Читая «Алису» — 2 — «Обязательная классика», или «Сказка не для всех»?

<<< Моё знакомство с «Алисой» | ОГЛАВЛЕНИЕ | Алиса в Стране Наркотиков >>>

Видеоверсия:

Ролик  также можно посмотреть на:
YouTube, Дзен, ВКонтакте

Аудиоверсия:

.

Текстовая версия:

««Алиса» — классика, а это значит, что её
превозносят люди, которые и не думали её читать».
(Гилберт Кит Честертон)

Как вы уже убедились из предыдущей главы, моё знакомство с «Алисой» было весьма непростым. И это притом, что я был очень специфическим ребёнком, обожающим всякие нелепицы, словесные игры и парадоксы — собственно, всё то, из чего и состоит данное литературное произведение. Отсюда сам собой напрашивается вопрос, на кого всё-таки рассчитана Алиса в Стране Чудес? На детей или на взрослых?

Начну с того, что «Алиса» давно уже не только признанная литературная классика, но и книга по-настоящему культовая, имеющая по всему миру орды поклонников, некоторые из которых в своей эксцентричности ничуть не уступают Шляпнику.

Текст Кэрролла разобрали на цитаты и мемы, а его образы проникли как в поп-культуру, так и в серьезные научные работы. При этом каждый умудрялся находить в сказке что-то свое. Хиппи — наркотические глюки, психоаналитики — подавленные комплексы и страхи, физики-лингвисты — изящные парадоксы для иллюстрации своих научных теорий.

Даже люди, которых Алиса вообще не зацепила, относятся к сказке с уважением. Мол, раз все говорят про её гениальность, то, может, это мы чего-то не понимаем? Столь почтительное отношение привело к тому, что многие читатели сразу пытаются выискать в книге какой-то потаённый смысл или скрытый шифр, вместо того, чтобы непринуждённо насладиться кэрролловской фантасмагорией. Об этом замечательно высказался ещё в 1932 году Гилберт Китт Честертон:

«Всякий образованный англичанин торжественно заявит вам, что «Алиса в стране чудес» — это классика. И, к нашему ужасу, это действительно так. Тот весёлый задор, который во время каникул завладел душой математика, окруженного детьми, превратился в нечто застывшее и обязательное, словно домашнее задание на лето. Мне горько об этом говорить, но мыльный пузырь, выпущенный из соломинки поэзии в небо бедным Доджсоном в минуту просветленного безумия, стараниями педагогов, лишился легкости, сохранив лишь полезные мыльные свойства».

А ведь поначалу далеко не все критики приняли сказку Кэрролла столь восторженно. Вот, например, отрывок из рецензии, опубликованной в 1865 году в журнале «The Aethenum» («Страна чудес» тогда только вышла, и рецензент еще не был отягощен почтением классики):

«Это сказка-сон. Но разве возможно хладнокровно сфабриковать сновидение со всеми его неожиданными зигзагами и пересечениями, оборванными нитками, путаницей и несообразностью, с подземными ходами, которые никуда не ведут, с послушной паломницей сна, которая так никуда и не приходит. Мистер Кэрролл немало потрудился и нагромоздил в своей сказке странные приключения и разнообразные комбинации, и мы отдаем должное его стараниям. […] Но мы полагаем, что любой ребенок будет скорее недоумевать, чем радоваться, прочитав эту неестественную и перегруженную всякими странностями сказку».

Не знаю, какими были дети викторианской эпохи, но, судя по личному опыту, наши детвора в своей массе действительно воспринимают Алису с недоумением. Настолько она не вписывается в традиционную сказочную литературу.

Марина Бородицкая
(передача «Игра в бисер», канал «Культура»):
«Я не знаю, как у вас, например, а у меня Алиса была самое большое разочарование моего читательского детства. Это были обманутые ожидания просто. За год до того, как мне попала в руки эта книжка, уже вся семья говорила: «Маринка до сих пор не читала «Алисы. Надо достать для ребенка «Алису»».
И вот она попадает мне в руки эта книга… Она, конечно, занятная, но там ни от чего не перехватывает дыхание. Она немножко такая… «бяка-закаляка, я сама из головы ее выдумала»».

Катя Рогачевская
(радиопередача «Пятый этаж», Русская служба BBC, июль 2012 г.:
«Знаете, это книга для взрослых, потому что я её читала в детстве, естественно, в переводе. А потом, когда я уже училась в университете, наш преподаватель английского (я благодарна ему за это) сказал: «А теперь мы будем читать «Алису в стране чудес»». Мы подумали: зачем читать какую-то детскую книжку? Вот. И мы стали читать «Алису в стране чудес». И для нас открылся совершенно удивительный мир. То есть то, что мы не представляли по переводу вообще. Это был тот год, первый курс, когда мы все, филологи, должны были изучать латынь и греческий. И вот уроки английского, эти, они были почти такими же, как уроки латинского и греческого. То есть, когда читаешь текст, и нужно его комментировать, буквально каждое предложение».

