<<< Моё знакомство с «Алисой» | ОГЛАВЛЕНИЕ | Алиса в Стране Наркотиков >>>
Видеоверсия:
Ролик также можно посмотреть на:
YouTube, Дзен, ВКонтакте
Аудиоверсия:
.
Текстовая версия:
««Алиса» — классика, а это значит, что её
превозносят люди, которые и не думали её читать».
(Гилберт Кит Честертон)
Как вы уже убедились из предыдущей главы, моё знакомство с «Алисой» было весьма непростым. И это притом, что я был очень специфическим ребёнком, обожающим всякие нелепицы, словесные игры и парадоксы — собственно, всё то, из чего и состоит данное литературное произведение. Отсюда сам собой напрашивается вопрос, на кого всё-таки рассчитана Алиса в Стране Чудес? На детей или на взрослых?
Начну с того, что «Алиса» давно уже не только признанная литературная классика, но и книга по-настоящему культовая, имеющая по всему миру орды поклонников, некоторые из которых в своей эксцентричности ничуть не уступают Шляпнику.
Текст Кэрролла разобрали на цитаты и мемы, а его образы проникли как в поп-культуру, так и в серьезные научные работы. При этом каждый умудрялся находить в сказке что-то свое. Хиппи — наркотические глюки, психоаналитики — подавленные комплексы и страхи, физики-лингвисты — изящные парадоксы для иллюстрации своих научных теорий.
Даже люди, которых Алиса вообще не зацепила, относятся к сказке с уважением. Мол, раз все говорят про её гениальность, то, может, это мы чего-то не понимаем? Столь почтительное отношение привело к тому, что многие читатели сразу пытаются выискать в книге какой-то потаённый смысл или скрытый шифр, вместо того, чтобы непринуждённо насладиться кэрролловской фантасмагорией. Об этом замечательно высказался ещё в 1932 году Гилберт Китт Честертон:
«Всякий образованный англичанин торжественно заявит вам, что «Алиса в стране чудес» — это классика. И, к нашему ужасу, это действительно так. Тот весёлый задор, который во время каникул завладел душой математика, окруженного детьми, превратился в нечто застывшее и обязательное, словно домашнее задание на лето. Мне горько об этом говорить, но мыльный пузырь, выпущенный из соломинки поэзии в небо бедным Доджсоном в минуту просветленного безумия, стараниями педагогов, лишился легкости, сохранив лишь полезные мыльные свойства».
А ведь поначалу далеко не все критики приняли сказку Кэрролла столь восторженно. Вот, например, отрывок из рецензии, опубликованной в 1865 году в журнале «The Aethenum» («Страна чудес» тогда только вышла, и рецензент еще не был отягощен почтением классики):
«Это сказка-сон. Но разве возможно хладнокровно сфабриковать сновидение со всеми его неожиданными зигзагами и пересечениями, оборванными нитками, путаницей и несообразностью, с подземными ходами, которые никуда не ведут, с послушной паломницей сна, которая так никуда и не приходит. Мистер Кэрролл немало потрудился и нагромоздил в своей сказке странные приключения и разнообразные комбинации, и мы отдаем должное его стараниям. […] Но мы полагаем, что любой ребенок будет скорее недоумевать, чем радоваться, прочитав эту неестественную и перегруженную всякими странностями сказку».
Не знаю, какими были дети викторианской эпохи, но, судя по личному опыту, наши детвора в своей массе действительно воспринимают Алису с недоумением. Настолько она не вписывается в традиционную сказочную литературу.
Марина Бородицкая
(передача «Игра в бисер», канал «Культура»):
«Я не знаю, как у вас, например, а у меня Алиса была самое большое разочарование моего читательского детства. Это были обманутые ожидания просто. За год до того, как мне попала в руки эта книжка, уже вся семья говорила: «Маринка до сих пор не читала «Алисы. Надо достать для ребенка «Алису»».
