Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Прочие статьи»
Сценарий пародии — Дмитрий Пучков и Евгений Овсянников.
Озвучка — Дмитрий Пучков.
Выпущено на студии «Божья искра» в 2003 году.
АННОТАЦИЯ:
https://oper.ru/trans/view.php?t=1051600576
Группа умалишённых, совершивших побег из дурдома особого режима, уверенно полагает себя советскими партизанами, а санитаров — гестаповцами. Возглавляет группу матёрый шизофреник Матвей.
Амбулаторный больной Нео страдает лёгким расстройством психики. Но сбежавшие из дурдома граждане объясняют ему, что на самом деле всё не так, как ему кажется. Что на самом деле кругом фашисты. И что война до сих пор так и не закончилась.
Судьба мира и фашистской матрицы — в руках надежды Сопротивления, симпатичного штурмбанфюрера Нео!
ВНИМАНИЕ!
Желающие посмотреть видеоверсию расшифровки «Шматрицы» могут найти её здесь (в 2-х частях). Сразу предупреждаю, что на YouTube и Дзене опубликованы более старые ролики, а на RuTube — обновлённые и дополненные. Буду очень благодарен за поддержку моего труда — лайки (на RuTube — жмите «ракету» — «в топ»), репосты и донаты.
Имена персонажей
Участники Сопротивления:
Штурмбанфюрер Штирлиц (в оригинале — Нео) — отсылка к герою сериала «Семнадцать мгновений весны» (1973) — советскому разведчику, работавшему на СССР в нацистской Германии.
Матвей (в оригинале — Морфей), кличка «Шоколадный Заяц» — лидер Сопротивления.
Тринити.
Интересно, что в «гоблинском переводе» имя героини не только не обыграли, но и вообще ни разу не упомянули.
Плохиш (в оригинале — Сайфер) — так в «Сказке о Военной тайне, о Мальчише-Кибальчише и его твёрдом слове» Аркадия Гайдара звали отрицательного персонажа — мальчика, который предал Кибальчиша в руки буржуинов за бочку варенья и корзину печенья.
Радистка Кэт (в оригинале — Свитч) — отсылка к героине сериала «Семнадцать мгновений весны», которая работала на советскую разведку вместе со Штирлицем.
Гога (в оригинале — Апок).
Два брата-акробата — Танк и Бульдозер (в оригинале — Тэнк и Дозер).
Козлик (в оригинале — Маус, т.е. Мышонок) — имя заимствовано у героя сказки Н. Носова «Незнайка на Луне» — тоже очень худенького.
Азазель Карловна Михельсон (в оригинале — пророчица Пифия) — бывшая жена Штирлица. По легенде — директор школы для особо одарённых детей.
Её имя — одновременно отсылка к историческому детективному роману Бориса Акунина «Азазель» (где преступница тоже возглавляет пансионат для одарённых детей) и роману Ильфа и Петрова «12 стульев».
«12 стульев»:
«- Паспорт не в порядке?
— Да нет, паспорт в порядке, но в городе мою фамилию хорошо знают. Пойдут толки.
Концессионеры в раздумье помолчали.
— А фамилия Михельсон вам нравится? — неожиданно спросил великолепный Остап.
— Какой Михельсон? Сенатор?
— Нет. Член союза совторгслужащих.
— Я вас не пойму.
— Это от отсутствия технических навыков. Не будьте божьей коровой.
Бендер вынул из зеленого пиджака профсоюзную книжку и передал Ипполиту Матвеевичу.
— Конрад Карлович Михельсон, сорока восьми лет, беспартийный, холост, член союза с 1921 года, в высшей степени нравственная личность, мой хороший знакомый, кажется друг детей… Но вы можете не дружить с детьми: этого от вас милиция не потребует».
Агенты Матрицы:
Доктор Элронд Смит (агентурная кличка «Папочка эльф») (в оригинале — агент Смит).
Имя связано с тем, что, исполнявший роль агента Смита, актёр Хьюго Уивинг впоследствии сыграл в фильме «Властелин Колец» эльфа Элронда — отца Арвен.
Доктора Ниф-ниф и Наф-наф (в оригинале — агенты Браун и Джонс) — подручные агента Смита. Их имена взяты из английской народной сказки «Три поросёнка».
Чтобы не повторяться, в последующей расшифровке имена персонажей разъясняться не будут. Итак, поехали!
Расшифровка
00.00.00.
МУЗЫКА
(звучит на фоне заставки студии «Божья искра»):
Andrew Lloyd Webber — «Overture» («Увертюра»)
Альбом: рок-опера «Jesus Christ Superstar»
Авторство: Andrew Lloyd Webber
Дата выхода: 1970
«Увертюра» из рок-оперы Э. Ллойда Уэббера «Иисус Христос суперзвезда» гармонирует не только с названием студии «Божья искра», но и образом Нео, как Спасителя людей от иллюзорной тюрьмы Матрицы.
00.00.33
Слышен звук загрузки операционной системы «Windows 98».
00.00.49
— Алло! Говорите.
— Ларысу Ивановну хачу!
Отсылка к телефонному разговору грузина Валико Мизандари — героя советской комедии«Мимино»(реж. Георгий Данелия, 1977).
00.01.30
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где полиция устраивает облаву на Тринити):
Главная тема детективного сериала «Место встречи изменить нельзя» (реж. Станислав Говорухин, 1979).
Авторство: Евгений Геворгян
00.02.07
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где появляется агент Смит с подручными):
«Финита ля комедия» — тема из к-ф «Джентльмены удачи» (реж. Александр Серый, 1971).
Авторство: Геннадий Гладков
00.02.57
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Тринити удирает по крыше от погони, легко перелетая с дома на дом):
БЛЕСТЯЩИЕ — «А я всё летала»
Альбом: «За Четыре Моря…»
Авторство: Андрей Грозный (муз.), Ксения Новикова (сл.)
Дата выхода: 2002
00.03.28
Матвей: — Кто понял жизнь, тот не спешит…
Ставшая поговоркой, строчка из стихотворения персидского поэта Омара Хайяма:
Кто понял жизнь тот больше не спешит,
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребёнок, молится старик,
Как дождь идёт и как снежинки тают…
00.03.32
Тринити: — У меня последний жетончик.
До полного перехода на мобильники люди часто звонили по телефону-автомату, для чего требовался жетончик (в советские времена роль жетончика играла монета номиналом 2 копейки).
00.03.36
Тринити: — Чё делать?
Матвей: — Сухари сушить.
Фразы из комедии «Берегись автомобиля» (реж. Эльдар Рязанов, 1966):
«Дима Семицветов: ― Я погиб… ко мне приходил следователь.
Семён Васильевич (тесть Семицветова): ― Тебя посодют, а ты не воруй!
Дима Семицветов: ― Семен Васильевич! Вы же у меня в доме!
Семён Васильевич: ― Твой дом — тюрьма!
Инна: ― Папа, твои казарменные шутки сегодня неуместны.
Дима Семицветов: ― Инка, Инка! Что делать? Что делать? Инка, что делать?
Семён Васильевич: ― Сухари сушить!»
00.05.24
Тринити: — Ну? Кто ещё хотел комиссарского тела?
Во-первых, эта фраза иронически сравнивает латексный костюм Тринити с кожанками, которые носили советские комиссары и чекисты после Великой Октябрьской революции.
Чекисты в кожанках.
Во-вторых, сама фраза — это отсылка к сцене из советского фильма «Оптимистическая трагедия» (реж. Самсон Самсонов, 1963), действие которого разворачивается в 1917 году.
В отряд матросов-анархистов, который возглавляет анархист Вожак (Борис Андреев), от ЦК партии большевиков назначен комиссар (Маргарита Володина). Ей поручено переформировать отряд в Первый матросский полк. Единственный оставшийся на корабле живой офицер должен стать его командиром и вместе с комиссаром повести полк на фронт.
Вожак через матроса Алексея (Вячеслав Тихонов) провоцирует попытку группового изнасилования комиссара (Алексей: «А давайте, товарищ, женимся!»), наблюдая за развитием событий со стороны. Но комиссар из своего браунинга хладнокровно в упор стреляет в одного из насильников. После чего комиссар произносит фразу, ставшую крылатой: «Ну, кто еще хочет попробовать комиссарского тела?».
