполнителя всегда найдутся люди, вполне удовлетворенные «животным» восприятием песни (хорошая музыка, прикольные слова) и своими собственными фантазиями. Это личное дело каждого — пробовать все слои торта или слизать только верхнее крем-брюле.
Однако начинать есть торт с середины, разворотив вокруг всё и вся, тоже неверно. Музыканты сами признают, что не всегда понимают песню до конца, да и своё отношение к ней порой меняют кардинально (а то и слова переписывают). Поэтому существует опасность, что авторское мнение о песне может довлеть над вашим восприятием, «кодировать» его и соответственно, обеднять.

Лично я считаю, что первое знакомство с песней должно быть «интимным и незамутненным», а комментарии и мнения должны читаться уже ПОСЛЕ того, как сложилось собственное впечатление. Ведь субъективное восприятие слушателя не менее важно, чем субъективное мнение творца. Плохую песню не оправдать никакими «мудрыми» объяснениями, а хорошую — не унизить никаким пренебрежением.
Пусть Глеб Самойлов рассказывает, что альбом «Майн Кайф?» — написан «твердо стоящим на ногах христианином», а Вячеслав Бутусов издевается над песнями периода «Разлуки»? На моё восприятие эти мнения повлияли мало (больше влияют, как выяснилось, СВОИ личностные и возрастные изменения), зато они позволили понять творческую эволюцию самих авторов (что тоже полезно). Так или иначе, песни живут своей независимой жизнью, и многое в их жизни определяем именно мы — слушатели. Имейте это в виду.

С чего началось?

«Рок-н-ролл своим мощным воздействием вернул нам желание постичь
многое из других культур и других времен. Причем процесс этот
носит всеобщий характер. И Западная Европа, и Америка, и мы бросились
почти одновременно открывать для себя Индию, Китай, Японию,
Персию, Африку, древнюю русскую культуру, культуру индейцев.
А ведь было время, когда большинство воспринимало эти древние
культуры как курьез. Сегодня ребята, будущие моряки, читают мне
стихи древних китайцев, а какие-то молодые люди ловят на эскалаторе
и спрашивают: «А правда, что в ваших песнях есть из … «Чжуан-цзы?»
Я отвечаю: «Да, правда», — и внутренне радуюсь».
(БГ, 1987)

В самом широком смысле истоки проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» надо искать еще в 1986 году, когда началось моё увлечение, так называемым, советским роком (о котором до этого я имел довольно ограниченное и обрывистое представление, предпочитая рок западный). АКВАРИУМ, ДДТ, КИНО, АЛИСА, ЗООПАРК, НАУТИЛУС, ТЕЛЕВИЗОР, ГРАЖДАНСКАЯ ОБОРОНА, АУКЦЫОН…

Поистине вторая половина 1980-х стала для рока в СССР являлась таким же временем расцвета, как вторая половина 1960-х — для рока на Западе. Те же иллюзии перемен, мощный энтузиазм, тяга к экспериментам, попытки убедить окружающих в том, что это — не простая музыка для недозрелых тинэйджеров, а настоящее глубокое явление культуры, что рок-музыканты — не просто волосатые орущие идиоты, а «живой» авангард культуры, противостоящий, как выхолощенному идеологическому официозу, так и попсово-кабацкой эстраде…
То, что не удавалось по разным причинам адекватно выразить в музыке, наши рокеры пытались выразить в текстах. Так сложилось, что большинство советских рок-лидеров отнюдь не являлись простой шпаной с улицы. Это были люди хорошо образованные (интересно, что многие из лидеров рок-искусства вышли не из музыкальной или филологической среды, а из технических ВУЗов) и вообще жадные до всего нового. Всё прочитанное, прослушанное и волнующее тут же отражалось в текстах песен, иногда превращая их в настоящие «шифры». И стоило только начать «расшифровку», как оказывалось, что тексты Гребенщикова не так уж и абсурдны, а тексты Летова — не так уж грубы и прямолинейны.
Для многих юных людей именно рок-музыка стала тем увлекательным мостиком в мир культуры, заставляла их разбираться в православных обрядах, буддистских терминах, выявлять цитаты из классиков и, наконец, читать и слушать этих самых классиков.

Реплика БГ на концерте в Харькове, 1984:
«Играл я как-то концерт такой домашний. Едем мы спокойно в метро обратно, и на эскалаторе догоняет меня мальчик молоденький и так робко спрашивает: «А вот скажите пожалуйста, у вас песня была «Я — инженер…». Вот там «начальник заставы»… Это тот самый начальник заставы, который заставил Лао-цзы написать книжку «Дао де цзин»?»
Мне стало дурно, потому что я всегда надеялся, что столкнусь с таким отношением к песням этим, но я никогда не думал, что такое случится в моей жизни. Я ему говорю: «Да. Но как ты к этому пришел?» Говорит: «Ну вообще мне стало интересно. Песни ваши слушаю и начал разбираться что, где, как. И вот открыл для себя массу интересных вещей». Я такой был растаявший от этого всего. Объяснил ему, что «беспечный рыбак» — это тоже оттуда практически.
Может вы даже и не знаете, но оба образа взяты из известных таких книг — «Дао де цзин» и «Чжуан-цзы», которые у нас опубликованы в первом томе «Древнекитайской философии». Всем вообще настоятельно рекомендую прочесть, может быть вам понравится…»