В чём же причины столь непростого восприятия этой сказки детьми? Во-первых, не надо забывать, что «Страна чудес» зародилась как вольный полёт фантазии, этакий экспромт для трёх сестёр — Алисы, Лорины и Эдит Лидделл. Вот что об этом писал сам автор в статье «Алиса на сцене»:

«Я очень хорошо помню, как в отчаянной попытке придумать что-то новое, я для начала отправил свою героиню вниз по кроличьей норе, совершенно не думая о том, что с ней будет дальше».

Рис. Walter Hawes.

И хотя потом Кэрролл не раз редактировал свой текст, в нём осталось немало отсылок личного характера. Например, без примечаний или предисловия вы наверняка не поймёте, что попугайчик Лори — это Лорина, орлёнок — это Эдит, а Утка (по-английски Duck) — это мистер Дакворт, один из участников лодочной прогулки.

Рис. Ignasi Blanch.

И таких отсылок в сказке ни одна и ни две. Кроме того, русскоязычные читатели не живут в поле английской культуры, где тот же Шалтай-Болтай — такая же привычная фольклорная фигура, как для нас Колобок. А стишок про Валета, укравшего королевский пирожный, известен там так же, как у нас колыбельная про серенького волчка.

Впрочем, нелегко приходится и англоязычной детворе. Уже хотя бы потому, что обе сказки довольно старые, написанные в далекую викторианскую эпоху с ее кринолинами, реверансами, купальными кабинками и ужасными, на нынешний взгляд, нравоучительными стишками. Уверен, современные английские дети уже не знают большинство стихов, которые пародировал Кэрролл, а не зная оригинала, полноценно насладиться пародией вряд ли получится.

Неслучайно многие русские переводчики заменяли стихи Кэрролла пародиями на знакомые нам стихотворения. Например, стилизовали того же Папу Вильяма под Лермонтова («Скажи-ка, дядя, ведь недаром…») или Маяковского («Крошка сын к отцу пришёл…»). Ну, а если уж хочется соблюсти близость к оригиналу, то надо, либо приводить объекты пародий в примечаниях, либо вставлять их прямо в текст Кэрролла.
Не думаю, что последнее было бы слишком кощунственным. Например, можно написать так: «Алиса попыталась прочесть стих «Как дорожит любым деньком малюточка-пчела…» (после чего привести его правильный текст). Но вместо этого прочла следующее… (и привести текст пародии «Как дорожить своим хвостом малютка-крокодил…»)».

У Кэрролла вообще было очень специфическое чувство юмора. Да, оно придаёт сказке ту самую оригинальность, но может и отпугнуть читателей, которые не получают удовольствия от смысловых парадоксов и каламбуров.
Ещё одна причина, по которой «Алиса в Стране чудес» тяжело воспринимается детьми, это отсутствие внятной и цельной сюжетной интриги. Всё очарование сказки скрыто не в сюжете как таковом, а в сопровождающей его игре, превращениях Алисы, нелепых ситуациях, странных героях и не менее странных разговорах (подробнее структуру сказки я разберу в 12-й главе).

Невзирая на все вышесказанное, нет сомнений, что сам Кэрролл нисколько не сомневался в том, что сочиняет детскую сказку. Недаром в оригинальной рукописи, подаренной Алисе Лидделл, бесед и парадоксов куда меньше, чем в книжном варианте.

Например, там полностью отсутствует разговор с Чеширским котом или сцена Безумного чаепития. То есть, изначально автор делал основной упор на фантастические превращения и всякие происшествия, которые так нравятся детям. И уже потом, во время подготовки текста к печати, стал добавлять то, что забавляло его самого.

Так или иначе, первые тиражи «Страны чудес» разошлись как горячие пирожки. А значит, дети того времени действительно были от книги в восторге.

Понимал ли автор, что его сказки тяжеловаты для детского сознания? Иногда кажется, что не понимал. Ведь умудрился же он преподнести как «пасхальное поздравление детям» свою абсурдную поэму «Охота на Снарка», произведение откровенно не детское. Хотя, возможно, здесь Кэрролл просто подыгрывал сложившемуся вокруг него имиджу. С другой стороны, возрастающая популярность «Алисы в стране чудес» навела писателя на мысль пересказать эту сказку для совсем маленьких детей.

Льюис Кэрролл:
«У меня есть все основания полагать, что «Приключения Алисы в Стране чудес» прочитали сотни английских детей в возрасте от пяти до пятнадцати лет, а также дети от пятнадцати до двадцати пяти лет, и дети от двадцати пяти до тридцати пяти лет. Есть среди нас даже и такие дети, что устали от мрачных насмешек жизни с ее горестями и мишурой, здоровые силы которых слабеют, и все же они не дали иссякнуть радости, что кроется во всех близких детству сердцах.
А теперь я мечтаю о том (возможно, я слишком многого хочу), чтобы мою книжку читали дети от нуля до пяти лет».

Эту идею Кэрролл воплотил в 1890 году, когда в продажу поступила книга под названием «The Nursery Alice».