(за это примечание — большое спасибо Сергею Александровичу Тенютину)
00.06.00
МУЗЫКА
Снова звучит музыка из советской комедии «Джентльмены удачи» (1971).
00.06.12
Агент Ниф-ниф: — Ку-ку, Гриня…
Агент Наф-нвф: — Это точно! Даже ботинок не осталось.
Агент Смит: — Да… Вот такая неприятность…
Ку-ку, Гриня… — фраза из советского фильма «Новые приключения неуловимых» (реж. Эдмонд Кеосаян, 1968). Звучит в сцене, где атаман Бурнаш узнаёт в чистильщике обуви Даньку:
«Бурнаш: — Всё, Гриня! Отработался… Ку-ку!»
Впоследствии фраза «Ку-ку, Гриня» стала крылатым выражением, которое адресуют человеку, упустившему свой шанс, или что-то прошляпившему.
Это точно! — любимая фраза товарища Сухова из к-ф «Белое солнце пустыни» (реж. Владимир Мотыль, 1969).
Какая неприятность!— фраза из советской комедии «Здравствуйте, я ваша тётя» (реж. Виктор Титов, 1975):
«Настоящая тётя Чарли: — Так у вас и дети имеются?
Фальшивая тётя Чарли:— Да! Штук 6 или 5. Я точно не помню сейчас. Я не видела давно своих ангелочков! Они такие маленькие, маленькие!
Настоящая тётя Чарли: — А где же теперь ваши ангелочки?
Фальшивая тётя Чарли:— Конечно, у папаши своего!
Настоящая тётя Чарли: — У какого папаши?
Фальшивая тётя Чарли:— У дона Педро!
Настоящая тётя Чарли: — Но ведь дон Педро умер.
Фальшивая тётя Чарли:— М-да… Какая неприятность…»
00.06.39
МУЗЫКА
Земфира — «Webgirl» («Девочка, живущая в сети…»)
Альбом: «Четырнадцать недель тишины»
Авторство: Земфира Рамазанова
Дата выхода: 2002
00.07.14
«МАТРИЦА ПОИМЕЛА ТЕБЯ»
Неправильный перевод фразы «The Matrix has you» («Ты принадлежишь Матрице»). Видимо, очередной стёб Гоблина по поводу «кривых» русских переводов.
00.07.55
Штрилиц: — Это кто?
Гость: — Смит в пальто.
Обыгрывается шуточное выражение:
«- Кто?
— Конь в пальто! (варианты — «Конь в кожаном пальто», «Дед Пихто»)».
00.08.40
Гость: — А ещё чё-нибудь есть? В переводе Гоблина, конечно.
Штрилиц: — «Две сорванные башни».
Гость: — Вот это круто! Беру. Обе.
Штрилиц: — Попозже.
Гость: — Как так? Зачем попозже?
Штрилиц: — Очень быстро разбирают. Не успевают, блин, подтаскивать.
Гость: — «Мегакино» рулит!
«Две сорванные башни» — Речь идёт о смешном переводе второй части фильма «Властелин колец».
«Быстро разбирают» — отсылка к фильмам А. Балабанова «Брат» и «Брат 2». В первом её произносит продавщица музыкального магазина, когда Данила Багров хочет купить диск НАУТИЛУСА «Крылья». А во втором – фашист, продающий героям оружие.
За обнаружение этой отсылки спасибо Н П, Дмитрию Потылицину и Сергею Щербакову!
«Megakino» — интернет-проект, на страницах которого продавались пиратские версии фильмов Гоблина. Ссылку на него, например, можно найти на обложке «Шматрицы».
00.09.43
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц приходит в ночной клуб):
РУКИ ВВЕРХ «Ай-яй-яй»
Альбом: «Здравствуй, это я»
Авторство: Алексей Потехин, Сергей Жуков
Дата выхода: 2000
00.10.30
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц беседует с Тринити):
ВАРИАНТ К — «Полетаем»
Альбом: «Полетаем»
Авторство: Николай Лебедев
Дата выхода: 2003
00.10.47
Тринити: — Но ещё есть бесплатный доступ.
Штирлиц: — Когда?
Тринити: — С двух до пяти ночи.
В те времена, когда создавался смешной перевод, Интернет-связь была довольно дорогой, поэтому выделенная линия и безлимит встречались крайне редко. Как правило, пользователи подключались к Сети, приобретая у провайдеров специальные карточки где оплата была поминутной. Приятным бонусом от провайдера мог быть бесплатный доступ к Сети в ночное время.
00.11.28
Тринити: — Теперь я доцентов — ненавижу. И ментов — тоже.
Намёк на авторов сценария «гоблинского перевода» «Шматрицы» — Евгения Овсянникова (доцента и преподавателя Санкт-Петербургского университета авиационного приборостроения) и Дмитрия Пучкова (работал оперуполномоченным в МВД Санкт-Петербурга).
Слева — Евгений Овсянников, справа — Дмитрий Пучков.
00.11.44
Тринити: — Я тебя поцелую… потом… если ты, конечно, захочешь.
Ответ фальшивой донны Розы на притязания ухажёра из советской комедии «Здравствуйте, я ваша тётя» (реж. Виктор Титов, 1975).
00.12.47
— Утром — кефир. Вечером — клистир.
Клистир — старинное название клизмы и других медицинских приспособлений для введения жидкости через задний проход.
00.13.27
На мобильнике (здесь и дальше) звучит главная музыкальная тема из к-ф «Бумер» (реж. Пётр Буслов, 2003).
00.13.36
Матвей: — Вас приветствует телешоу «Как найти миллион».
Штирлиц: — Максим Галкин?
Матвей: — Нет… Не совсем.
Отсылка к ТВ-передаче «Кто хочет стать миллионером?» (с 2001 по 2008 год её ведущим был шоумен и пародист Максим Галкин).
00.14.18
МУЗЫКА
Снова звучит музыка из советской комедии «Джентльмены удачи» (1971).
00.14.38
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц бегает от агентов по офису):
Музыкальная тема Александра Зацепина «Погоня» из комедии «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973).
00.15.29
Матвей: — Дёрни за ручку — окно и откроется!
Отсылка к сказке Шарля Перро «Красная шапочка»:
«…Не успела она еще до мельницы дойти, а Волк уже прискакал к бабушкиному домику и стучится в дверь: тук-тук!
— Кто там? — спрашивает бабушка.
— Это я, внучка ваша, Красная Шапочка, -отвечает Волк, — я к вам в гости пришла, пирожок принесла и горшочек масла.
А бабушка была в то время больна и лежала в постели. Она подумала, что это и в самом деле Красная Шапочка, и крикнула:
— Дерни за веревочку, дитя мое, дверь и откроется!
Волк дернул за веревочку — дверь и открылась…».
00.17.12
МУЗЫКА
Снова звучит музыка из советской комедии «Джентльмены удачи» (1971).
00.17.37
МУЗЫКА
(звучит по радио в сцене, где агенты допрашивают Штирлица)
«Lili Marlene»
Авторство: Norbert Schultze (муз.), Hans Leip (сл.)
Дата выхода: 1939
«Лили Марлен» — лирическая немецкая песня. В годы Второй Мировой войны она была крайне популярна — причём не только у Вермахта, но и у солдат союзников. Однако в смешном переводе песня явно намекает на нацистскую сущность агентов Матрицы.
Песню перепело множество исполнителей и исполнительниц (первой, судя по всему, была певица Lale Andersen). Однако точно установить, кто исполняет «Lili Marlene» в смешном переводе мне пока так и не удалось.
00.19.35
Агент Смит: — Скажите мне, батенька, только честно: вы одеколон пьёте?
Штирлиц: — Да. Пью, доктор. Только он не помогает.
Цитируется старый анекдот:
«— Доктор, у меня печень болит.
— Вы одеколон пьёте?
— Пью, не помогает».
Интересно, что камрад «Elias X» посчитал, что будет не лишним напомнить юным зрителям, что одеколон и другие непищевые спиртсодержащие жидкости пили во времена горбачёвской антиалкогольной компании, когда продажа алкоголя в магазинах была резко ограничена. Впрочем, насколько я помню, алкоголики пили одеколон и до горбачёвских реформ – ну, так, как сейчас пьют боярышник.
00.19.40
Штирлиц: —А у вас нету методов…
Отсылка к фразе вора-карманника из сериала «Место встречи изменить нельзя» (реж. Станислав Говорухин, 1979):
«- Нет у вас методов против Кости Сапрыкина!».
