ВНИМАНИЕ! Анекдоты и мемы могут быть пошлыми, циничными и с ненормативной лексикой.
Смешные переводы и их расшифровка
Как орки стали урками?
(Всё, что вы хотели знать о «гоблинских» переводах)
.
Расшифровка смешных «гоблинских» переводов от студии «Божья искра» на предмет шуток, отсылок, цитат и музыки:
— «Властелин Колец»
(смешной перевод кинотрилогии Питера Джексона)
— «Шматрица»
(смешной перевод фильма «Матрица»)
— «Хобот: внезапная ходка взад-назад»
(отрывки смешного перевода фильма «Хоббит»)
— «Буря в Стакане»
(смешной перевод фильма
«Звёздные войны. Эпизод I: Скрытая угроза»)
Из «Божьей Искры» возгорелся Гоблин!
(вопросы Дмитрию Пучкову и ответы оного на них —
интервью 2004 г.)
Как «Игра Престолов» превратилась в «Гематронию».
Интервью с Суреном Цормудяном. (январь 2020 г.)
.
Анекдоты и мемы на сказочные темы
— «Айболит»
— «Аленький цветочек»; «Красавица и чудовище»
— «Алиса в Стране чудес»
— «Белоснежка»; «Спящая Красавица»
— Богатыри, сказочные Иваны и Кощей Бессмертный
— «Буратино»; «Пиноккио»
— «Вий»
— «Вини-Пух»
— «Властелин Колец»
— «Волшебник Страны Оз»; «Волшебник Изумрудного города»
— «Гарри Поттер»
— «Гулливер»
— «Дюймовочка»; «Снежная королева»
— «Золотая Рыбка» и другие сказки Пушкина
— «Золушка»
— «Карлсон»
— «Колобок»
— «Курочка Ряба»
— «Маугли»
— «Мойдодыр»
— «Мэри Поппинс»
— «Репка»
— «Старик Хоттабыч»
— «Три поросёнка»
— «Чебурашка»
Анекдоты и мемы на музыкальные темы
Мемы про Егора Летова
(подборка)
Другие подборки
Избранные «стишки-пирожки» и
одностишия Владимира Вишневского