Я не был исключением и, «расшифровывая» песни, открыл для себя немало нового. Наибольшую трудность вызывала не столько расшифровка, сколько невозможность порой правильно разобрать слова. Книги с рок-текстами практически не выходили, Интернета не было, поэтому приходилось тупо переписывать слова песен в тетрадочку на слух. Не обходилось и без курьёзов. Своеобразным шедевром «слухового обмана» у меня была строчка «Он подъехал к незримой черте» (из песни ДДТ «Я получил эту роль»), которую я записал с отвратительной бобинной записи, как «Он подержан в витринах сердец…».

Г. Самойлов (АГАТА КРИСТИ) о песне «Новый год»:
«…я видел в фанатской тетрадке со словами, которые они на слух записывали — там «пуркуа па» и «Пэр Ноэль» были записаны, как «куклапа» и «карнуэль».:)

Повторюсь, в те времена поиск интересной информации был по-настоящему сложным и захватывающим процессом. В итоге к середине 1990-х у меня накопился десяток общих тетрадей с переписанными от руки текстами песен и еще больше тетрадок с вырезками из газет и журналов, которые касались рок-музыки.

Возможность впервые поделиться накопленным багажом с широкой публикой я получил только в 1997–1998 гг., когда на небольшой Киевской FM-радиостанции НАРТ, выходил в эфир с большими циклами передач, посвященными КИНО, АКВАРИУМУ и ГРАЖДАНСКОЙ ОБОРОНЕ. По поводу передач про ГО я испытываю некоторую гордость — по-моему, это вообще первая крупная радио-передача на просторах СНГ, посвященная творчеству и истории этой «неформатной» группы.

И вот в один прекрасный момент, подчиняясь исключительно интуитивному желанию, я набросал в тетрадочке некий прообраз будущего рок-толкового словаря, выбрав объектом исследования именно АКВАРИУМ и ГО — наверное, две самые многослойные по заложенной информации группы «красной волны».
Сначала это было просто таким хобби, но в 2001 году я занялся проектом целенаправленно. Тем более, что Интернет к тому времени предоставил неизмеримо более широкий доступ к информации, нежели газеты и журналы. Появились также замечательные книги и радиопередачи. Особо хотелось бы отметить А. Кушнира (автора исследования «100 магнитоальбомов Советского рока») и передачу «Летопись» на «Нашем радио» (Россия).
К 2006 году список «толкуемых» групп расширился от двух до десяти.

К сожалению для обнародования этой информации сначала не было нормальных возможностей, потом — времени. Идея печатного варианта была отброшена не только из-за понятных трудностей, но и по причине чрезвычайной «текучести» проекта, требующего постоянных обновлений, изменений и уточнений. Стало ясно, что полноценно «толковый словарик» может выглядеть только в виде веб-сайта.
Конечно, я сразу проверил, а как обстоят дела с подобными сайтами в Интернете. Оказалось, что на обширном веб-пространстве рунета похожих ресурсов тогда отыскалось всего два.

Первый — «АКВАРИУМ. Справочное пособие» — handbook.reldata.com
Это очень добротный и обширный сайт, где среди прочего изобилия можно найти интересные комментарии ко множеству песен Бориса Гребенщикова сотоварищи (основой его стал известный среди поклонников АКВАРИУМА «Толковый словарь Михаила Воронина»). Недостатком (и одновременно достоинством) сайта является то, что комментировать песни может любой посетитель. В связи с этим, наряду с точной информацией, высказываются гипотезы и предположения, зачастую весьма спорные. В моем проекте я попытался подобные фантазии и предположения свести к минимуму.

Второй сайт — «НОВАЯ АЗБУКА» — newaz.kulichki.ru
Он посвящен толкованию песен группы ПИКНИК. Ресурс, безусловно, хорош, однако объем информации по песням, значительно уступает, как предыдущему сайту, так и моему проекту. К тому же в определённый момент он практически перестал обновлятся.

Безусловно, я хотел сделать отдельный сайт, четко посвященный только теме толкования, не ограниченный одной избранной группой. К сожалению, процесс создания самостоятельного полноценного сайта затянулся из-за личных финансовых проблем. Зато «благодаря» этим же проблемам в конце 2008 года у меня появилось свободное время — иначе не знаю — осилил бы я подобный труд?
Давно привыкнув следовать принципу «Лучше сделать что-то, чем ничего», я решился выпустить пилотный вариант проекта на сайте журнала «Время Z», у которого уже был круг постоянных читателей.
Лишь в 2016 году, когда на этом сайте возникли технические трудности, я был вынужден начать перенос проект на свой собственный ресурс — kursivom.ru (на котором вы и находитесь).