00.20.16
Агент Смит: — Скажите, батенька, у вас видений странных не бывает? Значит, будут…
Отсылка к сцене разговора между Шуриком и его подшефным — хулиганом Федей — в комедии «Операция Ы» (реж. Леонид Гайдай, 1965):
«Федя: — Послушай… У вас несчастные случаи на стройке были?
Шурик: — Нет, пока ещё ни одного не было.
Федя: — Значит, будут».
00.22.52
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц садится в автомобиль к подпольщикам):
The STATLER BROTHERS — «Flowers on The Wall» («Цветы на стене»)
Альбом: «Flowers on The Wall»
Авторство: Lew DeWitt
Дата выхода: 1966
В к-ф «Криминальное чтиво» («Pulp Fiction», реж. Квентин Тарантино, 1994) эта песня играет по радио, когда Бутч едет в машине.
00.23.36
Тринити: — Постой, милый! Не бросай меня!
Штрилиц: — Да пошла ты!
Тринити: — Фу! Как это неинтеллигентно.
Фу! Как это неинтеллигентно… — цитата из фильма «Анкор, ещё анкор» (реж. Пётр Тодоровский, 1992):
«- Вылежала таки мужу майора, подстилка многостаночная!
— Фу! Как это всё неинтеллигентно…»
00.25.44
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц впервые видит Матвея):
Пьер Нарцисс — «Шоколадный заяц»
Альбом: «Шоколадный заяц»
Авторство: Максим Фадеев
Дата выхода: 2004
00.29.36
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц выбирает таблетки):
Алла Пугачёва — «Девочка секонд хэнд»
Альбом: «Речной Трамвайчик»
Авторство: А. Пугачева (муз.), М. Танич (сл.)
Дата выхода: 2001
00.31.47
Штирлиц: — Во меня заколбасило!
Матвей: — Сейчас плющить начнёт.
Что касается (видимо. уже устаревших) жаргонных словечек «плющит» и «колбасит», то по этому поводу существует немало анекдотов. Например…
«Девочка Женя добыла Цветик-Семицветик. Сидит на лавке:
— Хочу, чтобы меня колбасило.
Её колбасит… Надоело:
— Хочу, чтобы меня не колбасило.
Её не колбасит… Скучно:
— Хочу, чтобы меня пёрло.
Её прет… Надоело:
— Хочу, чтобы меня не пёрло.
Её не прет… Скучно:
— Хочу, чтобы меня плющило.
Её плющит… Надоело:
— Хочу, чтобы меня не плющило.
Её не плющит… Тут мимо мальчик Витя на своих костылях ползет. Стыдно стало девочке Жене, она думает: «Чего это я всё себе, да себе?». Отрывает последний лепесток:
— Хочу, чтобы его плющило, колбасило и пёрло».«— Тебя колбасит?
— Нет, пельменит!»«Пришел Гулливер на лилипутскую дискотеку И начало его колбасить, а лилипутов, соответственно, плющить».
00.31.50
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлица начинает «колбасить» после таблетки)
The PRODIGY — «Smack My Bitch Up» (фрагмент с отметки 2:57)
Альбом: «The Fat of the Land»
Авторство: Liam Howlett, Cedric Miller, Trevor Randolph, Maurice Smith, Keith Thornton
Дата выхода: 1997
Как подсказал мне камрад Владимир Светлов, название песни не столь однозначно, как многие (в т.ч. и я) думали. На самом деле «Smack My Bitch Up» — это вовсе не «Отшлёпай мою сучку». На наркоманском сленге данное выражение означает просьбу одного наркомана к другому – чтобы тот ввёл ему в вену героин или вообще накачал наркотиками.
Кстати, героиню оригинального клипа на песню (снятого от первого лица) тоже «колбасит» после приёма всяческих веществ и напитков..
00.32.12
Матвей: — Скальпель! Спирт! Ещё спирт! Огурец!
Здесь дословно цитируется анекдот про хирурга.
00.32.33
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц просыпается в коконе Матрицы):
ДДТ — «Рождённый в СССР»
Альбом: «Рождённый в СССР»
Авторство: Юрий Шевчук
Дата выхода: 1992 (клип); 1996 (на альбоме)
00.35.26
Тринити: — Молчит, проклятый!
Фраза из комедии«Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973).
«Милославский (Бунше): — Услать их надо немедленно куда-нибудь. Ясно?..
(Бунша не реагирует)
Милославский: — Молчит проклятый…»
00.35.42
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлица лечат иглоукалыванием):
Tito Yang — «FourTwenty St. Patricks (Interlude)»
(использован отрывок, начиная с отметки 01:16)
Альбом: «A las Malas»
Дата выхода: ?
00.35.58
Матвей: — У тебя чакры погнулись. Мы их обратно оттопыриваем.
Чакра — в духовных практиках индуизма — психоэнергетический центр.
00.37.50
Матвей: — Бронепоезд «Клим Ворошилов — 1».
Я не специалист в военной технике, но, вообще-то «Клим Ворошилов — 1» (сокр. «КВ-1») назывался тяжёлый танк. Однако есть информация, что имя наркома обороны СССР носл и один из бронепоездов, сражавшихся на фронтах Гражданской войны.
https://military.wikireading.ru/68082
«Ветеран бронепоездных частей Советской Армии Михаил Порфирьевич Гочкало вспоминал: «Перед Великой Отечественной войной в Брянске располагался 1-й учебный полк бронепоездов имени Ф. Н. Алябьева. Брянцами был накоплен опыт не только постройки, но и обслуживания броневых машин. На консервации здесь стояло 12 бронепоездов, сражавшихся на фронтах гражданской войны, среди них «Клим Ворошилов», «Матрос Железняк» и другие. По традиции работники завода «Красный Профинтерн» проходили воинскую службу в Алябьевском полку бронепоездов…»».
00.38.11
Матвей: — Носимся под Германией, как четыре танкиста и собака.
«Четыре танкиста и собака» — польский сериал (реж. Конрад Наленцкий, 1966) о событиях Второй Мировой войны. Сериал повествует о боевых буднях экипажа танка «Рыжий» и пса по кличке Шарик.
00.39.44
Матвей: — Эта хренотень… забыл как называется… восстанавливает память. Надо только опасть в знакомое место. Пронзает пространство и время.
Штирлиц: — Скажите, а… а в магазине она может так же стеночку убрать?
Отсылка к разговору Шурика и Жоржа Милославского о Машине Времени из комедии «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973):
«Милославский: — А скажите, и в магазине можно также стенку приподнять?
Шурик: — Ха!
Милославский: — Ах, какое полезное изобретение!
Шурик: — Поймите, стенка здесь не причем. Дело в том, что, минуя все эти стенки, я могу пронзить пространство, я могу проникнуть во время, я могу двинуться на двести, на триста лет назад!»
00.41.17
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Матвей рассказывает о постапокалипсисе):
Евгений Крылатов — инструментальная версия песни «Прекрасное далёко» из детского фантастического сериала «Гостья из будущего» (реж. Павел Арсенов, 1985).
00.41.30
Матвей: — Между прочим — тут некоторые говорят, что Гитлер уже — не настоящий.
Отсылка к фразе из комедии «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973):
«- Войско взбунтовалось! Говорят, царь ненастоящий!»
00.41.51
Матвей: — Кажется, дождь собирается.
Фраза Пятачка из советского мультфильма Фёдора Хитрука «Винни-Пух» (реж. Фёдор Хитрук, 1969).
00.42.07
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Матвей рассказывает о кинотеатрах):
Музыка из заставки киностудии «20th Century Fox».
00.42.30
Матвей: — А за это люди крутили педали динамо-машин…
Динамо-машина — название первого генератора постоянного тока.
00.43.45
Штирлиц: — Значит, получается… ты — член Сопротивления?
Матвей: — Нет, я не член Сопротивления. Я — его мозг.
Сопротивление — французское национально-освободительное, антифашистское движение в годы Второй мировой войны, возникшее после оккупации Франции нацистской Германией.
См. также советский анекдот:
«— Вы член партии?
— Нет, я её мозг».
00.44.05
Штирлиц: — Злые вы! Уйду я от вас!