И вот она попадает мне в руки эта книга… Она, конечно, занятная, но там ни от чего не перехватывает дыхание. Она немножко такая… «бяка-закаляка, я сама из головы ее выдумала»».
Катя Рогачевская
(радиопередача «Пятый этаж», Русская служба BBC, июль 2012 г.:
«Знаете, это книга для взрослых, потому что я её читала в детстве, естественно, в переводе. А потом, когда я уже училась в университете, наш преподаватель английского (я благодарна ему за это) сказал: «А теперь мы будем читать «Алису в стране чудес»». Мы подумали: зачем читать какую-то детскую книжку? Вот. И мы стали читать «Алису в стране чудес». И для нас открылся совершенно удивительный мир. То есть то, что мы не представляли по переводу вообще. Это был тот год, первый курс, когда мы все, филологи, должны были изучать латынь и греческий. И вот уроки английского, эти, они были почти такими же, как уроки латинского и греческого. То есть, когда читаешь текст, и нужно его комментировать, буквально каждое предложение».

В чём же причины столь непростого восприятия этой сказки детьми? Во-первых, не надо забывать, что «Страна чудес» зародилась как вольный полёт фантазии, этакий экспромт для трёх сестёр — Алисы, Лорины и Эдит Лидделл. Вот что об этом писал сам автор в статье «Алиса на сцене»:
«Я очень хорошо помню, как в отчаянной попытке придумать что-то новое, я для начала отправил свою героиню вниз по кроличьей норе, совершенно не думая о том, что с ней будет дальше».
И хотя потом Кэрролл не раз редактировал свой текст, в нём осталось немало отсылок личного характера. Например, без примечаний или предисловия вы наверняка не поймёте, что попугайчик Лори — это Лорина, орлёнок — это Эдит, а Утка (по-английски Duck) — это мистер Дакворт, один из участников лодочной прогулки.
И таких отсылок в сказке ни одна и ни две. Кроме того, русскоязычные читатели не живут в поле английской культуры, где тот же Шалтай-Болтай — такая же привычная фольклорная фигура, как для нас Колобок. А стишок про Валета, укравшего королевский пирожный, известен там так же, как у нас колыбельная про серенького волчка.
Впрочем, нелегко приходится и англоязычной детворе. Уже хотя бы потому, что обе сказки довольно старые, написанные в далекую викторианскую эпоху с ее кринолинами, реверансами, купальными кабинками и ужасными, на нынешний взгляд, нравоучительными стишками. Уверен, современные английские дети уже не знают большинство стихов, которые пародировал Кэрролл, а не зная оригинала, полноценно насладиться пародией вряд ли получится.
Неслучайно многие русские переводчики заменяли стихи Кэрролла пародиями на знакомые нам стихотворения. Например, стилизовали того же Папу Вильяма под Лермонтова («Скажи-ка, дядя, ведь недаром…») или Маяковского («Крошка сын к отцу пришёл…»). Ну, а если уж хочется соблюсти близость к оригиналу, то надо, либо приводить объекты пародий в примечаниях, либо вставлять их прямо в текст Кэрролла.
Не думаю, что последнее было бы слишком кощунственным. Например, можно написать так: «Алиса попыталась прочесть стих «Как дорожит любым деньком малюточка-пчела…» (после чего привести его правильный текст). Но вместо этого прочла следующее… (и привести текст пародии «Как дорожить своим хвостом малютка-крокодил…»)».

У Кэрролла вообще было очень специфическое чувство юмора. Да, оно придаёт сказке ту самую оригинальность, но может и отпугнуть читателей, которые не получают удовольствия от смысловых парадоксов и каламбуров.
Ещё одна причина, по которой «Алиса в Стране чудес» тяжело воспринимается детьми, это отсутствие внятной и цельной сюжетной интриги. Всё очарование сказки скрыто не в сюжете как таковом, а в сопровождающей его игре, превращениях Алисы, нелепых ситуациях, странных героях и не менее странных разговорах (подробнее структуру сказки я разберу в 12-й главе).