Что касается выбора объектов толкования, то он определялся, не только прихотью автора проекта, но и наличием достаточного объема информации по той или иной группе. Немудрено, что в первую десятку попали самые известные группы той эпохи, в которой рос и формировался сам автор.

Стимулом стал и тот факт, что, несмотря на свою «древность», многие группы советского периода до сих пор пользуются популярностью у очень юных людей, многие из которых знают о советской эпохе только из передач про ужасы тоталитаризма или от родителей, вспоминающих колбасу за 2 руб. 20 коп. Я до сих пор сомневаюсь, когда слышу в исполнении 16-летних песни «Всё идёт по плану» или «Скованные одной цепью» — понимают ли они то, о чем поют? Впрочем, поговорим об этом ниже…

Не скрою, что моё отношение и интерес к творчеству многих групп не оставались неизменными — некоторые уже к моменту создания проекта потеряли для меня былую привлекательность. Однако, не пропадать же накопленному «добру».:)

Здесь стоит, наверное, остановиться подробнее.
С ранних лет я терпеть не мог слова «кумир» и считал, что совершенных и, неприкосновенных для критики, субъектов нет. Странно слышать, что у какой-то группы все песни гениальны, той или иной творец непогрешим и т.д. и т.п. Однако самое пагубное, когда преклонение перед кумиром заставляет поклонников БЕЗДУМНО разделять любое его мнение по тому или иному поводу.
То, что вам нравится какая-то песня, вовсе не означает того, что её автор — великий знаток истории, биологии или космонавтики. Ну, право дело — разве красота девушки-модели гарантирует её глубокие познания в политике и искусстве? К тому же, многие рок-звёзды очень любят выпендриваться, провоцировать, шокировать и т.п. Так что прежде, чем без раздумий бежать за кумиром в буддизм, православие, коммунизм или антисоветизм, подумайте насколько резонирует это с вашим мировоззрением и личностью — научитесь отделять чужих мух от своих котлет и своих мух от чужих котлет.
Кстати, то, как некоторые исполнители меняют свои принципы и маски хорошо можно видеть из их собственных слов и песен, представленных на моём проекте.

Структура проекта

Перейдем от теории к конкретике. Начну со структуры проекта.
Все странички рок-групп построены по одной и той же схеме и, как правило, содержат четыре раздела:

1) ДИСКОГРАФИЯ
Здесь творчество группы представлено в виде основных альбомов. Автор проекта по возможности старался представить альбомы в первоначальном «классическом» виде, без бонус-трэков. Песни, не вошедшие в основные альбомы, могут находиться в разделе: «Другие песни».
Зайдя на страничку альбома, вы можете, как прочитать его историю, так и (прямо по ссылкам в трек-листе) выйти на статью, посвященную отдельной песне.
Не везде, но очень часто на страничке каждой песни я выкладываю её ютуб-видео или аудио, а также кавер-версии. Иногда даже публикую аккорды, но пока на такую работу просто не хватает времени.
Если песня не имеет странички, значит у меня пока нет по ней интересной информации. Исключение составляют зарубежные песни, на страничках которых может не быть справочной информации, но имеется все, найденные мною, переводы текстов.

2) ПЕСНИ по АЛФАВИТУ
Те, кто плохо ориентируется в дискографии, или хотят выйти сразу на статью про нужную песню, могут найти эту песню в списке, составленном в алфавитном порядке.

3) ПРОИСХОЖДЕНИЕ НАЗВАНИЯ ГРУППЫ
Здесь, я думаю, всё ясно. Кроме истории названий проясняется также происхождение некоторых имен (вроде аббревиатуры БГ или псевдонима Кинчев), символов и логотипов.

4) МУЗЫКАНТЫ о СВОЕМ ТВОРЧЕСТВЕ
В данном разделе приводятся избранные высказывания музыкантов, касающиеся, прежде всего, их творческого процесса.

Под списком разделов я также буду, по возможности, приводить ссылки на самые интересные Интернет-ресурсы, посвященные творчеству той или иной группы.

Что именно комментируется?

«Мне часто говорят: песни должны быть понятны.
Это не совсем так, песни должны быть ПОНЯТЫ».
(БГ)

Теперь подробнее рассмотрим, что именно трактуется и комментируется на данном проекте.

1) Культурные и исторические персонажи и события, а также термины и понятия.

По большому счету все эти данные можно найти в любом энциклопедическом справочнике, но… зачем тратить время? К тому же я буду стараться дать здесь необходимый минимум, акцентируя внимание именно на те аспекты, которые затрагиваются в песне.
Большой сложностью для меня являлось выбрать, ЧТО именно комментировать. Так как провести грань между тем, что «всем известно» и «мало кому известно» очень трудно, я пошел по пути широкого охвата. Справедливо ли объяснить в песне ЗООПАРКА «Уездный город N», кто такая Флоренс Найтингейл, и не объяснить кто такие Эдита Пьеха и Мерелин Монро? Все ли молодые поклонники знают Эдиту Пьеху? Поэтому заранее приношу извинения эрудитам-интеллектуалам.:)
Да и можно ли знать всё? Вот навскидку несколько имен — Бодхидхарма, Ким Ир Сен, Брайан Ино, Ян Кёртис, Иосиф Кобзон, Жан-Поль Сартр, Лех Валенса, Ян Палах, Гиневер, Маленков… Вот навскидку несколько терминов и понятий — «Собака Павлова», декаданс, карма, нирвана, растафари, «Третий Рим», нигредо, «Черная Луна»… Я сам до работы над проектом, например, совершенно не знал ни о жертве событий 1969 г. в Чехословакии — Яне Палахе, ни об астрологическом объекте — «Чёрная Луна» (который я раньше считал просто красивым необычным образом). Так что широта здесь не помешает.