Google-переводчик переведёт вам это название как «Детская Алиса», но это, как мне кажется, не совсем адекватный перевод. Одно из значений слова «nursery» — «комната для детей младшего возраста». То есть Кэрролл подразумевал, что эта версия «Алисы» не для всех детей, а именно для малышей, которые еще не знают грамоты. Поэтому и текст был рассчитан на то, что читать книгу малышам будут мамы.

George Dunlop Leslie «Alice in Wonderland» (1879).

Недаром именно к матерям обращено и предисловие автора, и вступительное стихотворение «Милая детская». По нынешним временам — чересчур сентиментальное и слащавое.

Прижаться к маминой груди,
Забыть ребяческие страхи,
Ушибы, слезы, охи, ахи,
Не знать того, что впереди.
Слегка подушку смяв щекой,
Во сне выводишь ты рулады,
И слаще в мире нет отрады,
Любовь дарует нам покой.

Пригубить мамин поцелуй,
В нем мед и нежное дыхание,
В нем скрыто тайное послание,
Будь счастлива и не балуй.
Его спешишь ты разгадать,
И радостью полна до края,
Сейчас ты в двух шагах от рая.
Дом нам дарует благодать.

Разумеется, в этом издании Кэрролл сильно упростил и сократил почти в четыре раза оригинальный текст «Страны чудес». Из сказки исчезли все стихи (кроме стишка про Валета), каламбуры, многие приключения и диалоги персонажей. Хотя были и некоторые дополнения, вроде истории про щенка Джампа, который не хотел есть овсянку. Зато автор уделяет много внимания диалогу с самим ребенком:

«Рассказать тебе то, что ей приснилось. Ты ни за что не догадаешься, что произошло».

«А у тебя есть щенок?»

«А тебе бы, что больше понравилось, стать совсем крошкой или вырасти, как Алиса и всё время стукаться головой о потолок?»

«Посмотри, кролик дрожит, ну-ка потряси книжку, и ты поймёшь, как он трепещет».

Такой разговорный тон не только приковывал внимание малыша, но и вовлекал его в само повествование. Также Кэрролл постоянно обращает внимание на детали картинок.

«Посмотри, ее голубые чулки почти незаметны под водой».

«А какой красивый у него галстук, желтый с красными горошинами!».

«На герцогине красивое платье и чепец, не правда ли? Но лицо у неё не слишком красивое».

Рис. John Tenniel.

Не случайно для этого издания Джон Тенниел немного изменил, увеличил и, главное, раскрасил свои оригинальные гравюры.
Признаюсь, я поначалу не понимал, какой толк в «Алисе для малышей», если там нет ни каламбуров, ни парадоксальных рассуждений, ни стихотворных пародий. Ведь понятно, что будь сказка изначально издана в таком упрощённом виде, она, наверняка, никогда бы не стала литературным явлением. Однако потом понял, что цель этого издания вовсе не покорить мир (он и так уже был покорён), а привить интерес к «Алисе» совсем маленьким детям – в надежде на то, что когда малыши подрастут, то захотят перечитать знакомую уже сказку в оригинале.

Так что если вы родитель и заодно поклонник Льюиса Кэрролла, то это издание как раз для вас. Кроме того, многие авторские пояснения, добавленные в Алису для малышей, будут интересны не только малышам, но и взрослым поклонникам Страны Чудес. Например, мы узнаем, что нос и подбородок гусеницы на рисунке Тенниела на самом деле её ножки, что солома на голове мартовского зайца — признак его сумасшествия, а цифры «10/6» на шляпе шляпника — это ее цена — 10 шиллингов и 6 пенсов. Так что в дальнейших разборах я буду обращаться к «Алисе для малышей» еще не один раз.

Рис. John Tenniel.

А пока стоит разобрать еще одно расхожее представление о сказках про Алису. Мол, их не стоит читать маленьким детям, потому что они слишком жутковатые.
Действительно, в современной массовой культуре сказка нередко трактуется как источник потаённых страхов, своеобразная ода безумию и агрессии. Достаточно посмотреть фильм Яна Швангмайера «Сон Алисы»,

клип группы OOMPF «Labirinth»,

или поиграть в компьютерную игру «American McGee’s Alice», где не очень вменяемая героиня безжалостно крошит ножом своих противников.

Однако если прочесть сказку Кэрролла непредвзято, то выяснится, что ничего по-настоящему страшного там нет. Странность происходящего и ненормальность персонажей по большей части не пугают, а удивляют и смешат. Да и сама Алиса никого из этих персонажей не боится. Разве что за исключением гигантского щенка и Чеширского кота, которые, как ни парадоксально, на редкость дружелюбны.
Да, в сказках Кэрролла хватает чёрного юмора, а обитатели страны чудес зачастую грубы и агрессивны. Но на поверку никакой опасности они не представляют. Сумасшедшая кухарка, метающая посуду, так никого и не зашибла, а Королева Червей так никого и не казнила. Белый Рыцарь регулярно падает с коня, но ни разу не калечится. Единорог заявляет, что он проткнул Льва своим рогом, но мы видим обоих участников поединка целенькими и здоровыми. В общем, нормального здорового ребёнка запугать Алисой крайне сложно (то ли дело оригинальные сказки братьев Гримм!).