Невзирая на все вышесказанное, нет сомнений, что сам Кэрролл нисколько не сомневался в том, что сочиняет детскую сказку. Недаром в оригинальной рукописи, подаренной Алисе Лидделл, бесед и парадоксов куда меньше, чем в книжном варианте.
Например, там полностью отсутствует разговор с Чеширским котом или сцена Безумного чаепития. То есть, изначально автор делал основной упор на фантастические превращения и всякие происшествия, которые так нравятся детям. И уже потом, во время подготовки текста к печати, стал добавлять то, что забавляло его самого.

Так или иначе, первые тиражи «Страны чудес» разошлись как горячие пирожки. А значит, дети того времени действительно были от книги в восторге.
Понимал ли автор, что его сказки тяжеловаты для детского сознания? Иногда кажется, что не понимал. Ведь умудрился же он преподнести как «пасхальное поздравление детям» свою абсурдную поэму «Охота на Снарка», произведение откровенно не детское. Хотя, возможно, здесь Кэрролл просто подыгрывал сложившемуся вокруг него имиджу. С другой стороны, возрастающая популярность «Алисы в стране чудес» навела писателя на мысль пересказать эту сказку для совсем маленьких детей.
Льюис Кэрролл:
«У меня есть все основания полагать, что «Приключения Алисы в Стране чудес» прочитали сотни английских детей в возрасте от пяти до пятнадцати лет, а также дети от пятнадцати до двадцати пяти лет, и дети от двадцати пяти до тридцати пяти лет. Есть среди нас даже и такие дети, что устали от мрачных насмешек жизни с ее горестями и мишурой, здоровые силы которых слабеют, и все же они не дали иссякнуть радости, что кроется во всех близких детству сердцах.
А теперь я мечтаю о том (возможно, я слишком многого хочу), чтобы мою книжку читали дети от нуля до пяти лет».
Эту идею Кэрролл воплотил в 1890 году, когда в продажу поступила книга под названием «The Nursery Alice».
Google-переводчик переведёт вам это название как «Детская Алиса», но это, как мне кажется, не совсем адекватный перевод. Одно из значений слова «nursery» — «комната для детей младшего возраста». То есть Кэрролл подразумевал, что эта версия «Алисы» не для всех детей, а именно для малышей, которые еще не знают грамоты. Поэтому и текст был рассчитан на то, что читать книгу малышам будут мамы.
George Dunlop Leslie «Alice in Wonderland» (1879).
Недаром именно к матерям обращено и предисловие автора, и вступительное стихотворение «Милая детская». По нынешним временам — чересчур сентиментальное и слащавое.
Прижаться к маминой груди,
Забыть ребяческие страхи,
Ушибы, слезы, охи, ахи,
Не знать того, что впереди.
Слегка подушку смяв щекой,
Во сне выводишь ты рулады,
И слаще в мире нет отрады,
Любовь дарует нам покой.Пригубить мамин поцелуй,
В нем мед и нежное дыхание,
В нем скрыто тайное послание,
Будь счастлива и не балуй.
Его спешишь ты разгадать,
И радостью полна до края,
Сейчас ты в двух шагах от рая.
Дом нам дарует благодать.
Разумеется, в этом издании Кэрролл сильно упростил и сократил почти в четыре раза оригинальный текст «Страны чудес». Из сказки исчезли все стихи (кроме стишка про Валета), каламбуры, многие приключения и диалоги персонажей. Хотя были и некоторые дополнения, вроде истории про щенка Джампа, который не хотел есть овсянку. Зато автор уделяет много внимания диалогу с самим ребенком:
«Рассказать тебе то, что ей приснилось. Ты ни за что не догадаешься, что произошло».
«А у тебя есть щенок?»
«А тебе бы, что больше понравилось, стать совсем крошкой или вырасти, как Алиса и всё время стукаться головой о потолок?»
«Посмотри, кролик дрожит, ну-ка потряси книжку, и ты поймёшь, как он трепещет».