2) Особенности символики, идеологии и быта времён создания песен.

Так как множество песен, избранных мною, рок-групп создавались в советскую эпоху, многие особенности того времени перешли в разряд ретро, стали своеобразной экзотикой.
Допустим, легко ли юному меломану понять строчку БГ о том, что «две копейки драгоценней, чем десять рублей» (тогда по телефону-автомату звонили с помощью двухкопеечной монеты), или название песни ДДТ «За 50 копеек полтора часа» (50 коп. — средняя цена билета в кино в 1970–80-е годы)?
А если вам не приходилось слушать виниловые пластинки, как понять шутку Цоя в конце песни «Мы хотим танцевать» (там имитируется прыжок иглы проигрывателя по канавкам) или крик Майка в середине альбома «LV» — !»?
А понятие «литовка» (разрешение на исполнение той или иной рок-песни, выдаваемое уполномоченными представителями власти)? Или лозунг «Партия — ум, честь и совесть эпохи!»? Да и, вроде бы понятную, фразу «Всё идёт по плану» из самой известной песни Летова нельзя полноценно воспринять, не зная о пятилетках и культе плановой экономики в СССР.

go9

Да и нет сейчас того страха ядерной войны, который отразился в песне ДДТ («Снимите с кнопки палец свой, наполним небо добротой»). Как и мало, кто вспоминает о «страшном» Рейгане и «самосовских палачах» (см. песни ДДТ 1985 г.). А постоянные отсылки к излюбленному объекту критики новой генерации рокеров — А. Макаревичу? У Майка в песне 1982 г. есть строчка «На улицах поют про «Новый поворот». Уверен, что молодые слушатели ЗООПАРКА скорее представят себе настоящий поворот куда-то, чем безумно популярную в те времена песню МАШИНЫ ВРЕМЕНИ.

Что уж говорить о бурной эпохе перестройки, когда векторы развития общества менялись с потрясающей скоростью, а вознесенные герои буквально через год свергались с сияющих высот в болотную грязь?
Вот допустим почему в 1987 году Летов, озвучивая исторический фон, поет о том, что «Дедушка Ленин хороший был вождь», Шевчук поет о революции в майке с серпом и молотом, а труба в песне Кинчева «Время менять имена» стилизована под песни Гражданской войны? Да потому, что разрушение советского строя происходило постепенно. Сперва «демонизировали» Сталина, вознесли на пьедестал его жертв — Бухарина, Троцкого — после чего заговорили о возвращении к «ленинским заветам». Начиналось кооперативное движения, и в герои попал, долго презираемый «нэпман» (вспомните песню АУКЦЫОНА). А как же — ведь НЭП ввел сам Ленин, а помешал всему злобный Сталин.
Однако не успел пройти год, как в грязь полетели и «Великий Ленин», и «революция», а вскоре и сам, потерявший контроль над ситуацией, Горбачев со всей его гласностью, ускорением и новым мышлением (у группы АЛИСА даже есть ироническая песня про «новое мышление», мгновенно устаревшая после развала СССР).

А сколько еще знаменитых символов эпохи распадающейся страны ныне остались только в старой прессе и песнях рок-музыкантов — «Прожектор перестройки», «Общество «Память» (которое существует и ныне, но давно уже затерялось среди лавины подобных организаций), любера… Забавно, что новое словечко «любера» (напомним, что название группы ЛЮБЭ напрямую связано с этим понятием) так и не прижилось, а гораздо более старое схожее понятие — «гопники» (воспетое Майком Науменко в песне 1984 г.) здравствует и до сих пор.
Даже такие, более поздние, слова, как деньги-«купоны» или «пейджер», звучат для современных подростков, как «преданья старины».

3) Каламбуры, иностранные слова, пословицы, крылатые фразы.