Лично мне кажется, что первый тёмный ореол вокруг Алисы создали чёрно-белые гравюры Джона Тенниела, который изобразил персонажей предельно гротескными, а иногда и просто уродливыми. Что неудивительно, учитывая, что художник заработал себе имя на поприще карикатуриста журнала «Панч». Достаточно взглянуть на Герцогиню или жуткого Бармаглота.

Рис. John Tenniel.

Кстати, по этой причине последний рисунок даже убрали с фронтисписа «Зазеркалья», перенеся вглубь текста. А ведь само по себе стихотворение «Бармаглот» чрезвычайно смешное, а сам «Джабервокушка», если перевести название буквально, скорее комичный монстр, чем страшный.

Рис. Joel Stewart.

Поэтому здесь трудно не согласиться с уже упомянутой рецензией 1865 года из журнала «The Athenum», где писалось: «Иллюстрации мистера Тенниела грубоваты, мрачны и неуклюжи, несмотря на то, что художник чрезвычайно изобретателен и, как всегда, почти величествен». Так что для маленьких детей лучше всё-таки покупать «Алису» с цветными и более дружелюбными иллюстрациями. В остальном за психику маленького читателя и слушателя можно не переживать — в худшем случае он сказку просто не поймет.

Рис. Helen Oxenbury.

Тем же, кого волнует воспитательный аспект, то скажу сразу — в «Алисе» его крайне мало. Более того — сказка не особо годится для того, чтобы учить детей разумному поведению. Да, героиня здесь — девочка порядочная, стойкая, чуткая к несправедливости, но вместе с тем, крайне безрассудная.
Образно говоря, Алиса суёт пальцы в каждую розетку, и будь мир, куда она попала, не столь безопасным, ей вряд ли бы удалось добраться до финала целой и невредимой.

Из 1-й главы «Алисы в стране чудес»:
«Алиса увидала у зеркала маленький пузырёк. На нём не было написано «Выпей меня», но Алиса открыла его и поднесла к губам. «Стоит мне что-нибудь проглотить?», подумала она, «Как тут же происходит что-нибудь интересное! Посмотрим, что будет на этот раз!»

Недаром, выпуская упрощённую «Алису для малышей», Кэрролл специально меняет текст и с первой же страницы сразу раскрывает интригу – мол, всё происходящее — это просто сон. Вот, например, как там описано падение Алисы в кроличью нору:

«Если бы кто-нибудь туда и вправду упал, то наверняка бы разбился. Но падать во сне совсем не опасно. Это только кажется, что ты падаешь. А на самом деле ты лежишь себе в целости и сохранности и крепко спишь».

В общем, читать Алису маленьким детям или нет — решать вам. Тем более, что дети бывают разные. Ну, уж точно не стоит сразу грузить детишек переводом Нины Демуровой. Лучше прочесть ту же «Алису для малышей» или пересказ Заходера. А еще лучше показать мультики Ефрема Пружанского или Уолта Диснея (как по мне, советский мультик более адекватно передает дух книги). Ну, а более точный перевод «Алисы» можно подсунуть, когда ребенку исполнится хотя бы лет 11?12. В любом случае, насильно навязывать эту сказку детям не стоит.

Рис. Елена Базанова.

Остается вопрос, а стоит ли прочесть «Алису» тем взрослым, которые не слишком любят произведения подобного толка? Я бы ответил: стоит.
Дело в том, что эти сказки настолько плотно вписаны в мировую культуру, что иметь о них хотя бы общее представление не помешает любому образованному человеку. Тем более, что они очень небольшие и их можно проглотить буквально за один день.

К сожалению, или к счастью, сказки Кэрролла и их персонажи уже давно живут своей жизнью, зачастую весьма далекой от оригинальных книг. Но феномен массовой популярности «Алисы» вовсе не отменяет моего убеждения, что сами книги рассчитаны далеко не на всех. Повторюсь, да, они забавны и уморительно смешны, но требуют от читателя специфического склада ума и такого же специфического чувства юмора.
Поэтому, если вам недоступно очарование «Алисы в стране чудес», это нормально. То, что кому-то не нравится вкус бананов, ничуть не унижает ни бананы, ни едока.

<<< Моё знакомство с «Алисой» | ОГЛАВЛЕНИЕ | Алиса в Стране Наркотиков >>>

Автор: Сергей Курий
09.07.2023.

*********************************

HELP ME!

Помоги проекту «Зазеркалье» —
подпишись на мой канал Boosty
или переведи посильную сумму на:
Банковскую карту «ПСБ»: 2200030547604323
Рублёвый кошелёк ЮMoney: 410014962342629
СПАСИБО ВСЕМ ЗА ПОДДЕРЖКУ!

 

Читая «Алису» — 1 — По волне моей памяти (как я познакомился с «Алисой»)

 | ОГЛАВЛЕНИЕ | Сказка не для всех? >>>

Видеоверсия:

Ролик  также можно посмотреть на:
YouTube, Дзен, ВКонтакте

Аудиоверсия:

.