Происхождение этой фразы, давно уже ставшей крылатой, до сих пор точно неизвестны. Некоторые называют источником пошлый анекдот про тёщу:
«Просыпается как-то зять ночью по малой нужде. Идет в туалет, вдруг видит на кухне теща сидит над кастрюлей с борщём и мочится туда.
Он ей:
— Мама, что же вы делаете? Мы же его едим?!
Теща встает, поправляет трусы и обидчиво говорит:
— Злые вы! Уйду я от вас».
Анекдот, как по мне, довольно тупой. Поэтому есть подозрение, что источник фразы где-то в другом месте. Если кто-то вспомнит, подскажите (фильм «Джентльмены удачи» не предлагать — там Василий Алибабаевич совсем по-другому).
00.44.41
Матвей: — Куда ты, блин, с подводной лодки денешься?
Ещё одна старая шуточная поговорка из анекдота:
«— Иванов?
— Здесь!
— Петров?
— Здесь!
— Сидоров?
— Сидоров?!
— Сидоров???!!!
— Ну здесь я…
— А куда ты, сука, денешься с подводной лодки?!»
00.44.50
Матвей: — Мы тебя, товарищ штурмбанфюрер, не для того искали по всей-то Германии. На всякий случай даже в Калининградскую область заглянули.
Калининградская область — бывшая часть Германии. Раньше это была северная часть Восточной Пруссии с центром в городе Кённигсберг. После Второй Мировой войны в соответствии с Потсдамским соглашением 1945 года территория была присоединена к РФ СССР, а Кённигсберг переименован в Калининград.
00.45.36
Матвей: — Сдаётся мне, стукачок у нас завёлся…
Отсылка к фразе главаря банды из детективного советского сериала «Место встречи изменить нельзя» (реж. Станислав Говорухин, 1979):
«- Есть у нас сомнение, что ты, мил человек, стукачок».
00.46.56
Танк: — Чё ты на меня уставился?
Штирлиц: — Уж больно ты похож…
Танк: — На Газманова? Точно. Я даже у него в клипах дублёром снимался. Нечасто, правда. Точнее сказать — один раз, и то — только со спины. Да и то — всё равно вырезали.
Олег Газманов — российсий эстрадный певец.
Танк (слева) и Олег Газманов (справа).
00.47.46
«Камасутра» — древнеиндийский трактат, в котором описывается большое количество поз для сексуальной близости.
00.47.58
Танк: — В «Технике секса» — «хелпы» не читаются… приходится всё на себе тестировать! А в «Камасутре» бесконечная жизнь не включается.
«Хелпы» — Я, конечно, знал, что help означает помощь, но не до конца понимал, что конкретно под этим подразумевается. Помогли знающие камрады. Чтобы ничего не перепутать, просто их процитирую.
Комментарий от Кирилла Человеческого:
«f1 Хелп\reamy — она же помощь — файл с инструкцией, как работает та или иная программа, обычно расположена отдельно на диске-файлах.
Была такая шутка: Вначале человек запускает программу, ломает ее, а потом сломав начинает читать хелп».Комментарий от Battle Tower:
«Хелпы — это help.тхт Раньше прилагались к любой проге или игре, так как 98% всех прог и игр были сломаны, и там писалась основная информация по установке, настройке или прохождению».Комментарий от Gregory House:
«Здесь имелись ввиду Подсказки в самой программе/игре, созданные разработчиком. При взломе они, видимо, «отвалились», поэтому пользователю «приходится всё испытывать на себе».Комментарий от Savely Sinyakin:
«На ломанных «русифицированных» игрушках вызов справки (хелп) по F1 часто не работал или сбивалась кодировка и текст был нечитаемым (aka «краказябры»)».
00.48.25
Слышен звук уже устаревшего способа подключения к Интернету через телефонную сеть (т.н. «Deal-Up»).
00.49.26
Матвей: — Вариант второй — зверская битва в монастыре Шао-линь.
Монастырь Шао-линь — считается родиной боевого искусства у-шу. Разрекламирован, благодаря гонконгским боевикам.
00.49.45
МУЗЫКА
Снова звучит песня Пьера Нарцисса «Шоколадный заяц».
00.50.33
МУЗЫКА
(в сцене учебного поединка Матвея и Штирлица)
Владимир Высоцкий — «Песенка сентиментального боксёра» (1966)
00.51.45
Матвей: — Как ты думаешь, почему моё кунг-фу сильнее твоего?
«Моё кунг-фу сильнее твоего» — это популярный культурный стереотип и крылатая фраза , первоначально относящаяся к шаблонным сюжетам фильмов о боевых искусствах. Этот образ был популяризирован во время погони компьютерного хакера Кевина Митника в 1994 году. Фраза также переводится как «Мое кунг-фу лучше твоего», «Мое кунг-фу сильнее твоего кунг-фу», «Мое кунг-фу лучшее» и так далее.
Подробнее о присхождении фразы см. здесь.
00.51.54
Матвей: — Это потому, что ты, свинья, мало тренируешься. Что неудивительно для свиньи.
Лично мне казалось, что в словах Матвея слышна интонация Глеба Жеглова — капитана МУРа из сериала «Место встречи изменить нельзя» (реж. Станислав Говорухин, 1979):
«- С тобой, свинья, не гавкает, а разговаривает капитан Жеглов!»
Однако камрад Алексей Воронцов настаивает на том, что выражение «потому, что ты, свинья, мало тренируешься» — цитата из фильма с Джеки Чаном «Пьяный мастер». А камрад «Александр 78381» называет источником выражения другой фильм с Джеки Чаном под названием «Молодой мастер» (кстати, оба фильма были переведены Пучковым).
Скажу честно, по-быстрому я этот отрывок найти не смог, а полностью пересматривать фильмы просто не было времени. Если кто-то из зрителей укажет не только нужный фильм Джеки Чана, но и тайм-код с фразой про свинью, то буду очень признателен.
00.53.02
Матвей: — Ну чё — припух? Щусёнок…
Я читал, что в старину щусёнком называли мальчишку-молокососа. Именно так постоянно называет Даньку Сидор Лютый в фильме «Неуловимые мстители» (реж. Эдмонд Кеосаян, 1966). Однако, всё оказалось не совсем так. Я совершенно забыл, что в «Неуловимых мстителях» Щусь — это фамилия двух главных героев – Даньки и Ксанки. И их отца-красноармейца убил именно Сидор Лютый.
За это напоминание – спасибо камраду Александру Дейнеко.
00.53.57
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Матвей перепрыгивает с крыши на крышу):
ДИСКОТЕКА АВАРИЯ — «Небо»
Авторство: А. Рыжов, Н. Девлет-Килдеев
Дата выхода: 2003 (на сингле)
00.54.12
Штирлиц: — Павлины, говоришь?
Ироничная фраза товарища Сухова, обращённая к Верещагину, в к-ф «Белое солнце пустыни» (реж. Владимир Мотыль, 1969):
«Верещагин: — Во дворе павлинов видел?
Сухов: — Видел.
Верещагин: — Вот на них сменял, мундир-то.
[…]
Сухов: — Пулемет дашь?
[…]
Верещагин: — Вот что, ребята, пулемет я вам не дам.
Сухов: — Понимаем… Павлины, говоришь? Ха!»
00.54.18
Козлик: — Ставлю триста, что не долетит.
Танк: — Триста рублей? Это несерьёзно.
Козлик: — Хорошо. Назовите вашу цену.
Гога: — Триста тридцать.
Тринити: — Каждому.
Отсылка к диалогу из комедии «Операция Ы» (реж. Леонид Гайдай, 1965):
«Бывалый: — Сумма?
Директор базы: — Триста.
Бывалый: — Это несерьёзно…
Директор базы: — Ваши условия.
Балбес: — Триста тридцать.
Директор базы: — Согласен.
Бывалый: — Каждому».
00.55.23
Штирлиц: — Похоже, у меня кариес…
Матвей: — Ничего, «Блендамед» поможет.
Штирлиц: — А по телевизору говорят, что от него ещё яйца крепче становятся.
от него ещё яйца крепче становятся… — Отсылка к старой рекламе зубной пасты «Blend-a-med», где в качестве наглядного примера её действия использовались… куриные яйца. Одну часть яйца смазывали пастой, погружали в кислый раствор, и эта часть оставалась твёрдой.