Ну, с иностранными словами всё ясно — я просто даю перевод, будь то хитрое выражение из песни ДДТ «Интервью» — Ad glorium per anum (лат. «К славе — через зад»), или незатейливый набор немецких выкриков («Я-я-я, натюрлих, данке шон, юнге фрау») из песни АГАТА КРИСТИ «Негритянка».
Что касается крылатых выражений, то я стараюсь в меру своих сил рассказать историю возникновения («Выпить море», «Со щитом или на щите», «Рыба гниет с головы» и др.) — по крайней мере, это очень познавательно. Отмечаются также и обыгрывание рок-музыкантами известных пословиц и поговорок.
Наибольшую лепту в переиначивание народной мудрости, наверное, внес Егор Летов, создавший несколько новаторских вариантов («В пустоте да не в обиде», «Солдатами не рождаются, солдатами умирают», «Тише едешь — ярче спишь», «Кашу слезами не испортишь», «Лечебных подземельных процедур для всех кривых-горбатых», «Жизнь прожить — по полю топать. Так чем же пахнет земля?» и др.). Блестящим примером «конструирования» нового из старого можно считать и строчку Летова «Я играю в бисер перед стаей свиней», где эстетская «Игра в бисер» из одноименного романа Г. Гессе забавно вклинена в известную евангельскую цитату. Впрочем, здесь источники лежат на поверхности.

Гораздо сложнее обстоит дело с Борисом Гребенщиковым, который нередко оригинальничает, используя буквальный перевод английских выражений. Допустим, если про «родиться с серебряной ложкой во рту» (аналогично нашему «родиться в сорочке») догадаться можно и интуитивно, то смысл фразы «В эту игру могут играть двое» (из наших оборотов наиболее близкий по смыслу «Посмотрим еще, чья возьмет», «Я тоже не промах») я начал понимать только, когда прочитал о ней в, упоминаемом выше, «Справочном пособии по АКВАРИУМУ».
Смешно и грустно, что во многих дублированных иностранных фильмах эту фразу тоже переводят буквально, что прекрасно иллюстрирует талант и широкие познания доморощенных переводчиков.
Особенно меня шокирует,, когда люди, которым платят за перевод деньги, допускают ошибки, которые видны даже мне — человеку с очень слабым знанием английского. Например, в фильме «Эльвира — повелительница тьмы» есть сцена, когда ведьму ведут сжигать на костер. Сопровождающий ее, шериф достает сигареты и говорит ей «Вы курите?», на что ведьма отвечает «Сейчас увидим». Казалось бы никакой связи между этими двумя фразами нет, хотя явно ощущается, что ведьма про что-то мрачно пошутила. И тут меня осенило — ведь «smoky» по-английски означает не только «курить», но и «дымить»! Неужели нельзя было хотя бы перевести «Дымите?» (смысл понятен, ведь он сует ей сигареты) — «Это мы сейчас и узнаем» (то есть, дымлю ли я на костре). Так что боюсь, мы частенько смотрим совсем «другое» кино.
Извините. Отвлекся. Накипело.

4) Литературные и музыкальные аллюзии и цитаты.

Вот уж где эпоха постмодернизма предстает во всей красе. Фактически по песням многих рок-музыкантов можно запросто выяснить их литературные предпочтения. Как и положено в христианской культуре, лидирующее место занимают ссылки на Библию. Есть как широко известные фразы («В начале было Слово…», «Наше имя — легион…»), так и такие, которые требуют непосредственного знания текста («Камни воспоют тебе славу», «Вол, исполненный очей» (до прочтения «Апокалипсиса» я был уверен, что речь в песне «Город Золотой» идет о… волке) или «И времени больше не будет…» (эта фраза из песни Летова «Солнцеворот» отсылает нас, скорее, не напрямую к «Апокалипсису», откуда взята, а к роману Ф. Достоевского «Бесы», где она цитируется Кирилловым).

Очень популярны и другие религиозные и философские тексты. Допустим, загадочная строчка из песни Е. Летова «Простор открыт. Ничего святого» является, вырванной из контекста, фразой дзен-буддистского патриарха Бодхидхармы, который на вопрос «Каков первый принцип совершенного знания?» ответил — «Бесконечный простор и ничего святого». А вот песни группы ПИКНИК «Настоящие дни» и «Пущенная стрела», по признанию автора — Э. Шклярского, написаны под впечатлением от прочтения «Так говорил Заратустра» Ф. Ницше.

Другим обильным источником цитирования является художественная литература будь-то Ж.-П. Сартр с романом «Тошнота» (см. одноименную песню ГО), Л. Андреев с повестью «Тьма» (откуда Летовм и взял свою фразу «Стыдно быть хорошим!»), Д.Р.Р.Толкин с «Властелином Колец» (см. строчки из песни БГ «Электричество» — «…тому, кто видел город уже не нужно твоё Кольцо»), братья Стругацкие с повестью «Гадкие лебеди» (см. песню ТЕЛЕВИЗОРА «Дети уходят») и еще много чего разного.
Очень интересный творческим экспериментом является, например, песня группы АГАТА КРИСТИ «Собачье сердце», где удалось очень гармонично СПЕТЬ целый абзац прозаического текста из одноименного произведения М. Булгакова.