Текстовая версия:

Что такое 4 июля? Для американцев — это День Независимости. Для итальянцев — день рождения национального героя Джузеппе Гарибальди. А для всех поклонников Льюиса Кэрролла — это «Июльский полдень золотой» — день, когда преподобный Чарлз Латвидж Доджсон (таково настоящее имя Льюиса Кэрролла) начал «от фонаря» сочинять сказку для трёх сестёр Лидделл.

Рис. S. Michelle Wiggins

Сказку о девочке, которая побежала за Белым Кроликом, провалилась в кроличью нору и попала в странный мир, где гусеницы курят кальян, коты могут исчезать, а в крокет играют живыми фламинго. Девочку Кэрролл назвал так же, как и одну из внимающих сказке сестёр — Алиса.
Тогда оксфордский преподаватель математики и дьякон колледжа Крайст-Чёрч даже не подозревал, что «Алиса в Стране чудес» станет главным трудом его жизни, книгой, которая обессмертит его имя и окажет феноменальное влияние на мировую культуру…

Рис. Libico Maraja.

***

Есть такие популярные опросы типа «Назовите десять любимых книг», «Назовите книги, перевернувшие вашу жизнь» и т.п. Опросы эти несколько некорректные, если ты, конечно, прочёл за свою жизнь больше десяти книг или не считаешь, что всё, что нужно, уже написано в «Библии».
Дело в том, что со временем многие любимые книги постепенно меняют свой статус и постоянно перемещаются по «полкам» разной важности. Одни — остаются в детстве-юности и играют роль милых ностальгических фотографий, другие — напротив, становятся всё глубже и интересней. Одни — ты любишь и помнишь, но вряд ли перечитаешь. Другие — перечитываешь постоянно, хотя, может, не все из них можно отнести к разряду «высокой классики».

Трудно, практически нереально, ответить на дурацкий вопрос про десять любимых книг. Однако в том, что в мою категорию «нетленок» войдет дилогия Кэрролла про Алису, я не сомневаюсь. Сказка, наполненная абсурдными разговорами и не менее странными событиями, манила меня с детства. Но, как ни странно, долго не давалась в руки, оказавшись очень привлекательным, но крепким орешком…
Поэтому сначала я решил поделиться с вами своей личной историей знакомства с «Алисой».

Как правильно говорила Белая Королева, если ты не запишешь чего-нибудь в записную книжку, то потом непременно начнешь забывать. Поэтому в своих воспоминаниях я могу немного путать хронологию и очерёдность. Но, как мне кажется, всё началось с… семечек.
Процесс лузганья семечек в советские времена имел всенародный характер. Семечки с успехом заменяли, как дефицитную жвачку, так и экзотический попкорн. Вся монополия на их продажу целиком была в руках частных бабушек, живой цепью сидящих за калитками своих дворов вдоль прохожих трактов.

У каждой бабушки, кроме ведра с жареными семечками, обязательно были два граненых измерительных стакана (маленький и побольше) и обойма бумажных кульков. Кульки наши пенсионерки, равнодушные к библиофильству, крутили из советской прессы — порою очень ценной (для тех, кто понимает, конечно) — например, из журналов «Наука и Жизнь», «Юный Натуралист», «Вокруг Света», «Техника Молодежи»… И вот однажды мне достался один из таких кульков — на этот раз свёрнутый из странички журнала «Пионер».
Доев содержимое, я развернул упаковку и тот час обратил внимание на забавную картинку, где девчонка разглядывала бутылочку с подозрительной надписью «Выпей меня!».

Сказка на странице оказалась не менее забавной, и я торопливо вернулся к бабушке, с целью выпросить еще немного читабельной «тары». Но к тому времени от распотрошенного «Пионера» уже ничего не осталось. Лишь спустя годы я узнал, что тогда в мои руки попала «Алиса в Стране чудес» в переводе Бориса Заходера и с иллюстрациями Виктора Чижикова. Того самого Чижикова, чьими веселыми картинками я наслаждался, читая раздел «Пёстрый мир» в журнале «Вокруг Света».

Следующая встреча с «Алисой» состоялась благодаря журналу «Дошкольное воспитание». Его в обязательном порядке выписывала моя мама, которая работала воспитательницей детского садика. Издание было глубоко педагогическое и в нём не было «ни картинок, ни разговоров». Зато периодически прилагался материал, призванный детей развлекать и научать — стишки всякие, загадки, сценарии утренников… И вот как-то раз мой пытливый глаз отыскал в череде неразличимых абзацев столбик со следующим стишком:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове…

Рис. Philip Mendoza.

На мою психику, всегда имевшую склонность к подобного рода глупостям, это произвело неизгладимое впечатление. Это было настолько круто, что я даже прочитал статью, из которой узнал ещё и про «Глокую куздру» и про то, что автором «Хливких шорьков» является некий Льюис Кэрролл. Кстати, когда я, наконец-то, услышал стихотворение «Бармаглот» полностью, то первый раз даже слегка разочаровался — дальнейший текст оказался не таким абсурдным, как первое четверостишие.
Несмотря на это, до 1981 года я всё ещё имел об «Алисе» довольно смутное представление. Никто из авторитетных людей (мамы, друзей) мне её прочитать не посоветовал, а в домашней библиотеке этой книги не было. Поэтому, как ни странно в ряду моих любимых сказочных героев — Буратино, Незнайки, Маугли, Винни-Пуха, девочки Элли, Карлсона, Муми-троллей — Алисы всё еще не было.