хороший удар с ноги… — см. примечание от камрада Mikhail V.:
«Дмитрий Юрьевич в ответах на вопросы объяснял, что «удар с ноги», «удар с руки» появился из кривых переводов англоязычных наставлений по айкидо / карате 80-х-90-х. «Hit with hand» и «hit with leg» в надмозговом переводе превратились во фразы «удар с руки» и «удар с ноги» или «ударить с руки» и «ударить с ноги»».
00.55.40
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Тринити заходит в комнату к спящему Штирлицу):
Татьяна Буланова — «Колыбельная»
Альбом: «Странная Встреча»
Авторство: И. Духовный (муз.), С. Патрушев (сл.)
Дата выхода: 1994
00.56.25
Тринити: — Имею право… Восемнадцать мне уже!
Отсылка к песне группы РУКИ ВВЕРХ «18 мне уже» (2001):
Забирай меня скорей, увози за сто морей
И целуй меня везде 18 мне уже.
Забирай меня скорей, увози за сто морей
И целуй меня везде я ведь взрослая уже…
00.56.32
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Матвей и Штирлиц бродят по городу-симулятору):
ТАНЦЫ МИНУС — «Город»
Альбом: «Флора-Фауна»
Авторство: Вячеслав Петкун
Дата выхода: 2000
00.57.58
— Характер стойкий, нордический…
Отсылка к характеристикам нацистов из советского сериала «Семнадцать мгновений весны» (1973). Например…
ХАРАКТЕРИСТИКА на члена НСДАП Мюллера:
00.58.21
Штирлиц: — А может…
Матвей: — А вот это — попробуй. Тебе, товарищ Штирлиц, поручена эта операция, — ты и думай…
Отсылка к диалогу милиционеров из комедии «Бриллиантовая рука» (реж. Леонид Гайдай, 1968):
«— Теперь вот такое предложение: а что, если
— Не стоит.
— Ясно Тогда, может быть, нужно
— Не нужно.
— Понятно. Разрешите хотя бы
— А вот это попробуйте. Вам поручена эта операция, так что действуйте!»
00.58.31
— Я тебе один умный вещь скажу, ты только не обижайся…
Любимое словечко армянина Рубика Хачикяна из комедии «Мимино» (реж. Георгий Данелия, 1977):
«- Знаешь что, я тебе умный вещь скажу, но только ты не обижайся: когда мне будет приятно, я так довезу… что тебе тоже… будет… приятно…».
00.58.35
— Встретишь его, не убивай, — не так поймут.
Ещё одна цитата из комедии «Мимино» (реж. Георгий Данелия, 1977):
«- Валико! Иди сюда, сынок… Если его где-нибудь встретишь — не убивай. Очень тебя прошу. Знаешь, какое сейчас время? Не так поймут».
01.02.33
Плохиш: — Ключница делала… Чистая, как слеза комсомолки…
Первая фраза — из комедии «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973). Выпив у Шурика рюмку «Столичной», царь Иван Грозный морщится и говорит: «Ключница водку делала…».
Вторая фраза — отсылка к роману Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки», где опубликован рецепт коктейля «Слеза Комсомолки»:
«Пахуч и странен этот коктейль. Почему пахуч, вы узнаете потом. Я вначале объясню, почему он странен. Пьющий просто водку сохраняет и здавый ум, и здравую память, или наоборот — терят разом и то, и другое. А в случае со «Слезой комсомолки» просто смешно: выпьешь ее сто грамм, этой слезы, — память твердая, а здравого ума как не бывало. Выпьешь еще сто грамм — и сам себе удивляешься: откуда взялось столько здравого ума? и куда девалась вся твёрдая память? Даже сам рецепт «Слезы » благовонен. А от готового коктейля, от его пахучести можно на минуту лишиться чувств и сознания…»
01.03.54
Плохиш: — Я — человек, измученный «Нарзаном». Дайте немного подхарчиться. А то после нашего хрючила на ваше изобилие смотреть тошно.
Я — человек, измученный «Нарзаном»… — фраза монтера Мечникова из романа И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев» (1928):
«— Можно, это всегда можно, Дуся. С нашим удовольствием, Дуся.
— Ну, за все дело — десятку!
— Дуся! Вы меня озлобляете. Я — человек, измученный нарзаном.
— Сколько же вы хотите?
— Положите полста. Ведь имущество-то казённое. Я человек измученный».
…на ваше изобилие смотреть тошно… — отсылка к 5-й серии детективного сериала «Место встречи изменить нельзя». Похожую фразу произносит, внедряющийся в банду, Шарапов, глядя на пирующих бандитов:
«ШАРАПОВ: — Папаша, можно я поем малость. А то после казённых харчей на твоё изобилие смотреть больно».
(эту отсылку подметили камрады mavaleri4, Vladimir Januszkiewicz, Andrew Khudyakov и Эдуард Сердюков)
01.04.18
Плохиш: — Какая гадость эта ваша заливная рыба!
Фраза Ипполита из комедии «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» (реж. Эльдар Рязанов, 1976).
01.04.21
Агент Смит: — Короче, Склифосовский!
Фраза из кинокомедии «Бриллиантовая рука» (реж. Леонид Гайдай, 1968). Её говорит Балбес, когда врач читает ему лекцию о вирусе бешенства.
01.04.57
Плохиш: — Устройте меня… на телевидение.
Агент Смит: — Можно попробовать. В сериал типа «Сопрано».
Плохиш: — Не, не, лучше в какое-нибудь шоу. Типа «Фабрика звёзд».
«Сопрано» — это американский сериал про итальянскую мафию, кстати, отлично переведённый Дмитрием Пучковым. Как оказалось, сериал в этой сцене упомянут не просто так, а с намёком. Камрады Юрий Авраменко и Павел Басанц напомнили мне, что исполнитель роли предателя в «Матрице» — актёр Джо Пантолиано — также играл в сериале «Сопрано» роль Ральфи Сифаретто — тоже отменной сволочи.
«Фабрика звёзд» — музыкальная телепрограмма и реалити-шоу по отбору и раскрутке молодых исполнителей.
01.05.39
Радистка Кэт: — Пиво — только членам профсоюза!
Цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой телёнок» (1931):
«…Частновладельческого сектора в городе не оказалось, и братья пообедали в летнем кооперативном саду, где особые плакаты извещали граждан о последнем арбатовском нововведении в области народного питания:
ПИВО ОТПУСКАЕТСЯ ТОЛЬКО ЧЛЕНАМ ПРОФСОЮЗА
— Удовлетворимся квасом, — сказал Балаганов».
01.05.44
Козлик: — Между прочим сам Макаревич приглашал Танка к себе в «Смак»!
Андрей Макаревич — лидер рок-группы МАШИНА ВРЕМЕНИ, который с 1993 года вёл на ТВ кулинарную программу «Смак».
01.06.22
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Козлик рассуждает о клубах с мужским стриптизом):
Orchester Paul Mauriat – «El Bimbo»
Альбом: «Sommer Souvenirs»
Авторство: Claude Morgan
Дата выхода: 1975
Оригинальная версия «El bimbo» была записана группой BIMBO JET в 1974 году. После выхода комедии «Полицейская академия» (реж. Хью Уилсон, 1984), где эта композиция постоянно звучит в гей- баре «Голубая устрица», музыка стала ассоциироваться с гомосексуалистами.
01.06.57
Матвей: — А вас, Штирлиц, я попрошу остаться!
Матвей цитирует группенфюрера Мюллера из сериала «Семнадцать мгновений весны» (реж. Татьяна Лиознова, 1973).
01.07.48
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где подпольщики входят в мир Матрицы):
ОТПЕТЫЕ МОШЕННИКИ — «Обратите Внимание»
Альбом: «Обратите Внимание»
Авторство: Александр Морозов
Дата выхода: 2004
01.09.42
Матвей: — Чтобы поддержать тебя, Центр организовал тебе встречу с женой и детьми.
Штирлиц: — С чьей?
Матвей: — С твоей!
Намёк на сцену из сериала «Семнадцать мгновений весны» (реж. Татьяна Лиознова, 1973), где Центр организовал в кафе тайную встречу советского разведчика Штирлица с его женой.
01.11.10
МУЗЫКА
(звучит в комнате с неординарными детьми):
Большой детский хор Гостелерадио СССР — «Пусть всегда будет солнце»
Авторство: А. Островский (муз.), Л. Ошанин (сл.)