А вот хороший пример того, что образованность не всегда защищает от ошибочной трактовки. Так рефрен песни Летова —»Иуда будет в раю» — один из начитанных критиков выводил из рассказа Х.Л.Борхеса, в котором писатель высказал гипотезу, что настоящий Христос явился в мир неузнанным в обличье… Иуды, взяв на себя самую грешную роль и поношения. Оставим на совести Борхеса подобные «игры разума», но Летов, наверняка, придумал фразу под впечатлением другого источника — повести Л. Андреева «Иуда Искариот» (которую очень любил), где предательство совершается Иудой во имя благих (в его понимании) целей и своеобразной любви к Христу. См. цитату:

«— …Ты слышишь, Иисус? Теперь ты мне поверишь? Я иду к тебе. Встреть меня ласково, я устал. Я очень устал. Потом мы вместе с тобою, обнявшись, как братья, вернемся на землю. Хорошо? …Но, может быть, ты и там будешь сердиться на Иуду из Кариота? И не поверишь? И в ад меня пошлёшь? Ну что же! Я пойду в ад! И на огне твоего ада я буду ковать железо и разрушу твое небо. Хорошо? Тогда ты поверишь мне? Тогда пойдешь со мною назад на землю, Иисус?»

Еще один пример — если не знать, что «Кад Годдо» — это «Битва Деревьев» (так называлась книга средневекового ирландского барда), то вполне можно подумать, что БГ использует в песне образ из абсурдной пьесы С. Беккета «В ожидании Годо», где все ждут какого-то Годо, а он всё не идёт (мотив ожидания есть и в песне АКВАРИУМА). А вот в песне Летова «Западло» фраза «Он глазами зеленел, ожидая Годо» безусловно имеет отношение именно к упомянутой пьесе.

go18
Поразительное совпадение! Долгое время, при прослушивании песни Е. Летова «Офелия», перед моими внутренним взором вставала одноименная картина Джона Эверетта Милле. Каково же было моё удивление, когда я узнал, что песня была написана под впечатлением именно этой картины.

Хватает и цитат из поэзии и песен. Название песни БГ — «С той стороны зеркального стекла» — вовсе не аллюзия на «Зазеркалье» Л. Кэрролла — а целая строчка из стихотворения А. Тарковского «Первые свидания».

См. отрывок:

«Свиданий наших каждое мгновенье
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С той стороны зеркального стекла…»

А «Души резали напополам…» из «Красное на Черном» К. Кинчева явно навеяна строчкой «Ужас режет души напополам»из песни В. Высоцкого «Спасите наши души».
Немало цитат и из иностранных песен. Так ранние творения БГ и Майка просто изобилуют ссылками на творчество Боба Дилана. А знаменитая песня НАУТИЛУСА, в которой «Ален Делон говорит по-французски», чуть ли не прямой перевод песенки девочкового поп-трио BANANARAMA — «Robert de Niro’s Waiting» («В ожидании Роберта де Ниро»). Убедитесь сами:

«Hope’s dashed to the floor like shattered teenage dreams.
Boys living next door are never what they seem.
A walk in the park can become a bad dream
People are staring and following me.
This is my only escape from it all:
Watching a film or a face on the wall.

Robert de Niro’s waiting
talking italian.»

Вот так незатейливая тинэйджерская песенка попсового коллектива стала одним из трагичнейших гимнов советского рока.:)
Кстати, изначально этот текст писался Кормильцевым как злой стёб над дурочкой из спального района. Драматизм и трагизм песня обрела только с помощью музыки Бутусова.

Впрочем, из западного рока наши соотечественники активно черпали не только поэтическое, но и композиторское вдохновение.

«Сергей Ильич» АКВАРИУМА по сути был написан на мотив песни Марка Болана «Cat Black» (о чем, правда, БГ указывал на самодельной обложке в виде подписи «Песня для МБ). Майк же вообще «снял» Болана подчистую, превратив его песню «I Love to Boogie» в свой хит «Я люблю буги-вуги» (впоследствии еще и прославивший группу СЕКРЕТ). Мотивы песни «Kyoto Sоng» группы THE CURE вдохновили К. Кинчева на песню «Театр теней». Ю. Шевчук и тот умудрился написать песню «Предчуствие Гражданской войны» поразительно похожей на «Passenger» Игги Попа, а фрагмент песни «Ветер» подозрительно напоминал «Attraverso me» Адриано Челентано (обе песни выпущены в 1994 году — и кто же у кого?).

Не забывают музыканты заниматься и самоплагиатом. Особо отличился в этом БГ, у которого «Афанасий Никитин Буги» почти в точности копирует его же «Древнерусскую тоску», а «Таможенный блюз» — более старых «Козлов». Во всём вышесказанном вы сможете сами убедится, зайдя на мой проект и скачав выложенные там миксы «близнецов-братьев».

5) История и обстоятельства создания песен, их записи и дальнейшей судьбы.

Не менее интересны и «биографии» песен или альбомов. Стоит, однако, предупредить о том, что между первичным толчком, вызывающим к жизни то или иное произведение, и окончательным результатом порой стоит такая сложная и прихотливая цепочка, что сам побудительный мотив отходит на второй план или вовсе исчезает (подобно знаменитому буддийскому афоризму о лестнице, которую после подъема отбрасывают).