Не секрет, что важнейшим из искусств для детей 1970-1980-х годов были мультфильмы. Многие до сих пор думают, что ЧИТАЛИ «Винни-Пуха» или «Карлсона», хотя на поверку оказывается, что они помнят только мультики.
И вот в начале 1980-х на экраны вышли первые советские экранизации Кэрролла — трёхсерийный мультфильм «Алиса в Стране Чудес» и четырёхсерийный «Алиса В Зазеркалье» от режиссёра Ефрема Пружанского. Мультики получились отменными: с одной стороны — удачно адаптированными для детей, с другой — сохранившими самое главное — атмосферу странности и ненормальности происходящего. Именно они заставили меня авансом влюбиться в книгу, и я, наконец-то, решил прочесть её полностью.

К сожалению, получилось так, что в библиотеке нашего провинциального городка «Алису» на руки не выдавали, а читальные залы я страсть как не любил (в них меня просто физиологически начинало клонить в сон). Однако, собрав волю в кулак, я взял в читальном зале «Алису» и сел её читать. Издание попалось солидное — с переводом Нины Демуровой, комментариями Мартина Гарднера и оригинальными иллюстрациями Джона Тенниела.
Не знаю, что на меня произвело большее впечатление — комментарии, перевод или мрачноватые гротескные гравюры — но было ясно, что эту книгу воспринимают серьёзно даже «товарищи ученые». Также было ясно, что в читальном зале я сказку просто не осилю.

Пришлось читать с пятого на десятое — пропуская всё, что казалось мне тогда нудноватым. Соответственно и оценка книги была такой: «Вещь «супер», местами блестяще, но в целом тяжеловато. Отложим на потом».
«Потом» пришлось на старшие классы. «Алису» я всё-таки взял на дом и прошерстил аж в двух переводах. После Демуровского перевода пересказ Заходера показался мне чересчур упрощенным и вольным, хотя и не лишенным блестящих находок (сразу вспоминается реплика Сони — «Из мар-ма-ла-да…» — от которой я гомерически хохотал).

После окончания школы я решил, что хватит ждать милости от библиотек — пора получить «Алису» в личное пользование. Что тут же и сделал, купив у своего институтского однокурсника издание «Алисы» с переводом Демуровой и очень приятными картинками Ирины Казаковой. Впрочем, надолго оно у меня не задержалось.

Дело в том, что в 1991 году я приобрёл только что вышедшее великолепное академическое издание со всеми комментариями, вступительными статьями и прочими радостями для пытливого ума.

А так как перевод там тоже был демуровский, то пришлось, скрепя сердце, выменять первую («неакадемическую») «Алису» на что-то другое — явно не менее ценное.
Тогда я уже понимал, что адекватно воспринять сказки Кэрролла сложно, если ты не знаешь английский — причём в совершенстве (а я его не знал, да и, к своему стыду, до сих пор толком не знаю). Этот недостаток было решено восполнить чтением разных переводов и исследований специалистов.

Вторым переводом, попавшим в мою собственность, стал русифицированный перевод Владимира Набокова — «Аня в Стране Чудес». Перевод был почему-то выпущен издательством «Советский композитор». В начале 1990-х это издательство часто выпускало недорогие, но доступные брошюрки с самыми разными сказками. До сих пор помню издание «Просто Сказок» Киплинга с иллюстрациями автора или серию книг про Нарнию К. С. Льюиса (по-моему, первое полное русское издание этого цикла).

Так как мои литературные пристрастия не ограничивались Кэрроллом, а богачом я не был, было решено коллекционировать не просто издания, а издания с разными переводами. В течение 1990-х моя библиотека пополнилась переводами Заходера, Орла, Щербакова и Яхнина. Именно тогда «Алиса» обрела для меня статус культовой книги, которую я мог цитировать целыми абзацами.

Ну, а в начале 2000-х в моей жизни появился Интернет, где можно было легко найти массу самой разнообразной информации о Кэрролле и множество других переводов «Алисы». Долгое время это увлечение не выходило за рамки личного хобби. Тем более, что среди моих оффлайн-знакомых ярых поклонников сказки не было.

Так продолжалось до 2009 года, когда мне пришла в голову идея создать интернет-проект под названием «Зазеркалье имени Льюиса Кэрролла». Замысел, как для одного человека, был не шуточный — постараться сконцентрировать и упорядочить на одном ресурсе всё, что, так или иначе, имеет отношение к творчеству знаменитого писателя.
Открытие проекта я решил приурочить к 2010 году. Дата была выбрана не без задней мысли. В 2010-м на экраны должен был выйти фильм Тима Бёртона «Алиса в Стране чудес», о котором тогда гудел весь интернет. Фильм, как по мне, вышел крайне неудачным, зато мой проект был представлен публике в срок.