Дата выхода: 1962 (первая запись)
01.11.46
Мальчик: — Не бойся ложки, бойся вилки… Один удар, — четыре дырки!
Отсылка к шуточному четверостишию из советского дворового фольклора:
Не бойсь ножа,
а бойся вилки…
Один удар, —
четыре дырки!
01.12.04
Мальчик: — Мужик, ты бы шёл отсюда… А то ходят тут всякие, а потом вилки пропадают!
Отсылка к к-ф «Девчата» (реж. Юрий Чулюкин, 1961):
«Тося: — Отойдите от кухни, а то… а то у меня ложки пропадают!».
01.13.14
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц встречается с женой):
Музыкальная тема Микаэла Таривердиева «Двое в кафе» из сериала «Семнадцать мгновений весны» (реж. Татьяна Лиознова, 1973).
01.14.10
Азазель: — Это тебе шифровка из Центра. И ещё велели кое-что на словах передать…
Это тебе шифровка из Центра… — очередная отсылка к сериалу «Семнадцать мгновений весны», где Штирлиц получал по радио зашифрованные сообщения.
И ещё велели кое-что на словах передать… — Мне казалось, что это отсылка к сериалу «Место встречи изменить нельзя». Там, пытаясь внедриться в банду, Шарапов передаёт бандитам сфабрикованную записку от их подельника — Фокса — и говорит, что остальную информацию он передаст на словах.
Однако камрад под ником «Elias X» резонно указал, что фраза, скорее всего, отсылает нас к тем же «17 мгновениям весны». Конкретно — к сцене, где Плейшнер приходит на конспиративную квартиру, не зная, что квартира уже провалена и захвачена нацистскими агентами:
«Агент: — И что он просил передать мне на словах?
Плейшнер: — Ничего. Только ампулу.
Агент: — Странно…»
01.17.33
Матвей: — Можешь мне ничего не рассказывать. Я подслушивал.
Отсылка к пьесе Е. Шварца «Обыкновенное чудо»:
«Трактирщик. Ваше величество, а ваше величество! Пойдемте! Неудобно…
Король. Ну вот еще! Мне тоже небось хочется узнать, чем кончится их разговор!
Придворная дама. Государь!
Король. Отстаньте! А впрочем, ладно. Я ведь могу подслушивать у замочной скважины.
[..]
Принцесса. Папа! Папа! Папа — он…
Король. Да, да, я подслушал. Вот жалость-то какая!»
01.19.00
Штирлиц: — Кошаков развелось — не пройти! Уж мы их душили-душили, душили-душили…
Отсылка к фразе Шарикова из повести Михаила Булгакова «Собачье сердце», а также, снятому по ней, фильму Владимира Бортко 1988 года:
«- Бумагу дайте.
Было напечатано: «предьявитель сего товарищ Полиграф Полиграфович Шариков действительно состоит заведующим подотделом очистки города Москвы от бродячих животных (котов и пр.) В отделе МКХ».
— Так, — тяжело молвил Филипп Филиппович, — кто же вас устроил? Ах, впрочем я и сам догадываюсь.
— Ну, да, Швондер, — ответил Шариков.
— Позвольте вас спросить — почему от вас так отвратительно пахнет?
Шариков понюхал куртку озабоченно.
— Ну, что ж, пахнет… Известно: по специальности. Вчера котов душили, душили…».
01.19.05
Тринити: — Кошка — друг человека!
Штирлиц: — А я думал: женщина — друг человека…
Женщина — друг человека… — первоисточник этой фразы — интермедия Якова Зискинда “Лекция о любви и дружбе” в исполнении юмориста Аркадия Райкина.
Позже эту фразу процитирует товарищ Саахов в кинокомедии «Кавказская пленница» (реж. Леонид Гайдай, 1967):
«- Как говорит наш замечательный сатирик — Аркадий Райкин: женщина — это друг человека!»
01.19.15
Тринити: — Кошка — бандитский знак. Они её для понта подбрасывают.
Отсылка к сериалу «Место встречи изменить нельзя» (реж. Станислав Говорухин, 1979), где символом банды была чёрная кошка.
«— Что это за «черная кошка» такая?
— Их второй год ищут, а выйти на след не удается. (…) Грабят магазины, квартиры зажиточные, склады, сберкассы. А главное — людей режут, стреляют почем зря. И где ни покажутся — там обязательно или углем черную кошку нарисуют, или котенка подбросят. (…) Для форсу бандитского. Вот будто бы смеются они над нами, издеваются. Почерк свой хотят показать».
01.19.39
Козлик: — Онанэсске джаляб!
Танк: — Воистину джаляб!
«ОнАнесске» — в переводе с узбекского дословно означает «Ё**ь твою мать!», а «джаляб» — «бл*дь».
(перевести помог камрад под ником «Almashina nn»)
Сама фраза построена по традиционному приветствию в день христианской Пасхи:
«- Христос воскрес!
— Воистину воскрес!»
01.20.20
Радистка Кэт: — Замуровали, демоны!
Фраза из комедии «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973). Её произносит царь Иван Грозный, когда оказывается запертым внутри кабинки лифта.
01.20.45
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Гога даёт Штирлицу пистолет):
The CENTURIONS — «Bullwinkle Part II»
Альбом: «Music from the Motion Picture Pulp Fiction»
Авторство: D. Rose, E. Furrow
Дата выхода: 1994
Ещё одна композиция из к-ф «Криминальное Чтиво», выпущенная группой The CENTURIONS ещё ы 1963 году.
01.20.55
Гога (вручая Штирлицу пистолет): — Возьми ствол… на всякий пожарный!
Фразу «На всякий пожарный» произносит милиционер вкинокомедии «Бриллиантовая рука» (реж. Леонид Гайдай, 1968), когда даёт Горбункову пистолет.
01.23.00
Матвей: — Тикайте, хлопцы! I’ll be back!
Штирлиц: — Где-то я это уже слышал!
«I’ll be back» (с англ. — «Я вернусь») — ставшая крылатой фраза киборга Т-800 из фильма «Терминатор», произносимая Арнольдом Шварценеггером. Была уже использована Пендальфом в «гоблинском переводе» «Властелина Колец».
01.23.16
Тринити: — Не имеешь права, старший приказал!
Фраза вора Ручечника из из сериала «Место встречи изменить нельзя» (реж. Станислав Говорухин, 1979). Они звучат в сцене, где Ручечник наивно думает, что начальник МУРа — Жеглов — его отпускает.
«Шарапов: — Особо ценный фрукт. Отведёшь его к Фердинанду и подождёшь нас.
Ручечник: — Меня отпустили! Не имеешь права. Старший приказал».
01.24.57
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где солдаты бьют дубинками Матвея):
ЗАПРЕЩЁННЫЕ БАРАБАНЩИКИ — «Убили негра»
Альбом: «Убили Негра»
Авторство: В. Пивторыпавло (муз.), И. Трофимов (сл.)
Дата выхода: 1999
01.25.09
Танк: — «Смольный».
Плохиш: — Какой «Смольный», чё ты гонишь?
Смольный — бывшее здание Института благородных девиц, которое во время Великой Октябрьской революции стало штабом партии большевиков.
01.25.23
Плохиш: — Чё там рядом есть?
Танк: — Дерево там должно быть вот такое и мужик в пиджаке.
Отсылка к комедии «Джентльмены удачи» (реж. Александр Серый, 1971):
«- Здесь? Вон деревья, вон бульвар, вон дом серый.
— Ну, человек! Ты что, глухой, что ли? Тебе ж сказали: дерево там такое…
— Елка, что ли?
— Сам ты елка! Тебе ж говорят: во!
— Да говори ты толком, и так уже восемь рублей наездили.
— Пруд там был?
— Не было. Лужи были.
— Может, памятник?
— Памятник был.
— Чей памятник?
— Ну, а я знаю? Мужик какой-то.
— С бородой?
— Нет!
— С бакенбардами?
— Да не помню я. О, в пиджаке!»
В итоге «мужиком в пиджаке» оказывается памятник Лермонтову, а «деревом» — пальма на витрине магазина.
01.25.33
Тринити: — Хамишь, парниша!
Фраза Элочки-людоедки из романа И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев»:
«— Милая девушка, — неожиданно сказал Остап, — продайте мне этот стул. Он мне очень нравится. Только вы с вашим женским чутьем могли выбрать такую художественную вещь. Продайте, девочка, я вам дам семь рублей.