Допустим, записывает АКВАРИУМ свой альбом «Табу». И тут начинается громкая ссора между гитаристом Ляпиным и клавишником Курёхиным по поводу того, чей инструмент должен лидировать. БГ в печали удаляется на балкон и там начинает писать песню со словами «Какие нервные лица. Быть беде…». Так на свет появляется знаменитый хит «Рок-н-ролл мертв». И хотя он и был вызван к жизни вполне конкретной психологической ситуацией в коллективе, тема развилась в нечто неизмеримо большее, и ссора музыкантов осталась запечатлена разве что в первой строчке да интервью-воспоминаниях.
Также произойдет и с песней «Поколение дворников», где конкретный случай экологических последствий, вызванных строительством дамбы в Финском заливе, превратиться у Гребенщикова в символическую фразу «И отравленный дождь падает в гниющий залив».

Кстати, многие, на первый взгляд, абсурдные образы оказывается не были высосаны из пальца. Так песня АКВАРИУМА «Железнодорожная вода» была не только действительно написана в поезде, но и возникла «под впечатлением от света ночных фонарей, который причудливо отражался на рельсах Финляндского вокзала и производил впечатление инородной жидкости…» (цитирую А. Кушнира, который под руководством БГ готовил текст буклетов издания «Антология АКВАРИУМА»). А фраза Цоя об «алюминиевых огурцах» родилась под влиянием работы в колхозе, куда во времена СССР традиционно посылали учащихся школ, училищ и ВУЗов.

А. Рыбин «КИНО с самого начала»:
«Он говорил, что под дождем, на раскисшем поле огурцы, которые будущим художникам приказано было собирать, имели вид совершенно неорганических предметов — холодные, серые, скользкие, тяжелые штуки, алюминиевые огурцы».

Бывает и наоборот. Так музыканты АГАТЫ КРИСТИ избавили меня от мучений, сообщив, что загадочные «Джиги-Дзаги» — это просто сочетания букв, и не несут в себе никакого конкретного смысла.

Истинные причины возникновения песен могут оказаться еще более непредвиденными для слушателя. Так Э. Шклярский не раз говорил, что его «Трепетные птицы» навеяны песнями Гражданской войны, а Е. Летов утверждал, что написал свою «Передозировку» после смерти любимого кота.

Особенно много вопросов возникает там, где музыканты используют какие-то личные образы, понятия и шутки.
Допустим, песня ТЕЛЕВИЗОРА «Мы идём» раньше носила название «Прогулки с рок-дилетантами» и посвящалась конкретному лицу — А. Житинскому, который писал заметки про рок-музыку и которого недолюбливал М. Борзыкин. А выкрик БГ в песне «2128506» про «Ерхо и Лабадая» родился из неправильно услышанных фамилий авторов учебника латинского языка — В. Ярхо и В. Лободы. Предметом шутки в узком кругу стало и странное «Клалафуда Клалафу» из песни ГО.
Немало меломанов в своё время ломало голову — почему Ю. Шевчук в своих «Мальчиках-мажорах» поёт, что «Я сам, брат, из этих», пока не выяснилось, что папа лидера ДДТ был крупным партийным работником Башкирии.

ddt_mazhori
Маленький Юра Шевчук с отцом и мамой.

Как известно песни и альбомы не только рождаются, но также живут и изменяются. Некоторые из них изменяются просто радикально. Зайдя на мой проект, вы можете воочию узреть, как сильно отличается набор песен в старых и новых версиях таких альбомов, как «Иероглиф» ПИКНИКА или «Коварство и Любовь» АГАТЫ КРИСТИ.

Не остаются неизменными и отдельные тексты песен. Так АГАТА КРИСТИ сильно изменила старый текст «Праздника Советской Семьи», избавила его от злободневно-политических деталей и превратила в «Праздник Семьи». Э. Шклярский вообще не только изменил текст своей песни «Весна», но также выбросил из него целый припев и переименовал песню в «Героя».
На сайте вы можете увидеть и другие «вырезанные» по разным причинам куски текста (как то в песне АЛИСЫ «Солнце встаёт» или в песне НАУТИЛУСА «К Элоизе»). Вы сможете узнать, как изменил Е. Летов текст песни «В Ленинских горах», написанной его старым соратником «Чёрным Лукичом».
По возможности, я буду стараться указывать и на более мелкие изменения в текстах, а иногда и на простые ошибки. Так, склонный к забывчивости, Бутусов при записи пластинки «Князь Тишины» в песне «Скованные одной цепью» просто переставил «суставы» и «составы» местами — вместо «Здесь составы вялы, а пространства огромны…» спел «Здесь суставы вялы…».

Есть и просто забавные истории. Например, как К. Кинчев подавал на «литовку» текст песни «Моё поколение» в виде «посвящения жертвам событий в Филадельфии». Или как осторожный БГ на фестивале «Тбилиси-80» на всякий случай заменил в песне «Марина» строчку «выйти замуж за финна»(в то время многие ленинградские девушки мечтали о подобном альянсе, чтобы переехать в более комфортную Финляндию) на «выйти замуж за Ино» (Брайан Ино — известный авангардный музыкант и продюсер). В итоге жюри вообще почудилось нечто ужасающее — «выйти замуж за сына», в результате чего АКВАРИУМ обвинили в пропаганде… инцеста.