Поначалу он размещался на сайте журнала «Время Z», где я до этого работал.

К сожалению, сайт изначально был кривоватый, а к 2016 году настолько технически засбоил, что пришлось перенести весь проект на свой личный сайт kursivom.ru, где он в данный момент и располагается. За это время «Зазеркалье имени Льюиса Кэрролла» охватывало всё больше и больше аспектов творчества Кэрролла и конца этому процессу не видно. На проекте вы могли найти:
1) отрывки из разных переводов «Алисы» (в том числе — украинских и белорусских) с пояснениями и комментариями переводчиков;
2) биографию писателя, историю его сказок и критические статьи;
3) огромное количество иллюстраций, сгруппированных, как по иллюстраторам, так и по сценам из сказки;
4) информацию о самих переводчиках и иллюстраторах.
5) списки экранизаций и музыкальных композиций, созданных по произведениям Кэрролла,
6) мемы, анекдоты, карикатуры и многое-многое другое.

Хотя я свой сайт практически не продвигал и не раскручивал, он всё-таки не прошёл незамеченным. Просто оказалось, что другого столь информативного ресурса по данной теме в Рунете, как ни странно, не было. Ко мне стали обращаться, как русские переводчики Кэрролла, так и «алисоманы» из-за рубежа — Испании, Польши, США. А в 2012-м году меня даже попросили дать коротенькое интервью для «Русской службы Би-би-си». Конкретно, для программы «Пятый этаж», посвящённой 150-й годовщине того самого «июльского полдня». В частности, там я объяснял смысл моего проекта так:

«Я дал возможность русскоязычному читателю сравнить разные переводы Кэрролла, чтобы прояснить некоторые тёмные места, понять, почему разные переводчики перевели именно так, и что же на самом деле писал Кэрролл».

Как это часто бывает, переизбыток информации вызывает жгучее желание сделать некий синтез — свести её в единое целое и поделиться этим с другими. Собственно, так и возникла идея создать цикл (сначала видеороликов, а затем статей) под названием «Читая «Алису»». Первый ролик появился на YouTube в очередной «июльский полдень» — 4 июля 2023 года.

Признаюсь, что я долго опасался брать на себя такую ношу и ответственность. Дело в том, что всяких тонкостей и секретов в сказках Кэрролла такое количество, а их влияние на мировую культуру столь велико, что разобраться во всём этом — самый настоящий вызов (особенно для такого дилетанта, как я). И всё же было решено рискнуть. Хотя бы потому, что ничего подобного после «Аннотированной Алисы» Мартина Гарднера, насколько я знаю, не появлялось.

Ну, а в том, что касается оригинального текста сказки, я буду почти полностью полагаться на комментарии переводчиков и исследования специалистов.
Однако прежде, чем мы доберёмся до детального препарирования «Алисы», следуя от одной главы к другой, предлагаю окинуть сказку общим взглядом – выяснить, в чём её достоинства и недостатки, а также разобрать расхожие стереотипы и мифы, бытующие по поводу книги и автора.

 | ОГЛАВЛЕНИЕ | Сказка не для всех? >>>

Автор: Сергей Курий
04.07.2023.

*********************************

HELP ME!

Помоги проекту «Зазеркалье» —
подпишись на мой канал Boosty
или переведи посильную сумму на:
Банковскую карту «ПСБ»: 2200030547604323
Рублёвый кошелёк ЮMoney: 410014962342629
СПАСИБО ВСЕМ ЗА ПОДДЕРЖКУ!

 

Лучшие онлайн покер-румы на рубли: обзор проверенных клубов

В покерных комнатах рунета можно вносить рубли на счет и даже ставить ими. Игроку главное найти подходящую надежную площадку с честными условиями. Мы расскажем, какие комнаты считаются лучшими и как приступить к игре.

Обзор лучших покер-румов на рубли

  • RPTBET Poker. Новый рум в рунете. Хотя игра идет на евро, в настройках можно выбрать отображение баланса и акций в рублевом формате. Есть Холдем, Омаха, Быстрый покер. Проводятся сателлиты, награда в которых – билеты на живые соревнования в Минске и Владивостоке. Минимальное пополнение и вывод с карты – 500 р.
  • Покердом. Площадка считается российской, счет рублевый. Единственный рум, максимально ориентированный на русскоязычных гемблеров. Трафик составляет около 5000 в пиковые часы. Комната нацелена на новичков, предлагает самые минимальные лимиты и бай-ины, запрещает вспомогательный софт, есть круглосуточная техподдержка.  Минимальный депозит 700 р (через онлайн-кошельки).
  • Redstar poker. Входит в 5-ку лучших комнат мира. Рублевые депозиты и ставки поддерживаются. Новичкам предлагают приветственный бонус 200% до 2000 долларов. Можно играть за столами с лимитами от 0,02€/0,04€.