Такой разговорный тон не только приковывал внимание малыша, но и вовлекал его в само повествование. Также Кэрролл постоянно обращает внимание на детали картинок.
«Посмотри, ее голубые чулки почти незаметны под водой».
«А какой красивый у него галстук, желтый с красными горошинами!».
«На герцогине красивое платье и чепец, не правда ли? Но лицо у неё не слишком красивое».
Не случайно для этого издания Джон Тенниел немного изменил, увеличил и, главное, раскрасил свои оригинальные гравюры.
Признаюсь, я поначалу не понимал, какой толк в «Алисе для малышей», если там нет ни каламбуров, ни парадоксальных рассуждений, ни стихотворных пародий. Ведь понятно, что будь сказка изначально издана в таком упрощённом виде, она, наверняка, никогда бы не стала литературным явлением. Однако потом понял, что цель этого издания вовсе не покорить мир (он и так уже был покорён), а привить интерес к «Алисе» совсем маленьким детям – в надежде на то, что когда малыши подрастут, то захотят перечитать знакомую уже сказку в оригинале.

Так что если вы родитель и заодно поклонник Льюиса Кэрролла, то это издание как раз для вас. Кроме того, многие авторские пояснения, добавленные в Алису для малышей, будут интересны не только малышам, но и взрослым поклонникам Страны Чудес. Например, мы узнаем, что нос и подбородок гусеницы на рисунке Тенниела на самом деле её ножки, что солома на голове мартовского зайца — признак его сумасшествия, а цифры «10/6» на шляпе шляпника — это ее цена — 10 шиллингов и 6 пенсов. Так что в дальнейших разборах я буду обращаться к «Алисе для малышей» еще не один раз.
А пока стоит разобрать еще одно расхожее представление о сказках про Алису. Мол, их не стоит читать маленьким детям, потому что они слишком жутковатые.
Действительно, в современной массовой культуре сказка нередко трактуется как источник потаённых страхов, своеобразная ода безумию и агрессии. Достаточно посмотреть фильм Яна Швангмайера «Сон Алисы»,

клип группы OOMPF «Labirinth»,
или поиграть в компьютерную игру «American McGee’s Alice», где не очень вменяемая героиня безжалостно крошит ножом своих противников.
Однако если прочесть сказку Кэрролла непредвзято, то выяснится, что ничего по-настоящему страшного там нет. Странность происходящего и ненормальность персонажей по большей части не пугают, а удивляют и смешат. Да и сама Алиса никого из этих персонажей не боится. Разве что за исключением гигантского щенка и Чеширского кота, которые, как ни парадоксально, на редкость дружелюбны.
Да, в сказках Кэрролла хватает чёрного юмора, а обитатели страны чудес зачастую грубы и агрессивны. Но на поверку никакой опасности они не представляют. Сумасшедшая кухарка, метающая посуду, так никого и не зашибла, а Королева Червей так никого и не казнила. Белый Рыцарь регулярно падает с коня, но ни разу не калечится. Единорог заявляет, что он проткнул Льва своим рогом, но мы видим обоих участников поединка целенькими и здоровыми. В общем, нормального здорового ребёнка запугать Алисой крайне сложно (то ли дело оригинальные сказки братьев Гримм!).
Лично мне кажется, что первый тёмный ореол вокруг Алисы создали чёрно-белые гравюры Джона Тенниела, который изобразил персонажей предельно гротескными, а иногда и просто уродливыми. Что неудивительно, учитывая, что художник заработал себе имя на поприще карикатуриста журнала «Панч». Достаточно взглянуть на Герцогиню или жуткого Бармаглота.
Рис. John Tenniel.
Кстати, по этой причине последний рисунок даже убрали с фронтисписа «Зазеркалья», перенеся вглубь текста. А ведь само по себе стихотворение «Бармаглот» чрезвычайно смешное, а сам «Джабервокушка», если перевести название буквально, скорее комичный монстр, чем страшный.
Рис. Joel Stewart.
