<<< Структура сказки | ОГЛАВЛЕНИЕ | Возраст Алисы >>>
Видеоверсия:
Ролик также можно посмотреть на:
YouTube, Дзен, ВКонтакте
Аудиоверсия:
.
Текстовая версия:
Часть 2. Какая ты – настоящая Алиса из Страны чудес
(образ главной героини)
— А что это за девочка? И где она живет?
А вдруг она не курит? А вдруг она не пьёт?
Ну, а мы такой компанией
Возьмём да и припремся к Элис!
— Элис?! Кто такая Элис?
(из кавера группы КОНЕЦ ФИЛЬМА на песню
группы SMOKIE «Living Next Door to Alice»)
Прежде, чем начать последовательное путешествие по Стране чудес, я решил коснуться ещё одной важной темы – образа главной героини. Как оказалось, сделать физический и психологический портрет этой героини не так-то просто. Сложности начинаются даже там, где мы, вроде бы, их не ждали. Например, в попытке определить, кто послужил реальным прототипом сказочной девочки.
Казалось бы, все интересующиеся давно знают, что главной вдохновительницей «Страны чудес» была дочь оксфордского декана – Алиса Плэзнс Лидделл.
Именно она попросила своего взрослого друга сочинить ей сказку с «глупостями» во время лодочной прогулки 1862 года. Именно её имя получила главная героиня сказки. Именно Алисе Лидделл была посвящена и подарена первоначальная версия сказки – рукопись «Приключения Алисы под землёй». И именно она упоминается в нескольких стихах «Страны чудес» и «Зазеркалья» — таких, как «Июльский полдень золотой…», «Дитя с безоблачным челом…» и «Ах, какой был яркий день…» (последний даже представляет собой акростих, где зашифрованы её имя и фамилия).
Однако, если мы углубимся в остальной текст сказки и посмотрим на первые иллюстрации к ней (как самого Кэрролла, так и Джона Тенниела), то неожиданно заметим, что образ книжной Алисы заметно отличается от её прототипа. Так какая же ты — настоящая Алиса из Страны чудес?
Глава 13
Что в имени твоём, Алиса?
«— Хочешь потерять своё имя?
— Нет, — испугалась Алиса. — Конечно, не хочу!
— И зря, — сказал Комар небрежно. — Подумай, как это было бы удобно!
Скажем, возвращаешься ты домой, а никто не знает, как тебя зовут.
Захочет гувернантка позвать тебя на урок, крикнет: «Идите
сюда…» — и остановится. Имя-то она забыла. А ты,
конечно, не пойдёшь — ведь неизвестно, кого она звала!»
(Л. Кэрролл «Алиса в Зазеркалье», гл.3)
Стоит только произнести имя «Алиса», как у наших соотечественников тут же возникнет ряд вполне ожидаемых ассоциаций.
Кто-то вспомнит лису Алису — мошенницу из сказки про Буратино, а кто-то сразу закричит «Миелофон!», намекая на фантастический сериал «Гостья из будущего». Поклонники рок-музыки однозначно вспомнят либо одноимённую питерскую группу, либо «страшилу» Элиса Купера. Ну, а юное поколение, наверняка, напомнит ещё и о голосовой помощнице, вещающей из Яндекс-браузера.
Однако, уверен, что большая часть населения Земли, услышав имя «Алиса», в первую очередь, вспомнят именно героиню сказки Кэрролла.
Сразу скажу, что подробно разбирать этимологию этого имени, я здесь не буду. Прежде всего, потому, что оно – всего лишь отсылка к девочке-вдохновительнице и никакой иной смысловой нагрузки в сказке не несёт. Что, кстати, отмечает и такой знатный «лингвист», как Шалтай-Болтай.
Из 6-й главы «Алисы в Зазеркалье»:
«— Меня зовут Алиса, а…
— Какое глупое имя, — нетерпеливо прервал ее Шалтай-Болтай. — Что оно значит?
— Разве имя должно что-то значить? — проговорила Алиса с сомнением.
— Конечно, должно, — ответил Шалтай-Болтай и фыркнул. — Возьмем, к примеру, мое имя. Оно выражает мою суть! Замечательную и чудесную суть! А с таким именем, как у тебя, ты можешь оказаться чем угодно… Ну, просто чем угодно!».