Как делать ставки в рублях

Чтобы играть в лучшие покер румы на рубли, нужно изучить основы – терминологию, особенности игрового процесса, комбинации, стратегии. Также стоит разобраться в покерной математике и психологии. Подготовленному игроку гораздо проще освоиться в руме и достичь успеха в игре. Отметим, что учиться можно не только за счет бесплатных статей, но и в специальных покерных школах.

Для ставок на деньги обязательным этапом является регистрация в покер-руме. Подразумевается создание логина и пароля. Также указываются телефон и имейл. В некоторых комнатах необходимо сразу указать личную информацию, а в других заполняется анкета в личном кабинете. 

Зарегистрированный пользователь может приступать к игре. Однако при первом выводе или раньше придется пройти верификацию. Данная процедура позволяет подтвердить свое совершеннолетие. Также администрация рума убедиться, что у данного гемблера нету другого аккаунта на площадке.

Еще один обязательный этап – пополнение счета. Нужно использовать банковскую карту, онлайн-кошелек, криптовалюту либо другой способ пополнения счета. Внеся деньги, попутно можно принять бонусы, либо за счет депозита играть за кэш-столами и в МТТ.

Непосредственно ставки делаются по-разному, в зависимости от покерной дисциплины. Так, в Техасском Холдеме есть Блайнды. Малый – это половина минимальной ставки, а Большой – целая минимальная. Блайнды вносятся первыми в каждой раздаче. Сперва их делают два игрока слева от баттона. Затем позиции смещаются на единицу.

В процессе игры можно использовать деньги таким способом:

  • Бет – внести ставку.
  • Рейз – повысить.
  • Колл – уравнять.
  • Олл-ин – поставить весь стек.

Преимущества покера на рубли

  • В румах с такими условиями есть большой выбор кэш-столов и турниров. Есть бонусы и акции, проводятся розыгрыши. Все развлечения могут приносить реальные деньги, которые в дальнейшем легко выводятся удобным способом.
  • Удобнее отслеживать банкролл и управлять им. Это необходимо, чтобы сохранять адекватное отношение к игре, не скатиться до лудомании.
  • Созданы и другие комфортные условия для русскоязычных гемблеров. К примеру, это русскоязычная техподдержка и аналогичный перевод сайта.

Месси установил новый рекорд MLS, оформив четвертый подряд дубль

Лионель Месси продолжает переписывать историю американского футбола. В матче против «Нью-Ингленд Революшн», завершившемся победой «Интер Майами» со счетом 2:1, аргентинский форвард стал первым игроком в истории MLS, забившим несколько голов в четырех матчах подряд. Лучшие букмекерские конторы России пристально следят за выступлениями Месси, и считают его команду одним из претендентов на титул в этом сезоне.

Восьмикратный обладатель «Золотого мяча» отличился дважды в первом тайме. Первый гол был забит после неудачного выноса мяча защитником соперника, а второй — благодаря великолепной передаче от Серхио Бускетса. Эти голы довели его впечатляющий показатель до 14 мячей в 15 играх сезона.

Результативная серия Месси началась в мае с побед над «Монреалем» (4:2) и «Коламбусом» (5:1). После участия в клубном чемпионате мира, где «Интер Майами» уступил ПСЖ, аргентинец вернулся в чемпионат и продолжил забивать, отметившись в победном матче против «Монреаля» (4:1).

Главный тренер «Майами» Хавьер Маскерано высоко оценил достижения своего подопечного, назвав его особенным игроком и лучшим в истории футбола. Он также отметил уникальность достижений Месси, которые не удавались никому на протяжении многих лет.

Это уже не первый рекорд Месси в MLS: ранее он установил рекорды по голевым передачам и забитым мячам в одном матче.

Луис Энрике: Дембеле – главный претендент на «Золотой мяч»

После впечатляющей победы ПСЖ над «Реалом» со счетом 4:0 в полуфинале Клубного чемпионата мира ФИФА главный тренер парижан Луис Энрике выступил с громким заявлением о перспективах Усмана Дембеле в борьбе за «Золотой мяч». Эта награда является мечтой для каждого футболиста, а ее популярность объясняется лишь один факт – все крупнейшие бк из списка на портале «ВсеПроСпорт» выставляют котировки на главных фаворитов на вручение «ЗМ».

Французский нападающий внес значительный вклад в разгром мадридского клуба, отметившись голевой передачей и забитым мячом. Этот гол стал для Дембеле 51-м в сезоне, что существенно укрепляет его позиции в борьбе за престижную награду.

Наставник парижан подчеркнул, что для завоевания «Золотого мяча» необходимо не только забивать и отдавать голевые передачи, но и завоевывать трофеи. По его мнению, Дембеле значительно превосходит других претендентов на награду.

Несмотря на травму, полученную в начале месяца в составе национальной сборной, 28-летний форвард успешно восстановился и уже успел отличиться в матчах плей-офф против «Баварии» и «Реала». Теперь Дембеле и его команда нацелены на пятый трофей в сезоне – в воскресенье ПСЖ встретится с «Челси» в финале турнира.

Энрике особо отметил самоотдачу футболиста на протяжении всего сезона, назвав его лучшим игроком команды.