Поэтому здесь трудно не согласиться с уже упомянутой рецензией 1865 года из журнала «The Athenum», где писалось: «Иллюстрации мистера Тенниела грубоваты, мрачны и неуклюжи, несмотря на то, что художник чрезвычайно изобретателен и, как всегда, почти величествен». Так что для маленьких детей лучше всё-таки покупать «Алису» с цветными и более дружелюбными иллюстрациями. В остальном за психику маленького читателя и слушателя можно не переживать — в худшем случае он сказку просто не поймет.
Рис. Helen Oxenbury.
Тем же, кого волнует воспитательный аспект, то скажу сразу — в «Алисе» его крайне мало. Более того — сказка не особо годится для того, чтобы учить детей разумному поведению. Да, героиня здесь — девочка порядочная, стойкая, чуткая к несправедливости, но вместе с тем, крайне безрассудная.
Образно говоря, Алиса суёт пальцы в каждую розетку, и будь мир, куда она попала, не столь безопасным, ей вряд ли бы удалось добраться до финала целой и невредимой.
Из 1-й главы «Алисы в стране чудес»:
«Алиса увидала у зеркала маленький пузырёк. На нём не было написано «Выпей меня», но Алиса открыла его и поднесла к губам. «Стоит мне что-нибудь проглотить?», подумала она, «Как тут же происходит что-нибудь интересное! Посмотрим, что будет на этот раз!»
Недаром, выпуская упрощённую «Алису для малышей», Кэрролл специально меняет текст и с первой же страницы сразу раскрывает интригу – мол, всё происходящее — это просто сон. Вот, например, как там описано падение Алисы в кроличью нору:
«Если бы кто-нибудь туда и вправду упал, то наверняка бы разбился. Но падать во сне совсем не опасно. Это только кажется, что ты падаешь. А на самом деле ты лежишь себе в целости и сохранности и крепко спишь».
В общем, читать Алису маленьким детям или нет — решать вам. Тем более, что дети бывают разные. Ну, уж точно не стоит сразу грузить детишек переводом Нины Демуровой. Лучше прочесть ту же «Алису для малышей» или пересказ Заходера. А еще лучше показать мультики Ефрема Пружанского или Уолта Диснея (как по мне, советский мультик более адекватно передает дух книги). Ну, а более точный перевод «Алисы» можно подсунуть, когда ребенку исполнится хотя бы лет 11?12. В любом случае, насильно навязывать эту сказку детям не стоит.
Остается вопрос, а стоит ли прочесть «Алису» тем взрослым, которые не слишком любят произведения подобного толка? Я бы ответил: стоит.
Дело в том, что эти сказки настолько плотно вписаны в мировую культуру, что иметь о них хотя бы общее представление не помешает любому образованному человеку. Тем более, что они очень небольшие и их можно проглотить буквально за один день.
К сожалению, или к счастью, сказки Кэрролла и их персонажи уже давно живут своей жизнью, зачастую весьма далекой от оригинальных книг. Но феномен массовой популярности «Алисы» вовсе не отменяет моего убеждения, что сами книги рассчитаны далеко не на всех. Повторюсь, да, они забавны и уморительно смешны, но требуют от читателя специфического склада ума и такого же специфического чувства юмора.
Поэтому, если вам недоступно очарование «Алисы в стране чудес», это нормально. То, что кому-то не нравится вкус бананов, ничуть не унижает ни бананы, ни едока.
<<< Моё знакомство с «Алисой» | ОГЛАВЛЕНИЕ | Алиса в Стране Наркотиков >>>
Автор: Сергей Курий
09.07.2023.
*********************************
HELP ME!
Помоги проекту «Зазеркалье» —
подпишись на мой канал Boosty
или переведи посильную сумму на:
Банковскую карту «ПСБ»: 2200030547604323
Рублёвый кошелёк ЮMoney: 410014962342629
СПАСИБО ВСЕМ ЗА ПОДДЕРЖКУ!










Прижаться к маминой груди, 




