— Хамите, парниша, — лукаво сказала Эллочка».
01.25.35
Тринити: — Зайца за жопу взяли!
Танк: — Мужик рисковый, вот и допрыгался.
Сравните с разговором о Фоксе из сериала «Место встречи изменить нельзя» (реж. Станислав Говорухин, 1979):
«Шарапов (о Фоксе): Вообще-то он так… мужик-то рисковый. Он мне говорит, что «для меня жизнь без риска, как еда без соли».
Карп (главарь банды): — Да-а… Дорисковался гадёныш!»
01.26.35
Бульдозер: — Задавлю, шляпа!
Угроза Милославского в адрес Бунши из комедии»Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973).
01.27.40
Плохиш: — Я к тебе давно приглядывался. Ты шустрая… А я — шустрых люблю.
Цитата из к-ф «Белое солнце пустыни» (реж. Владимир Мотыль, 1969):
«Петруха: — Ты мне по характеру подходишь — я шустрых люблю».
01.29.30
Плохиш: — Так не доставайся же ты никому!
Фраза из пьесы Александра Островского «Бесприданница» (1878):
«Карандышев (вставая). О, не раскайтесь! (Кладет руку за борт сюртука.) Вы должны быть моей.
Лариса. Чьей ни быть, но не вашей.
Карандышев (запальчиво). Не моей?
Лариса. Никогда!
Карандышев. Так не доставайся ж ты никому! (Стреляет в нее из пистолета.)».
01.29.55
Плохиш: — Теперь у меня осталось только два пути: или я веду тебя в ЗАГС, или ты ведёшь меня к прокурору.
Фраза Саахова изкинокомедии «Кавказская пленница» (реж. Леонид Гайдай, 1967).
01.30.41
Танк: — Ты меня типа «грохнул», а я как будто «из последних сил»!
Старая и уже подзабытая шутка, популярная среди советских мальчишек, играющих в «войнушку». Это была своеобразная пародия на распространённое киноклише недобитого героя.
Кроме того камрады под никами «Раз два» и Аристарх Невидимов напомнили, что по этому поводу также существует бородатый анекдот, который не раз рассказывал сам Пучков:
«В банк забегает мужик с пистолетом. Ну, покричал, все попадали… Давай грабить… Звонок директору банка:
— Вас беспокоит директор психбольницы. У нас сбежал больной, который все время грабит банки.
Директор смотрит на камеру — точно. У него грабят банк.
— Он у нас. Что делать?
— Вы подойдите к нему сзади, ткните пальцем в спину и скажите: «Паф!». Он и упадет замертво.
Директор подходит к мужику, все проделывает, мужик падает замертво. Директор — служащим:
— Все. Угроза ликвидирована. Можно работать.
Все радуются, хвалят директора…
Мужик, приоткрывая глаза, наводит на директора пистолет:
— А я, как будто из последних сил…».
01.31.34
МУЗЫКА
Снова музыка из комедии «Джентльмены удачи» (1971).
01.31.40
Агент Смит: — Красотища-то какая! Лепота!
Фраза из кинокомедии «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973).
01.31.50
Агент Смит: — Опять «Юстас — Алексу»? Всё ещё телеграфирует?
Отсылка к сериалу «Семнадцать мгновений весны» (реж. Татьяна Лиознова, 1973), где Штирлиц («Юстас») передавал зашифрованные сообщения связному «Алексу».
01.31.53
МУЗЫКА
(звучит в начале допроса Матвея):
Инструментальная версия песни «Мгновения» из сериала «Семнадцать мгновений весны» (реж. Татьяна Лиознова, 1973).
Авторство: Микаэл Таривердиев
01.33.10
Агент Смит: — Можем сразу перейти к третьей степени устрашения. У нас даже генералы плачут, как дети.
Можем сразу перейти к третьей степени устрашения… — см. фразу групенфюрера СС — Мюллера — сериала «Семнадцать мгновений весны» (реж. Татьяна Лиознова, 1973):
«- В портфель положите диктофон. Запишете всю беседу с Борманом и обговорите с ним судьбу шофёра. Вы правы… Меня вынудили взять его и применить к нему третью степень устрашения».
У нас даже генералы плачут, как дети… — см. разговор во время ареста заговорщика из советского сериала «Щит и меч» (реж. Владимир Басов, 1967):
«- Я — офицер!
— У нас генералы иногда рыдают, как дети…».
01.33.33
МУЗЫКА
(звучит во время допроса Матвея):
Георгий Свиридов — «Время, вперед!»
Фрагмент этой сюиты сопровождает заставку новостной программы «Время».
01.35.16
Штирлиц: — Я тут покумекал немножко… Короче, надо идти, вынимать Зайца с кичи. А где он сейчас?
Тринити: — В следственном изоляторе.
Штирлиц: — А потом?
Тринити: — А потом его повезут на следственный эксперимент. Ну, записать показания, чё как было…
Штирлиц: — Вот тут-то мы их всех и перекокаем, по-быстрому.
Тринити: — В смысле?
Штирлиц: — Там только опера будут. Из них охрана — никакая!
Тринити: — Толково придумано.
Штирлиц: — Это не я, это ещё до меня придумали.
Обыгрывается план Шарапова по спасению Фокса, который он рассказывает бандитам в сериале»Место встречи изменить нельзя» (реж. Станислав Говорухин, 1979).
01.36.34
Штирлиц: — Операцию назовём «Полный Пэ».
Отсылка к комедии «Операция Ы» (реж. Леонид Гайдай, 1965):
«- Операция «Ы»!
— А почему «Ы»?
— А чтоб никто не догадался…».
«Полный Пэ» — студия Дмитрия Пучкова, занимающаяся нормальными переводами фильмов, в отличие от студии «Божья искра», занимающейся пародийными.
01.39.07
Штирлиц: — Это мы удачно зашли.
Фраза, произнесённая Жоржем Милославским в кинокомедии «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973), когда он проник с целью грабежа в квартиру стоматолога Шпака.
01.39.36
Танк: — Прикупил двух тузов на мизере?
Фраза из карточной игры преферанс.
Пояснение отсюда:
«Мизер — это когда играющий (остальные, соответственно, пасуют и мешают сыграть) обязуется из 10 карт (выходов и взяток) не взять ни одной. То есть, на руках должны быть 7,8,9 (есть исключения с длинными мастями) . Играющий получает прикуп (+2 карты) и делает снос (минус две любые лишние карты) . Так вот, в данной ситуации два туза могут привести к набору взяток. А на мизере за них получают штрафные очки («гора»), что при окончательном подсчете грозит большими финансовыми потерями (если игра идет на деньги) . Отсюда и выражение про двух тузов на мизере».
01.40.25
Агент Смит: — Пока я за вами тут ношусь, как умалишённый, у меня урки с гопниками Изенгард взяли!
Очередная шутка по поводу того, что актёр Хьюго Уивинг, игравший в «Матрице» агента Смита, в фильме «Властелин Колец» исполнил роль короля эльфов — Элронда.
Урки и гоники – так зовут орков и гоблинов в «гоблинском переводе» «Властелина Колец».
01.40.47
Агент Смит: — Там у нас интересные люди подобраны: Баралгин например, Бульба Сумкин… Скоро его племяша — Фёдора Сумкина — подвезут.
Ещё одна отсылка к персонажам «гоблинского перевода» «Властелина Колец».
01.26.19
МУЗЫКА
(звучит во время перестрелки в холле лофта):
HALFCOCKED — «Bad Reputation» («Дурная репутация»)
Альбом: OST «Shrek»
Авторство: Joan Jett, Ritchie Cordell, Kenny Laguna, Marty Joe Kupersmith
Дата выхода: 2001
Оригинальная версия песни была выпущена в 1980 году певицей Джоан Джетт. Кавер же группы HALFCOCKED, который мы слышим в смешном переводе, вошёл в саундтрек мультфильма «Шрек» (реж. Эндрю Адамсон, Вики Дженсон, 2001). Там «Bad Reputation» звучит в сцене сражения Шрека с рыцарями короля.
01.44.26
Агент Ниф-Ниф: — Больной будет ходить?
Агент Наф-Наф: — Сомневаюсь.
Агент Смит: — Будет. Но только под себя.
Отсылка к анекдоту:
«- Доктор, я буду ходить?
— Только под себя.
— А плавать?