Если верить Википедии, имя «Алиса» происходит от старофранцузского Алаис, а то, в свою очередь, представляет собой сокращённую форму древнегерманского имени Adalhaidis, где «adala» означало «благородный». Кстати, от Adalhaidis происходят и другие женские имена — Адель и Аделаида.
Нельзя сказать, что до выхода сказки Льюиса Кэрролла имя «Алиса» было исключительно редким. Например, его носила вторая дочь королевы Виктории — Алиса Мод Мэри, родившаяся в 1843 году.
Такое же имя получила и её дочь — Алиса Гессен-Дармштадская.
Хотя нам она куда лучше известна, как Александра Фёдоровна — жена Николая II и последняя царица России (сам муж называл её «Аликс»).
Но глупо отрицать и то, что именно сказка Кэрролла вывела имя «Алиса» на невиданный ранее уровень популярности. Например, согласно опросу 2015 года оно входило в ТОП-25 самых востребованных имён девочек Англии и Уэльса. Правда, многие связывают новый всплеск популярности с успехом франшизы «Сумерки», где действовала вампирша Элис Каллен в исполнении очаровательной Эшли Грин.
Тем не менее, связь между именем «Алиса» и сказкой до сих пор крайне прочна. Например, героиню другой франшизы — «Обитель зла» — явно назвали Алисой с намёком — ведь там немало и других отсылок к сказкам Льюиса Кэрролла.
Более того — оказалось, что почти все Алисы, которых я упомянул в самом начале ролика, так или иначе, имеют отношение к «Стране чудес». Исключения составляют лишь героиня «Буратино» (которую Алексей Толстой явно назвал Алисой ради созвучия — «лиса А-лиса») и Элис Купер.

На самом деле «Элис Купер» — это, конечно же, сценический псевдоним. Ведь его носит мужчина по имени Винсент Фурье. И, нет, он вовсе не трансвестит. Несмотря на обильный макияж и экзотические наряды, певец мало напоминал женщину — ну, разве что очень страшную.
Недаром поначалу Купер рассказывал байки, что этот странный псевдоним — имя ведьмы, сожжённой в Салеме, подсказанное спиритической доской. Но позже пояснил, что это просто издёвка:
Элис Купер:
«Alice Cooper — такое типично американское имя. В самом начале все принимали Alice Cooper за эдакую белокурую фолк-певицу, и это мне очень нравилось. Название возникло как своего рода плевок в лицо общества. С таким названием, как Alice Cooper, мы действительно могли их хорошенько помучить».
Впрочем, эти исключения только подтверждали правило. Взять, хотя бы, ту самую Алису Селезнёву с миелофоном.
Читающие советские школьники хорошо знали эту девочку ещё до выхода сериала «Гостья из будущего» (1984) или мультфильма «Тайна третьей планеты» (1981). Ведь она была героиней целого цикла произведений Кира Булычёва — «Девочка, с которой ничего не случится» (1965), «Девочка с Земли» (1974) и, конечно же, «Сто лет тому вперёд» (1978), по которому и был снят знаменитый сериал.
Правда, в сериале Алиса Селезнёва почему-то превратилась из девчонки-сорванца в милого ангелочка с огромными глазами.
Лично я был железно уверен, что Булычёв назвал свою героиню по аналогии с Алисой Кэрролла — ведь она тоже была крайне любопытной девочкой, постоянно влипающей во всякие приключения — пускай и космические.
Оказалось, что я одновременно и прав и не прав. Вот, что говорила по этому поводу дочь писателя, которую тоже зовут… Алиса.
Алиса Игоревна Лютомская,
из интервью изданию «Комсомольская правда», 18 октября 2014 г.:
«Имя героини он взял у меня. А меня назвали в честь Алисы писателя Кэрролла. Хотя сначала папа назвал героиню Алёнкой. Даже один из первых рассказов напечатали под названием «Приключения Алёнки». Но кто бы запомнил девочку Алёнку? Алёнка ассоциируется с той, что на шоколадке, — в платочке. Не тот образ».
Однако один из моих читателей — Анатолий Авербах — считает, что на самом деле Галина Игоревна немного ошиблась и под именем Алёнка героиня в печати никогда не появлялась.