6) Рассуждения на темы, затронутые в песне

Кроме собственно конкретики иногда будут приводится и более развернутые мировоззренческие рассуждения, если они помогают глубже понять песню. Например, рассуждения Ю. Шевчука о свободе и попсе, Е. Летова — об анархии и «эго», М. Борзыкина — об эмансипации…

7) Видеоклипы и информация о них

Не обойдется на проекте и без информации о клипах к той или иной песне. Вы узнаете, в каком здании снимался клип ПИКНИКА «Дай тебя сорвать», что за странный инструмент появляется в клипе «Пить электричество». Или почему в клипе «Как на войне» Глеба Самойлова ни разу не сняли крупным планом и как АГАТА КРИСТИ собирала на съемки «Сказочной тайги» актеров комедии «Иван Васильевич меняет профессию».

Кроме вышеуказанного, я постараюсь сопровождать статьи проекта и иллюстрациями — поясняющими, украшающими или ироничными.

ПРИЛОЖЕНИЕ:

История проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» в датах

2000-2001 г. — зарождение идеи

История проекта на сайте «Время Z» (www.ytime.com.ua)

rock_tolk_3

19.12.08 — Открытие проекта на сайте «Время Z».
Несмотря на то, что лучше всего у меня была подготовлена информация об АКВАРИУМЕ и ГРАЖДАНСКОЙ ОБОРОНЕ, её было так много, что я начал с того, что попроще — с раздела группы АГАТЫ КРИСТИ.

09.01.2009 — Появление раздела группы ПИКНИК.

04.02.2009 — Появление раздела группы ГРАЖДАНСКАЯ ОБОРОНА.

17.02.2009 — Появление раздела группы ТЕЛЕВИЗОР.

21.07.2009 — Появление раздела группы ЗООПАРК.

15.09.2009 — Появление раздела группы КИНО.
Я очень долго сомневался, стоит ли включать в список группу КИНО. Простота текстов и, мягко говоря, немногословность ее лидера, давали мало возможностей для маневра. Но без творчества В. Цоя пантеон советского рока, на котором я рос, был бы неполным. Кроме того, чем меньше информации, тем ценнее те «крохи», что я собрал.

22.10.2009 — Появление раздела группы НАУТИЛУС.

21.11.2009 — Появление раздела группы АКВАРИУМ.

27.11.2009 — Появление раздела группы АЛИСА.

29.11.2009 — Появление раздела группы ДДТ.

09.12.2009 — Появление раздела группы АУКЦЫОН.

15.01.2010 — Появление раздела, посвящённого группе THE CURE — первой зарубежной группе на проекте.

03.02.2010 — Появление раздела группы Ю-ПИТЕР и других «постнаутилусовских» проектов В. Бутусова.

17.04.2010 — Появление раздела группы JETHRO TULL.

30.07.2010 — Появление раздела английской певицы Кейт Буш (Kate Bush).

08.08.2010 — Появление раздела группы НАСТЯ.

16.12.2010 — Появление раздела группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ.

26.04.2011 — Появление раздела группы ЧЕРНЫЙ ЛУКИЧ.

23.02.2012 — Появление приложения к проекту «РОК-ПЕСНИ: толкование», посвященного музыкальным плагиатам, заимствованиям и совпадениям.

__________________________________________

История проекта на сайте «КУР.С.ИВ.ом» 

rock_tolk_4

29.07.2016 — Появление раздела группы КИНО.

09.08.2016 — Появление раздела группы АГАТА КРИСТИ.

14.08.2016 — Появление раздела группы ЧЕРНЫЙ ЛУКИЧ.

20.08.2016 — Появление раздела группы ПИКНИК.

25.08.2016 — Появление раздела группы THE CURE.

16.09.2016 — Появление раздела группы АКВАРИУМ.

21.09.2016 — Появление раздела группы ГРАЖДАНСКАЯ ОБОРОНА.

24.09.2016 — Появление раздела группы ЗООПАРК.

29.09.2016 — Появление раздела группы АЛИСА.

04.10.2016 — Появление раздела группы ДДТ.

12.10.2016 — Появление раздела группы НАУТИЛУС ПОМПИЛИУС.

16.10.2016 — Появление раздела группы Ю-ПИТЕР и других проектов Вячеслава Бутусова.

18.10.2016 — Появление раздела группы НАСТЯ.

24.10.2016 — Появление раздела группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ.

27.10.2016 — Появление раздела группы ТЕЛЕВИЗОР.

11.11.2016 — Появление раздела группы АУКЦЫОН.

06.12.2016 — Появление раздела группы JETHRO TULL.

30.07.2017 — открыт раздел британской певицы Кейт Буш (Kate Bush).

06.09.2017 — открыт раздел, посвящённый группе THE CRANBERRIES.

 

.

 

Автор: Сергей Курий
Первая версия статьи опубликована в журнале «Время Z» №1/2009 (сентябрь);
Последняя редакция — январь 2017 г.