— Ну, если будете долго ходить…»
01.45.48
Агент Смит: — О! Тёпленькая пошла.
Фраза из комедии «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» (реж. Эльдар Рязанов, 1976). Её произносит пьяный Ипполит, когда пытается помыться под душем в одежде.
01.45.56
МУЗЫКА
(звучит в сцене сражения с агентами на крыше):
ПЛАНКА — «Палец-пистолет»
Альбом: «Палец-пистолет»
Авторство: Михаил Игнатов (муз.), Гульнара Мифтахова (сл.)
Дата выхода: 2002
01.46.26
Штирлиц: — Гадский папа!
Фраза Попандопуло из советского фильма «Свадьба в Малиновке» (реж. Андрей Тутышкин, 1967).
01.46.51
Агент (целясь из пистолета в Нео): — Не из моего батальона!
Фраза из к-ф «Свадьба в Малиновке» (реж. Андрей Тутышкин, 1967). Её произносит Яшка-артиллерист, когда замечает убегающего Попандопуло, переодетого в женское платье.
01.46.53
Тринити: — Саечка за испуг!
Старая шутка, обычно распространённая среди советских детей и подростков. Когда кто-то пугался, его специфическим образом пальцами дёргали за подбородок и говорили: «Саечка за испуг!».
01.47.18
Штирлиц: — Давай в тачку, обое полетим!
Тринити: — Не полезу я на эту страсть!
Не полезу я на эту страсть!.. — фраза из советского мультфильма «Волшебное кольцо» (реж. Леонид Носырев, 1979). Там Иван предлагает царице прокатиться на «самодвижущейся повозке» по мосту, а та говорит:
«- Ой, не полезу я на эту страсть! Да что я одичала, что ли? В реку еще сронют!»
Обое полетим!.. — фраза из к-ф «Служили два товарища» (реж. Евгений Карелов, 1968), посвящённого эпохе гражданской войны:
«Пилот: — Ничего не выйдет. Могу взять только одного оператора.
Ивана Карякин: — Како так «одного»? Обое полетим! Ты знаешь этого человека? Я его одного на шаг не отпущу — не то, что к «белым»… Обое полетим!».
01.47.53
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где офис агентов заливает водой):
ФАБРИКА — «Море зовёт» («А мы такие зажигаем…»)
Альбом: «Девушки фабричные»
Авторство: Игорь Матвиенко (муз.), Константин Арсенев (сл.)
Дата выхода: 2003
01.48.53
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Матвей рвёт цепь наручников):
Александр Марцинкевич и группа КАБРИОЛЕТ — «Цепи»
Альбом: «Цепи»
Авторство: Александр Марцинкевич
Дата выхода: 2001
01.49.29
— Полёт шмеля!
Отсылка к одноименной оркестровой интермедии, написанной Николаем Римским-Корсаковым для его оперы «Сказка о царе Салтане» (1900). Известна, благодаря предельно быстрому темпу.
01.49.31
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц спасает Матвея):
Музыка из старой рекламы МТС. Рекламу сопровождал текст:
«Жена меня бросила. Мой банк разорился. Но главное…
Главное — это мои друзья.
Моя телефонная сеть — МТС!»
01.46.53
Штирлиц: — Это очень сильное колдунство!
Фраза уже звучала из уст Агронома в «гоблинском переводе» «Властелина Колец». Говорят, что она была позаимствована из какого-то «кривого» перевода фильма «Конан-разрушитель»…
01.46.53
МУЗЫКА
(звучит в сцене поединка Штирлица и агента Смита в метро):
Ennio Morricone — «A Fistful Of Dollars Suite» (фрагмент с отметки 3:36)
Тема, написанная для спагетти-вестерна «За пригоршню долларов» («Fistfull of dollars», Серджо Леоне, 1964).
01.58.54
Матвей: — Бурнаши на крыше!
Танк: — Какие ещё бурнаши?
Бурнаши на крыше! — фраза из к-ф «Неуловимые мстители» (реж. Эдмонд Кеосаян, 1966). Данька кричит её, когда видит, что члены банды атамана Гната Бурнаша залезли на крышу паровоза.
01.59.25
МУЗЫКА
(звучит в сцене погони агента за Штирлицем по улицам города):
Евгений Крылатов — Тема погони из детского фантастического сериала «Гостья из будущего» (реж. Павел Арсенов, 1985).
Как правило, там под эту музыку космические пираты гонялись за школьниками.
01.59.31
Танк: — Ох, ловкач! Ну, ловкач!
Наверняка, здесь присутствует отсылка к к-ф «Афоня» (реж. Георгий Данелия, 1975), где нечистоплотный сантехник вынуждает клиента купить у него прокладку по спекулятивной цене, да ещё после этого говорит тому: «Ох, ловкач!».
(Эту отсылку помог обнаружить Данил Сукач)
01.59.55
Штирлиц: — Эй, кудесник, заводи свою машину!
Эти же слова произносит царь Иван Грозный в комедии «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973).
02.01.09
МУЗЫКА
(звучит в сцене нападения механических «осьминогов» Матрицы):
CLINIC — «D.P.»
Альбом: «Operating At A Theatre Near You Vol.1» (EP)
Авторство: Clinic
Дата выхода: 1999
Песня использовалась в рекламе жевательной резинки «Mentos» (той, где овцы разъезжают на газонокосилках).
02.03.25
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где агентам кажется, что они убили Штирлица):
Большой детский хор — «Орлёнок»
Авторство: Виктор Белый (муз.), Яков Шведов (сл.)
Дата создания: 1936
Те, кто помнят текст этой песни, поймут, что в смешном переводе она как бы намекает на скорое воскрешение Штирлица.
Орлёнок, орлёнок, блесни опереньем,
Собою затми белый свет.
Не хочется думать о смерти, поверь мне,
В шестнадцать мальчишеских лет…
[…]
Орлёнок, орлёнок, товарищ крылатый,
Ковыльные степи в огне.
На помощь спешат комсомольцы-орлята
И жизнь возвратится ко мне…
02.04.17
Тринити: — Не было такого уговора!
Фраза из комедии «Джентльмены удачи» (реж. Александр Серый, 1971), где Косому кажется, что Доцент собирается убить Василия Алибабаевича:
«Косой: — Хмырь, а Хмырь, ты скажи ему, что не было такого уговора!».
02.05.11
МУЗЫКА
(звучит в сцене воскрешения Штирлица):
Andrew Lloyd Webber — «Superstar» («Суперзвезда»)
Альбом: рок-опера «Jesus Christ Superstar»
Авторство: Andrew Lloyd Webber
Дата выхода: 1970
В смешном переводе тема воскрешения Христа сопровождает воскресение Штирлица.
02.05.22
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц останавливает пули агентов):
Richard Strauss — «Also sprach Zaratustra» («Так говорил Заратустра»)
Дата выхода: 1896
Симфоническая поэма немецкого композитора Рихарда Штрауса была написана под впечатлением от книги «Так говорил Заратустра» Фридриха Ницше, где продвигалась идея сверхчеловека.
Также камрад под ником «Ti-rex metis777» напомнил, что в похожем контексте тема Штрауса звучит в начале фильма Стенли Кубрика «Космическая Одиссея 2001» — в сцене, где древняя обезьяна берёт в руки палку и как бы становится на путь эволюции к человеку.
Но даже если вы не знаток классической музыки и не смотрели «Космическую Одиссею» то, наверняка, слышали эту музыку в заставке телевикторины «Что Где Когда».
02.08.43
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Штирлиц звонит по телефону и взлетает):
Иосиф Кобзон — «И вновь продолжается бой»
Авторство: Александра Пахмутова (муз.), Николай Добронравов (сл.)
Дата выхода: 1974
02.12.25
МУЗЫКА
(звучит в титрах):
Сергей Шнуров — «Мобильник».
Главная музыкальная тема из к-ф «Бумер» (реж. Пётр Буслов, 2003).
.
КОНЕЦ.
Расшифровку произвёл Сергей Курий
декабрь 2020 г.; последняя редакция — январь 2023 г.
_________________________________________
См. также:
Как орки стали урками?
(Всё, что вы хотели знать о «гоблинских» переводах)
Расшифровка «гоблинского» перевода «Властелина Колец»
«Хобот: внезапная ходка взад-назад»
(расшифровка «гоблинского» перевода фильма «Хоббит»)