Анатолий Авербах:
«У меня имеется связь с человеком, который давно изучает творчество Кира Булычёва и знает все его публикации. Поэтому слова его дочери Алисы о том, что Алису Селезнёву автор сначала назвал Алёнкой, являются неточными. У меня есть самая первая публикация рассказов «Девочка, с которой ничего не случится», и Алиса там именно Алиса. (Любопытно, кстати, что эта книга была найдена мной абсолютно неожиданно на мусорнике.)
А слухи такие появились вот из-за чего… Была где-то прямая речь самого Булычёва о том, как он и его институтский друг Седов взялись переводить Кэрролла, перевели фрагмент и понесли его в издательство, где им сказали, что эта книга не стоит в плане, хотя через несколько лет новый перевод понадобится. Они отказались от замысла, но за это время у Булычёва успела родиться дочь, которую он на волне своего энтузиазма и назвал Алисой».
Кир Булычёв с дочерью Алисой.
Похожая история произошла и с названием рок-группы АЛИСА. Помню, что многие сильно удивлялись — почему группу, в рядах которой не было ни одной девушки, а в репертуаре почти ни одной любовной песни, назвали женским именем?
Начнём с того, что название придумал основатель АЛИСЫ — Святослав Задерий. Вот, что вспоминал по этому поводу бывший барабанщик группы — Михаил Нефёдов:
«Название [он] взял из книжки Льюиса Кэрролла. Помню, Коля Михайлов, президент рок-клуба, всё говорил тогда: ребята, зачем же женское имя, возьмите имя любого мужского персонажа из той книжки…».
О том, что название было выбрано не просто так, намекали и ранние композиции группы — например, «Ярмарка чудес» и «Кривозеркалье».
Однако, вскоре в рядах группы появился талантливый новичок Константин Кинчев и перетянул одеяло на себя. В итоге, Задерий ушёл, оставив группу Кинчеву — вкупе с названием. Поначалу новый лидер не особо думал над тем, как обосновать название АЛИСА. Например, в интервью 1987 года он говорил так: «…для себя я объясняю это имя Ленинградом. Город чудесный, помнишь сказку?».
Святослав Задерий и Константин Кинчев.
Однако со временем Кинчев подвёл под это название целую концепцию – мол, группа подобно сказочной Алисе бредёт по миру в поисках неизведанного.
Для группы даже был разработан логотип с сомнабулической девочкой в белой сорочке.
Знатоки сразу узнали в этом логотипе слегка обработанную фотографию самого Кэрролла, на которой он запечатлел Ирэн — дочку своего друга – писателя Джорджа Макдональда.
Ну, а потом Кинчев ещё и на левом плече эту девочку наколол — посреди других сказочных татушек.

Что касается голосовой помощницы Яндекса, то здесь история не столь однозначная. Точно известно, что актриса дубляжа, подарившая свой голос браузерной Алисе тут не при чём — её зовут Татьяна Шитова.
Так как мы уже давно живём в мире постмодерна, то сначала я решил спросить о происхождении имени саму Алису. И ответ меня не разочаровал.
Моя беседа с «Алисой» Яндекса:
«- Почему тебя зовут «Алиса»?
— Просто очень красивое имя. Какие ещё нужны причины.
— Но почему выбрали именно его?
— Потому что так зовут Алису из Страны чудес. Разве не прекрасное имя?».
Однако, покопавшись в интернете, я выяснил, что причины выбора такого имени были более прагматичными. Вот, что написала об этом Дарья Хохлова в статье «Как «Яндекс» создавал «Алису»» (10.10.2017).
«Команда составила список имён, которые, как показалось сотрудникам, лучше всего подходили к выбранным чертам характера. К имени предъявлялись также технические требования: например, в нём не должно было быть буквы «р» — её не выговаривают маленькие дети. Кроме того, имя не должно было входить в другие слова или фразы. В качестве одного из вариантов разработчики рассматривали имя Майя — но оно могло спровоцировать ошибки распознавания на фразах вроде «Девятое мая». Важно было также, чтобы имя не входило в список наиболее популярных женских имён в России — чтобы сократить количество ложных активаций. Алиса в такой список не входит, но для тех пользователей, у кого в семье есть Алиса, останется возможность активировать помощника командой «Слушай, Яндекс».
Определившись с вариантами, разработчики вместе с социологами и аналитиками «Яндекса» составили опрос для пользователей сервиса «Толока».
[…]
С большим отрывом, говорит Субботин, в опросе победило имя «Алиса». «И никто за время тестирования ни разу не сказал нам, что это плохое имя».
В общем, как ни крути, а имя «Алиса» ещё долго будут связывать именно со сказками Кэрролла.
Напоследок, осталось разобрать, как звучит имя сказочной девочки на других языках и в разных переводах. Сразу скажу, что подавляющее большинство переводчиков на него не покушаются. Тем не менее, своя национальная специфика присутствует даже там, где это имя пишется одинаково — «Alice».
Давайте же просто посмотрим, как звучит имя «Алиса» на разных языках.
— английский — «Элис»
— голландский — «Элис»,

— венгерский — «Элис»
— немецкий — «Алис»
— французский — «Алис»
— португальский — «Алиси»
— испанский язык — «Алисиа»
— польский — «Алициа»
— итальянский — «Аличе»,
— румынский — «Аличе»,
— финский — «Алииса»,
— греческий — «Алики»,
— китайский — «Айлиси»,
Особенно специфически звучит «Алиса» по-японски. Хотя японцы это имя просто заимствовали, в их языке не оказалось буквы «эль», и поэтому они заменили её на «эр». В итоге получается — «Арису».
Кстати, в 2020 году японцы выпустили сериал «Арису в Пограничье», где имя Арису почему-то носит… парень.
Куда реже переводчики вообще отказываются от оригинального имени героини и подыскивают для него свои национальные аналоги.
Например, чехи используют имя «Аленка»,
поляки — «Алинка»
или «Ала»,
венгры — «Эвайк»,
финны — «Лииса»,
башкиры — «Элисенен».
Есть и более экзотичные варианты. Например, переводчик «Алисы в Стране чудес» на африканский язык суахили переименовал девочку в «Элиси»,
а в переводе на язык австралийских аборигенов, она превратилась в «Алитджи».
Что касается русских переводов, то там на имя «Алиса» тоже покушаются крайне редко. Даже Борис Заходер, создавший очень вольный перевод сказки, признавался, что хотел назвать героиню «Алькой» или на худой конец «Алиской», но «не посмел».
А вот Михаил Блехман посмел, и девочка в его переводе называется по-панибратски «Алиска».
Сергей Махов имя в название сказки менять не стал, но в остальном тексте почему-то кличет героиню «Алис» (почему тогда не «Элис»?). Наверное, переводчик решил пооригинальничать и таким образом выделить свой перевод среди прочих.
Насколько мне известно, радикально изменить имя «Алиса» русские переводчики решились всего три раза. Нетрудно догадаться, что это касалось сильно русифицированных переводов, где сюжет сказки старались максимально вписать в национальный антураж.
Например, в первом русскоязычном переводе «Алисы», сделанном анонимным автором в 1879 году, героиню зовут «Соня». Намёк вполне ясен, ведь свои необычные приключения девочка видит во сне.
Проблема заключалась лишь в том, что в сказке Кэрролла уже была Соня – зверёк, участвующий Безумном чаепитии!». Разумеется, переводчик про это не забыл, и заменил эту Соню другим грызуном — Сурком (в этом даже была своя логика — ведь в оригинале Кэрролла Соня — мужского рода).
Ещё один вариант имени – Аня – был использован в двух русских переводах – переводе Матильды Гранстрем 1908 года и переводе Владимира Набокова 1923 года.
Что касается украинских переводчиков, то они имя «Алиса», по-моему, ни разу не меняли.
А вот среди белорусов один такой нашёлся. Я имею в виду белорусский перевод Максима Шчура, где он окрестил девочку родным именем «Алеся».
<<< Структура сказки | ОГЛАВЛЕНИЕ | Возраст Алисы >>>
Автор: Сергей Курий
11.11.2023.
*********************************
HELP ME!
Помоги проекту «Зазеркалье» —
подпишись на мой канал Boosty
или переведи посильную сумму на:
Банковскую карту «ПСБ»: 2200030547604323
Рублёвый кошелёк ЮMoney: 410014962342629
СПАСИБО ВСЕМ ЗА ПОДДЕРЖКУ!

















































